2025-03-08 12:17 阅读量:11.1万+
华人号:外交在线2025年3月7日,十四届全国人大三次会议在梅地亚中心举行记者会。中共中央政治局委员、外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。
与发小分享中俄对照精彩语句。
开场白
2024年是国际格局深刻演变的一年,中国外交在习近平总书记领航掌舵下取得重要进展,为高质量发展营造了良好外部环境,为变乱交织的世界带来了宝贵的稳定性,人类命运共同体建设迈出新的坚实步伐。
В 2024 году мировой ландшафт претерпевал глубочайшие преобразования. Под мудрым руководством Генерального секретаря ЦК КПК Си Цзиньпина китайская дипломатия добилась значительного прогресса, при создании благоприятных внешних условий для высококачественного развития сыграла важную стабилизируемую роль в турбулентном мире. Формирование сообщества единой судьбы человечества постоянно дает хорошие результаты.
中国外交初心不改,将继续同各国一道,坚守人间正道,把握时代潮流,捍卫国际公平正义,维护世界和平稳定。
Оставаясь приверженными первоначальным задачам внешней политики Китая, мы будем вместе со всеми странами неуклонно идти по верному пути в соответствии с велением времени, отстаивать международную справедливость, обеспечивать мир и стабильность во всем мире.
元首外交
过去一年,习近平主席亲自擘画、身体力行,元首外交成果丰硕,三大主场外交树立起全球南方携手共进的新标杆,四次重要出访汇聚起世界团结合作的新动能。
Благодаря личному планированию и усилиям Председателя Си Цзиньпина истекший год прошел с плодотворными результатами, вспоминающиеся моменты в области дипломатии главы государства до сих пор всплывают в память. Три главных международных мероприятия служат новым образцом совместного начинания стран Глобального Юга. По итогам четырех важных зарубежных поездок был сформирован новый драйвер для мировой солидарности и сотрудничества.
作为大国大党领袖,习近平主席以全球视野和时代担当,引领中国外交守正创新,稳健前行,推动中国与世界的关系发生积极和深远的变化。
Как вождь крупнейшей в мире партии и крупной державы, Председатель Си Цзиньпин с глобальным кругозором и чувством эпохальной ответственности руководит китайской дипломатией, которая уверенно движется при сохранении ключевых принципов с инновационными подходами. В отношениях Китая с внешним миром происходят позитивные и далекоидущие изменения.
2025年元首外交将迎来新的高光时刻,书写中国同世界双向奔赴、相互成就的新篇章。
В 2025 году новые яркие моменты в дипломатии главы государства напишут новую яркую страницу в летописи плотного взаимодействия и совместного развития Китая с внешним миром.
中俄关系
无论国际环境如何变化,中俄友好的历史逻辑不变,内生动力不减。
Вне зависимости от международной конъюнктуры дружба между Китаем и Россией была и остается исторически незыблемой и самодостаточной.
中俄已探索出一条“不结盟、不对抗、不针对第三方”的相处之道,站在了新型大国关系的前列,树立了相邻国家关系的典范。
В духе «неприсоединения, неконфронтации и ненаправленности против третьих сторон» Китай и Россия нашли верный путь и послужили ярким примером для выстраивания нового типа отношений между крупными державами и взаимосвязей между соседними странами.
一个成熟、坚韧、稳定的中俄关系,是动荡世界中的恒量,不是地缘博弈里的变量。
Зрелые, стойкие и устойчивые китайско-российские отношения носят неконъюнктурный характер и выдержали испытание как международной турбулентностью, так и геополитическими играми.
中俄两国曾分别在亚洲和欧洲主战场浴血奋战,为世界反法西斯战争胜利付出了巨大民族牺牲,作出了重大历史贡献。
Будучи главными театрами военных действий в Азии и Европе, Китай и Россия вели ожесточенную борьбу с агрессорами, ценой неисчислимых жертв внесли значительный вклад ради Великой победы в мировой антифашистской войне.
