华人号

登录更多 下载App

无心剑中译莎士比亚诗20首:颗颗浊泪诉哀愁

2019-11-24 17:03 阅读量:40.1万+

华人号:无心剑

英国1.jpg

1、莎士比亚十四行诗第8首 - 劝君缔结连理枝

2、莎士比亚十四行诗第17首 - 诗行难述君妩媚

3、莎士比亚十四行诗第18首 - 怎可将你比夏天?

4、莎士比亚十四行诗第19首 - 莫教流年蚀吾爱

5、莎士比亚十四行诗第20首 - 做我情妇兼情郎

6、莎士比亚十四行诗第29首 - 无价柔情长相伴

7、莎士比亚十四行诗第41首 - 放荡不羁逐风流

8、莎士比亚十四行诗第42首 - 你俩为爱折磨我

9、莎士比亚十四行诗第44首 - 颗颗浊泪诉哀愁

10、莎士比亚十四行诗第66首 - 何忍吾爱留浊世

11、莎士比亚十四行诗第70首 - 心灵城邦汝占光

12、莎士比亚十四行诗第71首 - 当我离世莫悲戚

13、莎士比亚十四行诗第98首 - 无君相伴似寒冬

14、莎士比亚十四行诗第116首 - 爱如星辰引迷舟

15、莎士比亚十四行诗第135首 - 何不开恩纳我欲

16、莎士比亚十四行诗第138首 - 爱情游戏须欺瞒

17、莎士比亚短诗《时光与爱》

18、莎士比亚短诗《告诉我何处生迷恋》

19、莎士比亚短诗《明天,明天,又一个明天》

20、莎士比亚短诗《一曲短歌》

英国2.jpg

1、莎士比亚十四行诗第8首 - 劝君缔结连理枝

Sonnet 8  

Music to hear, why hear'st thou music sadly?

Sweets with sweets war not, joy delights in joy.

Why lovest thou that which thou receivest not gladly,

Or else receivest with pleasure thine annoy?

If the true concord of well-tuned sounds,

By unions married, do offend thine ear,

They do but sweetly chide thee, who confounds

In singleness the parts that thou shouldst bear.

Mark how one string, sweet husband to another,

Strikes each in each by mutual ordering,

Resembling sire and child and happy mother

Who all in one, one pleasing note do sing:

Whose speechless song, being many, seeming one,

Sings this to thee: 'thou single wilt prove none.'

音乐萦绕耳畔,你为何会忧戚?

甜蜜不克甜蜜,欢笑感染欢笑。

为何你爱上不乐意接受的东西?

或者为何你乐意接受你的烦恼?

犹如伴侣的交融发出悦耳天籁,

完美和谐的声音令你感觉烦心,

它们只不过委婉地责备你不该

沉迷独奏而厌恶你应担的本分。

看这一根弦是那一根弦的良人,

它们是怎样融洽地振荡与呼应;

宛如父亲、儿子和幸福的母亲,

齐声合唱的歌声令人愉悦尽兴。

它们的无词之歌似乎众口同声,

对你唱着:你独身将一无所成。

译于2007年2月14日。

You're like music to listen to, so why does listening to music make you sad? Delightful and joyful things should complement one another. So why do you love things that make you unhappy and enjoy things that are bad for you? If music played well and in tune sounds bad to you, it's because that music is rebuking you for not playing your own part—not making your own harmony—by getting married and having children. Notice how the sound of two strings vibrating together in harmony is like a father and child and happy mother, who all sing one pleasing note together. Though their music has no words, the unity of their voices sings this warning to you: If you stay single, you'll be a childless nobody.

结伴入正途

阴阳交媾,化育万物。

孤阴独阳,只通歧路。

连理不结,免谈幸福。

有山无水,刚峻干枯。

有水无山,柔美缺骨。

山水相绕,赏心悦目。

单身理想,可悲错误。

劝君结伴,步入正途。

英国3.jpg

2、莎士比亚十四行诗第17首 - 诗行难述君妩媚

Sonnet 17

Who will believe my verse in time to come,

If it were filled with your most high deserts?

Though yet heaven knows it is but as a tomb

Which hides your life, and shows not half your parts.

If I could write the beauty of your eyes,

And in fresh numbers number all your graces,

The age to come would say 'This poet lies;

Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.'

So should my papers, yellowed with their age,

Be scorned, like old men of less truth than tongue,

And your true rights be termed a poet's rage

And stretched meter of an antique song:

But were some child of yours alive that time,

You should live twice, in it, and in my rhyme.

将来谁会相信我的诗文,

倘若处处对你赞美备至?

而天知道它不过是座坟,

又岂能显露你一半风姿!

倘若能描绘你美目流光,

清新诗行述尽万般妩媚。

后世会说“这个诗人撒谎,

凡间面容岂有天国光辉!”

于是这些诗卷日渐泛黄,

仿佛饶舌老头遭人蔑视,

而你真容已成诗人狂想,

犹如远古歌谣言过其实。

但倘若那时你还有后代,

将与此诗重现你的光彩!

译于2008年7月16日。

Who in the future will ever believe my poetry if I praise you as you deserve? Though, I have to admit, my poetry is like a tomb that actually hides what you are really like and doesn't manage to show even half of your true qualities. If I could capture in my writing how beautiful your eyes are and create new verses to list all of your wonderful attributes, decades from now people would say, "This poet lies. No human face was ever so divine." In this way, my poems (yellowed with age), would be scorned, like old men who talk too much without saying anything true, and what is really your due would be dismissed as a poet's madness, the false verses of an old song. But if some child of yours were still alive then, you would live twice: in the child, and in my poetry.

【铁冰译文】

将来还有谁会相信我的诗作,

即使它洋溢着对你的最高赞美?

只有上苍知道那是墓碑一座,

埋藏你的灵魂,却难给你竖口碑:

我要是能描绘你迷人的双眸,

用脱俗的诗句历数你万种风情,

未来的人们就会说:“这诗人吹牛,

凡人脸上何曾长着天仙的眼睛?”

我这些在故纸堆里发黄的篇章,

会像喋喋不休的老头遭人嘲笑,

你真正的美也成了诗人的妄想,

正如一首言过其实的古代歌谣。

但如果你有儿孙生活在未来,

你的生命将由肉体和诗行同载。

【梁宗岱译文】

未来的时代谁会相信我的诗,

如果它充满了你最高的美德?

虽然,天知道,它只是一座墓地

埋着你的生命和一半的本色。

如果我写得出你美目的流盼,

用清新的韵律细数你的秀妍,

未来的时代会说:“这诗人撒谎:

这样的天姿哪里会落在人间!”

于是我的诗册,被岁月所熏黄,

就要被人藐视,像饶舌的老头;

你的真容被诬作诗人的疯狂,

以及一支古歌的夸张的节奏:

但那时你若有个儿子在人世,

你就活两次:在他身上,在诗里。

【屠岸译文】

将来,谁会相信我诗中的话来着,

假如其中写满了你至高的美德?

可是,天知道,我的诗是坟啊,它埋着

你的一生,显不出你一半的本色。

如果我能够写出你明眸的流光,

用清新的诗章勾出你全部的仪容,

将来的人们就要说,这诗人在扯谎,

上天的笔触触不到凡人的面孔。

于是,我那些古旧得发黄的稿纸,

会被人看轻,被当作嚼舌的老人;

你的真相会被称作诗人的狂思,

称作一篇过甚其词的古韵文:

但如果你有个孩子能活到那时期,

你就双重地活在--他身上,我诗里。

英国4.jpg

3、莎士比亚十四行诗第18首 - 怎可将你比夏天?

Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance, or nature's changing course, untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou growest;

So long as men can breathe, or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

十二言版

我怎能把你比作宜人的夏天?

你比它更加可爱也更加温婉:

狂风把五月钟爱的蓓蕾摧残,

夏天延续的时间未免太短暂:

苍穹的眼睛有时照得太灼热,

金色的容颜常变得朦胧暗淡:

遭受机缘或自然变化的摧折;

一切美好事物终究不免雕残。

但是你永恒的夏天不会衰败,

你拥有的美丽会永伴你身旁,

死神不夸耀你在他影里徘徊,

当你在不朽诗行里与时同长。

只要人类能呼吸眼睛能看清,

此诗万世长存并赐予你生命。

译于2007年2月14日。

九言版

我怎能将你比作夏日?

你比它更可爱更温婉。

狂风将五月蓓蕾吞噬,

夏日风情又何其短暂!

苍穹之眼照得太灼热,

金色容颜遭乌云遮挡。

有不测风云横加摧折,

世间妩媚终不免消亡。

而长夏伴你永不衰败,

亦将永葆你风姿曼妙。

当你与不朽诗行同在,

死神亦不敢对你夸耀。

只要人类还有耳有眼,

此诗与你将万古璀璨。

译于2008年7月19日。

七言版

怎可将汝比夏天?

汝比夏天更温婉。

五月娇蕊风吹断,

夏季风情何其短!

灼灼日光照苍天,

金色面庞常暗淡。

天道无常云舒卷,

世间妩媚终凋残。

汝有夏天永安恬,

满园群芳长娇艳,

不朽诗行永相伴,

死神对此空喟叹。

只要人类睁眼看,

此诗与汝共璀璨。

译于2008年7月22日。

五言版

将汝比夏天,

而汝更温婉。

娇蕊风吹断,

夏天何其短!

灼日照千山,

容颜常暗淡。

无常云舒卷,

妩媚终凋残。

汝夏永安恬,

群芳长娇艳,

诗行永相伴,

死神空喟叹。

人类睁眼看,

与诗共璀璨。

译于2008年7月23日。

诗如迷你裙,愈短愈有韵。

挥剑斩冗字,招招动心魂。

Shall I compare you to a summer day? You're lovelier and milder. Rough winds shake the pretty buds of May, and summer doesn't last nearly long enough. Sometimes the sun shines too hot, and often its golden face is darkened by clouds. And everything beautiful stops being beautiful, either by accident or simply in the course of nature. But your eternal summer will never fade, nor will you lose possession of your beauty, nor shall death brag that you are wandering in the underworld, once you're captured in my eternal verses. As long as men are alive and have eyes with which to see, this poem will live and keep you alive.