中国外交
以中国的确定性稳住不确定的世界。
Китай остается стойким в противовес мировой непредсказуемости.
任何极限施压、威胁讹诈,都无法撼动14亿中国人民的众志成城,都不能阻挡中华民族伟大复兴的历史步伐。
Никакие давления, запугивания и шантажи не могут ни на йоту пошатать единство 1,4-миллиардного китайского народа, ни что не могут остановить исторический процесс великого возрождения китайской нации.
和平发展这条路是行稳致远的光明大道,也应当成为世界各国的共同选择。
Мирное развитие ведет к далекому и светлому будущему, оно должно стать всеобщим консенсусом мирового сообщества.
推动共商共建共享的全球治理,恪守联合国宪章的宗旨和原则,为构建平等有序的世界多极化凝聚更广泛的共识。
Китай готов способствовать глобальному управлению на основе принципов совместных консультаций, совместного строительства и совместного использования, строго соблюдать цели и принципы Устава ООН с целью консолидации самого широкого консенсуса по развитию равноправного и упорядоченного многополярного мира.
中美外交理念
新中国外交坚定站在国际公理一边,坚决反对强权、霸权。在中国看来,朋友应当是永远的,利益应当是共同的。
В реализации внешней политики новый Китай решительно выступает за международную справедливость, категорически выступает против политики силы и гегемонии. По китайскому менталитету друзья должны быть вечными, а интересы - общими.
历史将证明,只有心怀“大家”,才能成为真正的“赢家”。携手迈向人类命运共同体,将让这个世界成为各国的世界,让未来成为所有人的未来。
История докажет, что победа будет за теми, кто созидает ради всех. Совместное созидание во имя сообщества единой судьбы человечества сделает мир общим для всех стран, и будущее - общим для всех народов.
全球南方
风从南方起,潮自南方来,全球南方卓然壮大是这个时代最鲜明的标志。
Подъем Глобального Юга - это один из главных мегатрендов современных международных отношений и, пожалуй, наиболее яркая черта нашего времени.
要让世界稳下来、好起来,全球南方是关键。全球南方要自强、要团结、要发展。
Насколько будет устойчиво и успешно развиваться мир - во многом будет зависеть от Глобального Юга, который должен уверенно стремиться вперед, действовать солидарно и добиваться развития.
中国是全球南方的天然成员,因为我们有着反殖反霸的共同历史、发展振兴的共同使命。
Китай естественно является частью Глобального Юга, где все страны объединяет не только общая историческая память о борьбе против колониализма и гегемонизма, но и совпадающая миссия национального возрождения.
无论国际风云如何变幻,中国都将心系全球南方,扎根全球南方。
Как бы ни изменился мир, Китай всегда будет заботиться о Глобальном Юге, непоколебимо оставаться в нем.
乌克兰危机
中方从乌克兰危机爆发第一天起就主张对话谈判,寻求政治解决,就在为和平奔走、为促谈努力。
С самого начала украинского кризиса Китай привержен политическому урегулированию путем диалога и переговоров, и прилагает все усилия для содействия мирным переговорам.
中方秉持的始终是客观公正的立场,发出的一贯是冷静、平衡的声音。
Китай всегда придерживается объективной и беспристрастной позиции, выступает за хладнокровное и сбалансированное решение.
中方欢迎并支持一切致力于和平的努力。冲突无法有赢家,和平不会有输家。谈判桌是冲突的终点,也是和平的起点。
Китай приветствует и поддерживает все усилия к достижению мира. В конфликте победителей нет, от мира никто не проиграет. Сесть за стол переговоров не только положит конец конфликту, но и проложит путь к миру.
达成公平、持久、有约束力并被各当事方所接受的和平协议是一个难得可贵共识,也是应当共同努力的目标。
Выйти на справедливое, устойчивое, юридически обязывающее и приемлемое для всех сторон мирное соглашение – это весьма ценный общий настрой, следует сделать его общей задачей.
科技创新
一代代中国人的奋斗从未止步,中国的科技强国之路越走越宽。
Несколько поколений китайцев прошли огромный путь и открыли самую широкую перспективу возрождения страны с помощью науки и технологии.
哪里有封锁,哪里就有突围;哪里有打压,哪里就有创新;暴风雨最猛烈的地方,恰恰是“哪吒闹海”、“一飞冲天”的舞台。
Блокада порождает контрблокаду, нажим и ограничение превращается в катализатор инновации. Нэчжа мечется над самыми яростными волнами бушующего моря для «взлета к небесам».
“青山遮不住,毕竟东流去”。小院高墙挡不住创新思维,脱钩断链最终将孤立自己。
«Зеленые горы преградить не смогут, все равно на восток река течет». Инновации преградить невозможно, разъединение в конечном счете приведет к самоизоляции.
科学技术不应成为编织铁幕的工具,而应当是普惠共享的财富。我们愿意同更多的国家分享创新成果,同大家一起追逐星辰大海。
Наука и технология должны служить не железному занавесу, а общечеловеческим благам. Мы готовы делиться инновационными достижениями с большими странами мира и совместно гоняться за высшей целью человечества.
中美关系
不能幻想一边对华打压遏制,一边与中国发展良好关系。
Не стоит питать иллюзий, что можешь давить на Китай и одновременно ладить с ним.
芬太尼在美国的滥用是美国自身要面对和解决的问题。美方不应以怨报德,更不能无端加税。
Злоупотребление фентанилом в Америке – это собственная проблема Соединенных Штатов, с которой должны справиться сами американцы. США не должны отвечать на добро обидой, тем более грубыми тарифными шагами.
“行有不得,反求诸己”。美国应该复盘一下从这些年的关税战、贸易战中得到了什么?
«Если в делах постигла неудача, ищи первопричину в себе самом». Давайте посмотрим, что американцы получили за эти годы от тарифных и торговых войн?
中美经贸关系是相互的、对等的。如果选择合作,将实现互利共赢;如果一味施压,中国必将坚决反制。
Торговые связи у нас с США строятся на взаимной и паритетной основе. Сотрудничество приводит к взаимным выгодам, в случае не прекращения неадекватных шагов ответные шаги Китая не заставят себя ждать.
中美都将在这个星球上长久存在下去,因此必须和平共处。
Китай и США будут существовать на земном шаре довольно долго, мир – это безальтернативный выбор.
中国担任上合组织轮值主席国
今年是上合组织的“中国年”,欢迎上合“回家”。我们要以“中国行动”擦亮“上海精神”,以“中国引擎”驱动上合车轮。
В этом году Китай председательствует в ШОС. Очень рады возвращению ШОС домой на родную землю. Пусть действие Китая придаст блеск «Шанхайскому духу», пусть китайский драйвер послужит мощным дополнительным толчком к развитию ШОС .
今年秋天,中国将在天津主办上合组织峰会,让上合组织从中国再出发,推动构建更加紧密的上合命运共同体。
Этой осенью в городе Тяньцзинь состоится очередной саммит ШОС. Давайте возьмем новый старт в шосовском процессе во имя формирования более крепкого сообщества единой судьбы ШОС.
全球治理
矛盾越是复杂,越要突出联合国的重要地位;挑战越是紧迫,越要维护联合国的应有权威。
Чем острее стоят противоречия, тем актуальнее закреплять центральную роль ООН. Чем сложнее складывается кризисная ситуация, тем важнее защищать достойный авторитет ООН.
避免世界重回丛林法则,要筑牢主权平等的基石,坚持公平正义的原则,恪守多边主义的理念,加强国际法治的权威。
Для того, чтобы не попасть вновь под господство закона джунглей, необходимо закрепить как основу основ суверенное равенство, придерживаться принципов равноправия и справедливости, неукоснительно придерживаться многосторонних начал укреплять авторитет международного права.
中国将做多边体系的中流砥柱,做全球南方的正义代言。
Китай будет достойно выполнять роль стабилизирующего фактора в многосторонней международной системе и высказываться за справедливость от имени Глобального Юга.