(1) the eye of heaven: 太阳;把太阳比喻为苍穹之眼,甚妙!

(2) lease: 延续的一段时间 (a lease of life: 寿命)

(3) shake: 摇落 (to shake leaves from a tree: 把树叶从树上摇落)

这首诗,作者写给谁,写给俊美少年或黑色女郎,对我而言,似乎不重要。我爱的对象,无论是男是女,只是一扇门,只要他/她能引发一种强烈的爱,有肉体的欲望,更有精神的气息;透过这份爱,我可以升华自己渺小的生命,去触摸宇宙生命的神秘本源。永恒的爱,虽起于男女之情,但最终会超越男女之情,成为一种纯粹的精神之爱,那是完整的阴阳合一。因此,我渴望爱的对象,既有太阳的热情,也有月亮的温婉,既热情似火,也温柔如水,这种爱的理想,源于一种对完整生命或永恒生命的强烈渴望。

【梁宗岱译文】

我怎么能够把你来比作夏天?

你不独比它可爱也比它温婉:

狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

夏天出赁的期限又未免太短:

天上的眼睛有时照得太酷烈,

它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:

被机缘或无常的天道所摧折,

没有芳艳不终于雕残或销毁。

但是你的长夏永远不会雕落,

也不会损失你这皎洁的红芳,

或死神夸口你在他影里漂泊,

当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,

这诗将长存,并且赐给你生命。

【铁冰译文】

怎能把你比夏日

我多想把你比作怡人的夏天,

你却比她更加可爱更加温情。

五月的娇蕊总是被狂风吹断,

夏天也只是一道短暂的美景。

苍穹的目光有时会过于灼热,

那金色的脸庞也常黯淡无光。

人间一切瑰丽终将失去秀色,

湮没于不测风云和世事沧桑。

但是,你常青的夏季永不消逝,

你拥有的美丽也将永不折损,

或许死神的阴影会笼罩着你,

你却和这不朽的诗句千古长存。

只要人类还在呼吸、眼睛还在欣赏,

我的诗就会活着,令你生命绽放。

【梁实秋译文】

我可能把你和夏天相比拟?

你比夏天更可爱更温和:

狂风会把五月的花苞吹落地,

夏天也嫌太短促,匆匆而过:

有时太阳照得太热,

常常又遮暗他的金色的脸;

美的事物总不免要凋落,

偶然的,或是随自然变化而流转。

但是你的永恒之夏不会褪色;

你不会失去你的俊美的仪容;

死神不能夸说你在他的阴影里面走着,

如果你在这不朽的诗句里获得了永生;

只要人们能呼吸,眼睛能看东西,

此诗就会不朽,使你永久生存下去。

【屠岸译文】

能不能让我来把你比作夏日?

你可是更加可爱,更加温婉;

狂风会吹落五月里开的好花儿,

夏季租出的日子又未免太短暂:

有时候苍天的巨眼照得太妁热,

他那金彩的脸色也会被遮暗;

每一样美呀,总会离开美而凋落,

被时间或者自然的代谢所摧残;

但是你永久的夏天决不会凋枯,

你永远不会失去你美的形相;

死神夸不着你在他影子里踯躅,

你将在不朽的诗中与时间同长;

只要人类在呼吸,眼睛看得见,

我这诗就活着,使你的生命绵延。

【曹明伦译文】

我是否可以把你比喻成夏天?

虽然你比夏天更可爱更温和:

狂风会使五月娇蕾红消香断,

夏天拥有的时日也转瞬既过;

有时天空之巨眼目光太炽热,

它金灿灿的面色也常被遮暗;

而千芳万艳都终将凋零飘迫,

被时运天道之更替剥尽红颜;

但你永恒的夏天将没有止尽,

你所拥有的美貌也不会消失,

死神终难夸口你游荡于死荫,

当你在不朽的诗中永葆盛时:

只要有人类生存,或人有眼睛,

我的诗就会流传并赋予你生命。

【陈黎·张芬龄译文】

我该把你比拟做夏天吗?

你比夏天更可爱,更温婉:

狂风会把五月的娇蕊吹落,

夏天出租的期限又太短暂:

有时天上的眼睛照得太热,

他金色的面容常常变阴暗;

一切美的事物总不免凋败,

被机缘或自然的代谢摧残:

但你永恒的夏天不会褪色,

不会失去你所拥有的美善,

死神也不能夸说你在他阴影里徘徊,

当你在永恒的诗行里与时间同久长:

只要人们能呼吸或眼睛看得清,

此诗将永存,并且赐给你生命。

【朱湘译文】

我来比你作夏天,好不好?

不,你比他更可爱、更温和:

暮春的娇花有暴风侵扰,

夏住在人间的时日不多:

有时天之目亮得太凌人,

他的金容常被云霾掩蔽,

有时因了意外,四季周行,

今天的美明天已不美丽:

你的永存之夏却不黄萎,

你的美丽也将长寿万年,

你不会死,死神无法夸嘴,

因为你的名字入了诗篇:

一天还有人活着,有眼睛,

你的名字便将与此常新。

【孙大雨译文】

我可要将你比作初夏的清晖?