中东局势
加沙属于巴勒斯坦人民,是巴勒斯坦领土不可分割的一部分。
Сектор Газа принадлежит палестинскому народу и является неотъемлемой частью территории Палестины.
任何强制改变加沙地位的行径,都不会带来和平,只会引发新的动荡。人心不可违,公理不可废。
Любые попытки насильственно изменить статус сектора Газа повлекут за собой не мир, а лишь новое потрясение и хаос. Чаяние людей и общепризнанные правила не подлежат ущемлению.
中东不靖,世界难安,而巴勒斯坦问题始终是中东问题的核心。
Без спокойного Ближнего Востока не может быть и речи о мире во всем мире, стержнем ближневосточного урегулирования по-прежнему остается палестинская проблематика.
中方将继续坚定地为中东人民争公道、争和平、争发展。
Китай будет и впредь решительно высказываться ради справедливости, мира и развития в поддержку народов Ближнего Востока.
中非关系
中国与非洲所有建交国实现战略伙伴关系“全覆盖”,中非命运共同体定位提升到“全天候”层级。
Двустороннее стратегическое партнерство охватывает все африканские страны, с которыми у нас имеются дипотношения, сообщество единой судьбы Китая и Африки поднялось на уровень «всепогодный».
非洲是21世纪的希望热土,没有非洲的现代化,就没有世界的现代化。
В 21 веке от Африки можно многого ожидать, модернизация современного мира будет невозможна без модернизации Африки.
世界应倾听非洲声音,重视非洲关切,支持非洲走出自主自强的发展新路。
Голос и заботы Африки должны быть услышаны в мире. Все страны должны ее поддерживать в поиске нового пути самостоятельного развития.
台湾问题
台湾是中国领土不可分割的一部分,这既是历史,也是事实。台湾回归中国,是战后国际秩序的重要组成部分。
Тайвань – неотъемлемая часть территории Китая, это неоспоримый исторический факт. Возвращение Тайваня в лоно Китая является важной составляющей послевоенного миропорядка.
台湾地区在联合国的唯一称谓就是“中国台湾省”。台湾从来不是一个国家,过去不是,今后更绝无可能。
«Провинция Тайвань Китая» является единственным названием Тайваня в ООН. Тайвань никогда не был и не будет отдельным государством.
鼓吹“台独”就是分裂国家,支持“台独”就是干涉中国内政,纵容“台独”就是破坏台海稳定。
Раздувать так пресловутую риторику «независимость Тайваня», это не что иное, как расколоть Китай. Поддержка и потворство сил «независимости Тайваня» будет воспринято как вмешательство во внутренние дела Китая в ущерб стабильности в тайваньском проливе.
尊重各国的主权和领土完整就应该支持中国实现完全统一,坚持一个中国就应该反对任何形式的“台独”。
Уважение суверенитета и территориальной целостности диктует поддержку полного воссоединения Китая, приверженность принципу «одного Китая» подразумевает под собой противодействие «независимости Тайваня» во всех ее проявлениях.
“台独”分裂只会玩火自焚,“以台制华”无异于螳臂挡车。中国终将统一,也必将统一。
Те, кто стремится к «независимости Тайваня», в конечном итоге обжигаются. Попытки сдерживать Китай за счет разыгрывания тайваньской карты обречены на провал. Воссоединение родной Отчизны – неудержимая историческая тенденция.
周边外交
亚洲既是中国的安身立命之所,也是中国同亚洲各国的共同家园。
Азия - это защищенная крыша для Китая, в этом общем доме живут Китай и каждые азиатские страны.
今天的中国,已经成为亚洲稳定的重心,经济发展的引擎,区域安全的支撑。
Современный Китай для Азии уже стал стабилизирующим ядром, двигателем экономического развития и опорой региональной безопасности.
我们相信“家和万事兴”,秉持“共同家园”的理念,主张开放的区域主义,坚持“命运共同体”的方向。
Мы убеждены, когда в семье согласно, идет дело прекрасно. Важно придерживаться концепции «общего дома», претворять в жизнь открытый регионализм, следовать курсу на сообщество единой судьбы.
美国要在地区部署中导,中国坚决反对,地区国家也不欢迎。
Что касается возможности размещения США ракет средней дальности в регионе, Китай решительно выступает против, таких планов не приветствуют и другие страны региона.
美国“印太战略”成事不足,败事有余。
«Индо-тихоокеанская стратегия» США за что возьмется, все заваливает.
中欧关系
中欧半个世纪的交往,最宝贵的经验是相互尊重,最强大的动力是互利共赢,最一致的共识是多边主义,最准确的定位是伙伴关系。
История развития китайско-европейских отношений за последние полвека показывает, что самым ценным опытом является взаимное уважение, самой мощной движущей силой является взаимная выгода и обоюдный выигрыш. Обе стороны сошлись прежде всего во мнениях о многосторонности, партнерство – это наиболее точное позиционирование взаимоотношений между Китаем и Европой.
一个健康稳定的中欧关系,不仅将成就彼此,还将照亮世界。
Здоровые и устойчивые китайско-европейские отношения не только откроют светлое будущее для обеих сторон, но и всего мира.
双方有能力、也有智慧共同开辟下一个值得期待的50年。
У обеих сторон хватает возможности и мудрости для открытия вполне обнадеживающей перспективы в последующее 50-летие.
国际涉华民意
发现中国、拥抱中国渐成热潮。
Популярным трендом становится «открыть и обнять Китай».
大家都看见了一个安全、开放、现代的国度,结识了一些友善、包容、风趣的中国人。
Люди получили полное представление о безопасной, открытой и современной стране в лице Китая, познакомились с дружелюбными, добрыми и интересными китайцами.
人民的判断,是消除偏见的阳光。人心的交融,是打破隔阂的力量。
Слова простых людей, словно солнце, разгоняют тучи предубеждений. Сближение сердец похоронит любые разделительные линии.
我们欢迎各国朋友用自己的双眼见证一个更加真切鲜活的中国,用敞开的心扉感受14亿中国人民迸发的蓬勃生机。
Призываем иностранных друзей собственными глазами открыть для себя настоящий и энергичный Китай, с открытой душой упиваться ритмом динамичной жизни 1,4-млрдного китайского народа.
中日关系
铭记历史,是为了更好开创未来。淡忘历史,就会迷失前进方向。
Сохранение исторической памяти об истории важно для завтрашнего дня. Тот, кто забудет историю, утратит ориентировку в будущее.
防止军国主义阴魂复活,是日本时刻不可松懈的应尽义务,也是中国和亚洲人民不可挑战的坚定意志。
Предотвращение возрождения милитаризма – это неотложный долг Японии и непреклонная воля китайского и других азиатских народов.
借台湾生事,就是给日本找事。
Провокация на тему Тайваня создаст проблемы самой Японии.
面对历史大变局,什么是为邻之道,什么是大势所趋,日方有识之士应当深思熟虑,从善而行。
В условиях колоссальных исторических перемен здравомыслящие японские друзья должны взвешенно подумать о том, какие правила поведения соседям необходимо соблюдать, и что такой тренд, а потом – творить добро.
中拉关系
中拉合作是南南合作,只有相互支持,没有地缘算计。
Сотрудничество между Китаем и Латинской Америкой относится к сотрудничеству Юг-Юг, которому свойственна взаимная поддержка без никаких геополитических расчетов.
拉美人民要建设的,是自己的家园,不是别人的后院;拉美国家所期待的,是独立自主,不是门罗主义。
То, чего хочет народ Латинской Америки, - это собственный домашний очаг, а не какой-то чужой задний двор. То, чего ожидают страны Латинской Америки, - это самостоятельность и независимость, а не пресловутая доктрина Монро.
跨越山海,排除干扰,推动中拉合作迈上新的台阶。
Преодолеть географические расстояния и всяческие помехи, вывести на новый уровень сотрудничество между Китаем и Латинской Америкой.