你却焕耀得更可爱,也更温婉;

狂风震撼五月天眷宠的嫩蕊,

孟夏的良时便会变得太短暂。

晴空里赤日有时光照得过亮,

它那赫奕的金容会转成阴晦;

被机运或被造化变迁所跌宕,

任何美妙的形象会显得不美。

但你这丰华的永夏不会衰颓,

你不会丧失你这无比的修好;

死亡不会夸,你在它影下低回,

有这些诗行将你的韶光永葆:

只要人们还活着,眼睛还能看,

这首诗便能栩栩赋与你霞丹。

【辜正坤译文】

或许我可用夏日将你作比方,

但你比夏日更可爱也更温良。

夏风狂作常会摧落五月的娇蕊,

夏季的期限也未免还不太长。

有时候天眼如炬人间酷热难当,

但转瞬又金面如晦常惹云遮雾障。

每一种美都终究会凋残零落,

或见弃于机缘,或受挫于天道无常。

然而你永恒的夏季却不会终止,

你优美的形象也永远不会消亡,

死神难夸口说你在它罗网中游荡,

只因你借我的诗行便可长寿无疆。

只要人口能呼吸,人眼看得清,

我这诗就长存,使你万世流芳。

英国5.jpg

4、莎士比亚十四行诗第19首 - 莫教流年蚀吾爱

Sonnet 19

Devouring Time, blunt thou the lion's paws,

And make the earth devour her own sweet brood;

Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,

And burn the long-lived phoenix in her blood;

Make glad and sorry seasons as thou fleets,

And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,

To the wide world and all her fading sweets;

But I forbid thee one most heinous crime:

O, carve not with thy hours my love's fair brow,

Nor draw no lines there with thine antique pen;

Him in thy course untainted do allow

For beauty's pattern to succeeding men.

Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,

My love shall in my verse ever live young.

饿魔光阴!任你磨钝狮爪,

让大地将她可爱宝宝吞没;

任你从猛虎口中拔掉利牙,

让永生的凤凰焚殁于血泊!

飞腿光阴!任你肆意妄为,

在疾驰中你拨弄四季悲欢,

让世界及其宠儿受辱枯萎,

但有桩天罪,我严禁你犯:

莫教岁月在我爱眉间留痕,

莫用古笔抹皱他俊俏容颜,

让他在你行程中永葆纯真,

千秋万代被奉为美之典范!

时间老毒物,不管你多毒,

我爱将在我诗里青春永驻!

译于2011年6月11日。

【铁冰译文】

吞噬吧,时间!任你磨钝雄狮利爪,

让大地把她甜美的娇儿吞没,

任你拔掉猛虎口中的锐齿尖牙,

让长生的凤凰在血泊中焚殁。

为所欲为吧,长着飞毛腿的光阴!

任你疾驰着拨弄四季的欢悲,

让将大千世界和她的宠儿蹂躏,

但是,我严禁你犯一桩极恶之罪——

不许用古老的画笔将岁月之痕

蚀刻在我爱人俊俏的额头上,

请让他在你的行程中永葆真纯,

让他千秋万代成为美的榜样!

不过,尽管摧残吧,时间老毒物!——

我的宝宝将在我诗里青春常驻!

5、莎士比亚十四行诗第20首 - 做我情妇兼情郎

Sonnet 20

A woman's face with Nature's own hand painted

Hast thou, the master-mistress of my passion;

A woman's gentle heart, but not acquainted

With shifting change, as is false women's fashion;

An eye more bright than theirs, less false in rolling,

Gilding the object whereupon it gazeth;

A man in hue, all 'hues' in his controlling,

Much steals men's eyes and women's souls amazeth.

And for a woman wert thou first created;

Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,

And by addition me of thee defeated,

By adding one thing to my purpose nothing.

But since she prick'd thee out for women's pleasure,

Mine be thy love and thy love's use their treasure.

你有造化亲绘的女性脸庞,

你是我热恋的情妇兼情郎;

你有女性柔情,但未染上

虚矫女子习气而反复无常;

你善睐明眸比她们更明亮,

将所见之物抹上一片金黄;

你美貌绝伦占尽世间风光,

勾男人眼睛,惊女人心房。

造化她本欲将你造成姑娘,

没想到她竟为你坠入情网,

将一件东西加在你的身上,

无法占有你,真令我沮丧。

既然她挑你出来让女人爽,

爱给我而性给她们作宝藏。

译于2010年4月18日。

你由造化亲绘女性脸庞,

做我热恋的情妇兼情郎;

你有女性柔情甜美芬芳,

不像虚矫女子反复无常;

善睐明眸比她们更明亮,

将所见之物都抹上金黄;

你美貌绝伦而占尽风光,

勾男人眼睛惊女人心房。

造化她本欲造你成姑娘,

不料她竟为你坠入情网,

将一件东西加在你身上,

无法占有你真令我沮丧。

既然造化挑你让女人爽,

爱给我性给她们作宝藏。

译于2010年4月19日。

【梁宗岱译文】

你有副女人的脸,由造化亲手

塑就,你,我热爱的情妇兼情郎;