外交服务中国式现代化
中国经济展现出迎难而上、奋发有为的鲜明特征。
Китайская экономика ярко демонстрирует выносливость и огромный потенциал.
中国奇迹的上半篇是史无前例的高速度增长,下半篇将是更加精彩的高质量发展。
Первая часть китайского чуда завершилась беспрецедентными высокими темпами роста, вторая часть обещает быть еще более яркой и восхитительной.
中国外交将持续为服务中国式现代化提供坚实战略支撑,营造有利外部环境。
Китайская дипломатия будет как и прежде служить твердой стратегической опорой и создавать благоприятные внешние условия для реализации китайской модернизации.
“打卡中国”将继续成为国际新风尚。
Посещение Китая станет международной модой.
南海问题
没有对话解不了的难题,也没有合作达不成的目标。
Нет проблем, которые не могут решаться через диалог, нет задач, которые не могут выполняться путем сотрудничества.
菲律宾同中方的摩擦就是一出“皮影戏”,编写剧本的是域外势力,承包直播的是西方媒体。
Каждая провокация со стороны Филиппин сопоставима с теневым шоу кожаных кукол, была режиссирована извне и транслирована западными СМИ.
侵权挑衅必将自食其果,甘当棋子最终只会被抛弃。
Провокатор самому себе навредит, пешка окажется в опале в конце концов.
实现南海的睦邻友好、长治久安,靠信任,也要有规矩,关键是要落实好《南海各方行为宣言》、制定好“南海行为准则”。
Долгосрочное добрососедство, дружба, мир и спокойствие в ЮКМ не может наладиться без доверия и правил. Речь прежде всего идет о важности исполнять положения Декларации о поведении сторон в ЮКМ, ускорять согласование Кодекса поведения сторон.
全球妇女峰会
30年前,北京见证了世界妇女追求平等的决心。30年后,各方将再次聚首北京,共商全球妇女事业发展大计。
30 лет назад Пекин свидетельствовал о решимости женщин во всем мире добиться равенства. 30 лет спустя гости вновь соберутся в Пекине для обсуждения планов развития женщин в мире.
期待看到更多女性人生出彩、梦想成真。
Надеемся, что все больше женщин получат возможности для самореализации и исполнят свои мечты.
中印关系
做相互成就的伙伴、实现“龙象共舞”是中印双方唯一正确的选择。
Единственный правильный выбор для Китая и Индии - это быть партнерами, взаимно способствующими развитию, это гармоничное взаимодействие, подобное «танцу дракона и слона».
相互支持而非相互消耗,密切合作而非彼此防范,符合两国和两国人民根本利益。
Взаимная поддержка и тесное сотрудничество вместо взаимного истощения и взаимной настороженности - такой подход отвечает коренным интересам двух стран и их народов.
中印携起手来,国际关系民主化和全球南方发展壮大就大有希望。
Сотрудничество Китая и Индии дает большую надежду на демократизацию международных отношений и усиление роли Глобального Юга.
外交为民
天涯咫尺,祖国常在。
Где бы вы ни находились, Родина всегда рядом.
网赌电诈是老百姓忧心的大事,也是我们抓住不放的要事。
Азартные онлайн-игры и телеком-мошенничество – вызывает серьезную тревогу среди населения, является предметом приоритетного внимания МИДа.
斩断伸向人民群众的黑手,切除网络电诈这颗毒瘤。
Срезать черные руки, протягивающиеся к народу, и избавить общество от азартных онлайн-игр и телеком- мошенничества навсегда.
我们将围绕“三个一”建设海外平安中国体系。
Мы будем сосредоточены на создании системы обеспечения безопасности наших соотечественников за рубежом, которая включает в себя три ключевых направления.
1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。
© 2022 华人头条
服务热线 : 0591-83771172
福建可比信息科技有限公司 ©版权所有
直播备案号 闽ILS备201708250005
举报热线:0591-83771172
举报邮箱:hrtt@52hrtt.com
1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。