有颗女人的温婉的心,但没有

反复和变幻,像女人的假心肠;

眼睛比她明媚,又不那么造作,

流盼把一切事物都镀上黄金;

绝世的美色,驾御着一切美色,

既使男人晕眩,又使女人震惊。

开头原是把你当女人来创造:

但造化塑造你时,不觉着了迷,

误加给你一件东西,这就剥掉

我的权利——这东西对我毫无意义。

但造化造你既专为女人愉快,

让我占有,而她们享受,你的爱。

【屠岸译文】

你有女性的脸儿——造化的亲笔画,

你, 我所热爱的情郎兼情女;

你有女性的好心肠, 却不会变化——

象时下轻浮的女人般变来变去;

你的眼睛比女儿眼明亮,诚实,

把一切看到的东西镀上了黄金;

你风姿特具,掌握了一切风姿,

迷住了男儿眼,同时震撼了女儿魂。

造化本来要把你造成个姑娘;

不想在造你的中途发了昏,这老糊涂,

拿一样东西胡乱地加在你身上,

倒楣,这东西对我一点儿没用处。

既然她造了你来取悦女人,那也好,

给我爱,给女人爱的功能当宝!

【梁实秋译文】

你有一张女人的脸。

是造物亲笔画的,是我诗中热情之所寄,

你有一颗女人的温柔的心, 但并未沾染

一般轻浮女子之善变的恶习,

你的眼比她们的亮, 不那样虚伪的流盼,

你看到什么便给什么镀上了金;

你风度翩翩, 压倒了一切美貌少年,

使男人们目眩, 使女人们倾心。

造物主原想把你造成一位女郎,

反在造你的时候爱上了你,

为了使我对你大为失望,

在你身上添了一件对我无用的东西。

她既然选中了你,要你讨女人的欢心,

把你的爱给我,把情欲送给她们。

【辜正坤译文】

你,我诗中的情妇兼情郎,

是造化亲自绘出你女性的面庞,

你虽有女人的柔婉的心,但没有

轻佻女人惯有的反复无常。

你的眼比她们的更真诚更明亮,

目光流盼处,事物顿染上金黄。

你有男子的风采,令一切风采低头,

使众男子神迷,使众女人魂飞魄荡。

造化的本意是要让你做一个女人,

但在造你时却如喝了迷魂汤,

胡乱安一个东西在你身上,我于是

不能承欢于你,那东西我派不上用场。

既然造化造你是供女人取乐,

给我爱,但给女人做爱的宝藏。

【曹明伦译文】

你有大自然亲手装扮的女性的脸,

你哟,我苦思苦恋的情妇兼情郎;

你有女性的柔情,但却没有沾染

时髦女人的水性杨花和反复无常;

你眼睛比她们的明亮,但不轻佻,

不会把所见之物都镀上一层黄金;

你集美于一身,令娇娃玉郎拜倒,

勾住了男人的眼也惊了女儿的心,

大自然开始本想造你为红颜姝丽,

但塑造之中她却为你而堕入情网,

心醉神迷之间她剥夺了我的权利,

把一件对我无用的东西加你身上。

但既然她为女人的欢娱把你塑成,

就把心之爱给我,肉体爱归她们。

【北斗第一星译文】

造物手绘你女性的脸庞-

我所锺爱的情妇兼情郎!

你没有女流的嬗变花腔,

却具备巾帼的细心柔肠。

明眸出众,流盼而不邪顾,

那凝眸一注,便辉烁万物;

他举手投足,全舒展自如-

教女子魂惊,令男儿迷目。

起初把你当女郎来构造,

当造物塑你时,迷了心窍:

她加了样东西,令我厥倒-

那玩意儿对我莫名其妙!

造物挑你,既为女人快慰,

徒然归我-她们享用宝贝。

【王道余译文】

君有女人脸,自然亲绘成,

我怀满腔情,君乃所思人;

君有女人心,但却未曾闻,

变心更意频,如俗女时新:

君眼更明亮,却少妖媚气,

无论看何物,此物如金丽,

君有男人质,众质集一体,

男人目不转,女人心诧异。

自然初造君,意欲为女人,

当其造君时,爱意渐萌生,

为君加一物,我失君之身,

加此一物后,我意成泡影。

她既点拨君,以为女人悦,

我悦在君爱,其用付她们。

6、莎士比亚十四行诗第29首 - 无价柔情长相伴

Sonnet 29

When in disgrace with fortune and men's eyes

I all alone beweep my outcast state,

And trouble deaf heav'n with my bootless cries,

And look upon myself, and curse my fate,

Wishing me like to one more rich in hope,

Featured like him, like him with friends possessed,

Desiring this man's art, and that man's scope,

With what I most enjoy contented least;

Yet in these thoughts myself almost despising,

Haply I think on thee, and then my state,

Like to the lark at break of day arising

From sullen earth, sings hymns at heaven's gate.

For thy sweet love remembered such wealth brings

That then I scorn to change my state with kings.

时运不济遭冷眼,

身世飘零悲无助,

徒然呼喊扰聋天,

顾影自怜咒气数。

奢求前程更璀璨,

容颜俊美友拥簇,

渴望艺精见识宽,

乐事无奈惹愁绪。

自卑如潮淹心田,

猛然念君神气足,

宛如云雀破晓飞,

天门唱诗远凡俗。

无价柔情长相伴,

纵换王位何须顾。

译于2008年10月14~18日。

When I'm in disgrace with everyone and my luck has deserted me, I sit all alone and cry about the fact that I'm an outcast, and bother God with useless cries, which fall on deaf ears, and look at myself and curse my fate, wishing that I had more to hope for, wishing I had this man's good looks and that man's friends, this man's skills and that man's opportunities, and totally dissatisfied with the things I usually enjoy the most. Yet, as I'm thinking these thoughts and almost hating myself, I happen to think about you, and then my condition improves—like a lark at daybreak rising up and leaving the earth far behind to sing hymns to God. For when I remember your sweet love, I feel so wealthy that I'd refuse to change places even with kings.

7、莎士比亚十四行诗第41首 - 放荡不羁逐风流

Sonnet 41

Those petty wrongs that liberty commits,

When I am sometimes absent from thy heart,

Thy beauty and thy years full well befits,

For still temptation follows where thou art.

Gentle thou art, and therefore to be won,

Beauteous thou art, therefore to be assail'd;

And when a woman woos, what woman's son

Will sourly leave her till she have prevail'd?

Ay me! but yet thou might'st my seat forbear,

And chide thy beauty and thy straying youth,

Who lead thee in their riot even there

Where thou art forc'd to break a twofold truth:

Hers, by thy beauty tempting her to thee,

Thine, by thy beauty being false to me.

有时候我不在你心头,

你放荡不羁错逐风流,

这与你俊貌韶华相称,

只缘处处你皆遭引诱。

谁不想占有你那温柔?

谁不来围猎你那美秀?

娘生的儿子岂能心狠

不让娘们儿求欢得手?

唉,鸠占鹊巢惹我恨,

青春迷途,美貌诱人!

它们蛊惑你骚乱失足,

迫使你毁灭两份忠贞:

一则你倚美诱她犯淫,

二则你仗美对我负心!

译于2011年12月4日。

【铁冰译文】

有时你心里少了我这个爱人,

放纵便使你错犯几桩风流罪,

这与你的俊貌华年如此相称,

只因诱惑时时处处将你伴随。

谁能不想占有你如玉的温润,

谁能不来围猎你倜傥的春情?

哪个娘生的儿子会如此心狠,

甩开求欢的娘们,不让她得逞?

啊,恨你!恨你侵占了我的香窟,①

恨你,诱人的美貌,迷途的青春!

它们用轻狂与迷乱诱你失足,

迫使你同时毁灭了两份忠贞:②

你的美丽是诱她出轨的奸夫,

你的美丽是对我不忠的荡妇!

译注:

①原文seat forbear是“禁(坐的)座(位)”之意,指诗人的情妇(即“朋友妻不可欺”),同时具有性暗示。因此译为“香窟”。

②原文truth(忠实,忠贞)据说有谐音双关之效——与troth(情人间的盟约)谐音。译者认为应该按字面意思译成“忠贞”。twofold truth字面意思是“双重的忠贞”,和“双重的誓约”一样,都不是地道的汉语(“双面间谍”倒是地道汉语)。此处是说美少年与诗人情妇勾搭上,毁坏了情妇对诗人的忠贞/誓约,也毁坏了美少年对诗人的忠贞/誓约,译成地道的表达就是“两份忠贞/誓约”。  

8、莎士比亚十四行诗第42首 - 你俩为爱折磨我

Sonnet 42

That thou hast her it is not all my grief,

And yet it may be said I loved her dearly;

That she hath thee is of my wailing chief,

A loss in love that touches me more nearly.

Loving offenders, thus I will excuse ye:

Thou dost love her because thou knowst I love her;

And for my sake even so doth she abuse me,

Suff'ring my friend for my sake to approve her.

If I lose thee, my loss is my love's gain,

And losing her, my friend hath found that loss;

Both find each other, and I lose both twain,

And both for my sake lay on me this cross.

But here's the joy; my friend and I are one;

Sweet flatt'ry! Then she loves but me alone.

你占有她并未痛彻我灵府,

虽说我对她也算情真意切;

她占有你却让我嚎啕大哭,

那失落对我无异天崩地裂。

窃爱贼啊,我为你俩开脱:

你深知我爱她才会爱上她;

为了将我成全她才背叛我,

让你有机可趁替我享用她。

若失去你,你将被她占有,

若失去她,她将被你爱抚。

我双重损失而你俩情意投,

你俩成全我,却让我痛苦。

你我本一体,真叫人快乐:

甜蜜谀辞!她只爱我一个。

译于2009年5月23日。

The fact that you now have my mistress isn't the only reason I'm hurt, though it's true that I loved her dearly. What makes me cry the most is that now she has you, a loss of love that hurts me even more. You two criminals in love, here's how I'll rationalize the pain you've caused me: You, friend, love her because you know I love her. And she loves you for the exact same reason, putting up with your praises and lovemaking for my sake, because she knows you're my friend. If I lose you, it's a win for my mistress. And if I lose her, you will have found what I've lost. Both of the people I love find each other, and I lose them both, and both cause me this pain. But here's what makes me happy: My friend and I are one person. How gratifying!—It turns out my mistress loves only me.

英国风景.jpg

9、莎士比亚十四行诗第44首 - 颗颗浊泪诉哀愁

Sonnet 44

If the dull substance of my flesh were thought,

Injurious distance should not stop my way;

For then, despite of space, I would be brought

From limits far remote where thou dost stay.

No matter then although my foot did stand

Upon the farthest earth removed from thee,

For nimble thought can jump both sea and land

As soon as think the place where he would be.

But ah, thought kills me, that I am not thought

To leap large lengths of miles when thou art gone,

But that, so much of earth and water wrought,

I must attend time's leisure with my moan.

Receiving naught by elements so slow

But heavy tears, badges of either's woe.

笨拙肉体若成思绪轻扬,

可恶距离怎能拦我去路;

哪怕千山万水将我阻挡,

我亦能飞到你安身之处。

纵然此刻我双脚就站在,

离你最遥远那片土地上,

轻盈思绪亦能翻山越海,

顷刻间飞到想去的地方。

此身非思绪,摧肝断肠,

无法飞越万里到你身边,

都怨这泥水做的臭皮囊,

时光悠然伴我声声悲叹。

两种钝滞成分化为乌有,

只剩颗颗浊泪诉说哀愁。

译于2008年6月30日。

If I were made of thought instead of slow, dull flesh, this wicked distance between us wouldn't keep me from where I wanted to be. No matter the distance—from the farthest possible regions—I would bring myself to where you are. It wouldn't matter that my feet were standing on the spot on earth farthest from you: Thought is nimble enough to jump over both sea and land as quickly as it can think about the place it wants to be. But, ah, it's killing me to think that I'm not made of thought and can't leap over the many miles when you are gone. Instead my body is made of so much earth and water that I have to fill the long time without you with my moans. The leaden, deep earth and slow, wet water of which I am made give me nothing but heavy tears.

【铁冰译文】

我这沉重的肉体若能化作思绪,

那可恶的距离就无法将我阻挡--

纵有万水千山,也能穿越而去,

飞向遥远的地方,来到你身旁。

何必介意我的双脚或许就站在

这世界上离你最远最远的角落,

轻盈的思念随时能够穿洲越海,

无论要去何方,只需惊鸿掠过。

唉,此身本非情思,想来摧肝断肠!

我又怎能飞越万里与你相见?

痛恨这泥土和水制成的臭皮囊,

令人在声声悲叹中度日如年:

这两种成分沉重得一无是处,

只化作沉重的泪珠与愁思无数!

【梁宗岱译文】

假如我这笨拙的体质是思想,

不做美的距离就不能阻止我,

因为我就会从那迢迢的远方,

无论多隔绝,被带到你的寓所。

那么,纵使我的腿站在那离你

最远的天涯,对我有什么妨碍?

空灵的思想无论想到达哪里,

它立刻可以飞越崇山和大海。

但是唉,这思想毒杀我:我并非思想,

能飞越辽远的万里当你去后;

而只是满盛着泥水的钝皮囊,

就只好用悲泣去把时光伺候;

这两种重浊的元素毫无所赐,

除了眼泪,二者的苦恼的标志。

【屠岸译文】

那距离远得害人,我也要出发,

只要我这个笨重的肉体是思想;

这时候顾不得远近了,从海角天涯

我也要赶往你所待着的地方。

那没有关系的,虽然我的脚站在

这块土地上,离开你非常遥远,

敏捷的思想能跃过大陆跟大海,

只要一想到自己能到达的地点。

但是啊!思想在绞杀我:我不是思想--

你去了,我不能飞渡关山来追踪,

反而,我是土和水做成的,这样,

我只得用叹息来伺候无聊的闲空;

俩元素这么钝,拿不出任何东西,

除了泪和雨,两者的悲哀的标记。

铁冰(2008-6-30 14:35)

呵呵,华兄还是喜欢豆腐块,而且是比梁宗岱译文更为简洁的豆腐块。

读了你的译文,感觉好像在读朱生豪,很流畅,尤其是最后两句:

两种钝滞成分化为乌有,

只剩颗颗浊泪诉说哀愁。

但我对豆腐块持保留意见,很容易“因形害意”,且容易造成语句之间含义的脱节。因此我还是prefer to将每行译文处理为12字或13字,这是“豆腐块”与“散沙”的折衷,呵呵。

铁冰(2008-6-30 14:43)

PS: 读到华兄最后两行译文,令人想起朱生豪翻译的《罗密欧与朱丽叶》全剧的最后两句,行文风格有异曲同工之妙:

古往今来多少离合悲欢,

谁曾见这样的哀怨辛酸!

铁冰(2008-7-1 11:53)

华兄太谦了。经你提醒,今后也说不定我也会尝试一下严格的豆腐块。

矩阵真是个了不起的东西。数学是宇宙中最美的尤物,比诗歌有过之无不及,尤其是她的形美,令人目眩,令人沉醉。一首首严谨的格律诗,跟一个个简炼的数学公式是异曲同工的。

让我郑重提出一个“铁氏猜想”:设P为一首格律诗(中文古诗或英文格律诗),其译文V的综合美感为u=f(x,y,z),其中x、y、z分别为V的形美、音美、意美,则拉普拉斯方程Δu=0 成立。该猜想有待证明。

Howard2005(2008-7-2 08:00)

数学求天地万物之理,表达成方程式,其简洁美不能不令人惊叹赞美;诗歌抒天地万物之情,追求言简意丰的境界,这两者真有异曲同工之妙。我不懂诗歌,但喜欢看,完全凭感觉体会,稍有会意,就觉快慰。

英国风景01.jpg

10、莎士比亚十四行诗第66首 - 何忍吾爱留浊世


莎士比亚十四行诗第66首 - 何忍吾爱留浊世


Sonnet 66

Tired with all these, for restful death I cry,

As to behold desert a beggar born,

And needy nothing trimmed in jollity,

And purest faith unhappily forsworn,

And gilded honor shamefully misplaced,

And maiden virtue rudely strumpeted,

And right perfection wrongfully disgraced,

And strength by limping sway disabled,

And art made tongue-tied by authority,

And folly, doctor-like, controlling skill,

And simple truth miscalled simplicity,

And captive good attending captain ill.

Tired with all these, from these would I be gone,

Save that to die, I leave my love alone.

厌倦万事求安息,

眼见良才作乞丐,

无聊草包披华衣,

至诚盟誓遭毁坏,

金冠无耻授鄙夫,

贞女被逼落风尘,

君子无端受诟辱,

壮士入狱成废人,

艺苑暗哑花不开,

蠢货作势驭内行,

误将纯朴当痴呆,

邪恶横行欺善良。

厌倦一切欲远离,

何忍吾爱留浊世!

译于2008年7月30日。

厌倦万事求安息,

济世良才必行乞,

无知草包披华衣,

至诚信仰尽毁弃,

金冠无耻遭错置,

贞女被逼做娼妓,

君子无端千夫指,

豪杰入狱落残疾,

艺苑齐喑畏权势,

蠢夫作样驭贤士,

误将纯朴当白痴,

邪恶横行压正义。

厌倦一切欲远离,

何忍吾爱留浊世!

译于2008年8月1日。

五浊恶世,颠倒梦想。

生不足欢,死不足伤。

权势何惧,无欲则刚。

率性赋诗,万世流芳!

Because I'm tired of all of these things, I cry out for restful death: deserving people destined to be beggars, and worthless people dressed up in fancy clothes, and sacred vows broken, and rewards and honors shamefully bestowed on the wrong people, and chaste women turned into whores, and people perfectly in the right disgraced with slander, and the strong disabled by authorities who are weak, and artists silenced by authority, and fools controlling the wise like a doctor does the sick, and simple truth mistaken for simplemindedness, and good enslaved by evil. I'm tired of all these things and would like to escape them, except that if I die I'll be leaving the person I love all alone.

因为我厌倦了这一切,我渴望着永久的安息:名副其实的良材注定沦为乞丐,而名不副实的蠢材却衣着华丽,圣洁的盟誓遭受无情的背弃,奖赏荣誉却授予那些受之有愧的家伙,贞妇被迫沦为娼妓,君子遭到中伤诽谤,豪杰被跛足权势摧折成废物,蠢货装腔作势地驾驭贤能,纯朴天真被误作痴呆,邪恶奴役着善良。我厌倦了这一切想要逃离,只可惜,倘若我离世,我爱将在这浊世品尝无尽的孤寂。

译后记:莎翁十四行诗已有众多名家译文,我又何必作此无用功呢?虽然拙译上不了大雅之堂,可也花费我一番搜索枯肠的心思,至少算与莎翁的文字有了一点肌肤之亲,留下一点芬芳的记忆,仅此而已。

紫气东来(2008-7-31 08:48)

钦佩博主的才华,不但博古通今,中外诗歌皆通,居然将莎士比亚的十四行,翻译成我们的国文的七律!!佩服!

吉祥童子(2008-7-31 10:10)

个人觉得十四行诗韵律非凡,也尝试过翻译一下莎翁的著作,可是一直无法翻译下去,莎翁的十四行诗不同于彼得拉克式十四行诗的韵律,如果单纯的按照韵脚翻译还必须注意每行诗的节律,实在不简单。

铁冰(2008-7-31 22:07)

欣赏了。

尤其欣赏这八句:

五浊恶世,颠倒梦想。

生不足欢,死不足伤。

权势何惧,无欲则刚。

率性赋诗,万世流芳!

十四行诗如果要翻译成七言体,就应该像我国的长律或古风,这样才算完全归化。译文的韵式就不应该和原文一致,否则就四不像了。个人觉得七言译诗可以是:

(1)aaba cada eafa ga

(2)aaba ccdc eefe gg

紫气东来(2008-7-31 22:49)

再次欣赏,拜读!学习!

德国风景.jpg

11、莎士比亚十四行诗第70首 - 心灵城邦汝占光

Sonnet 70

That thou art blamed shall not be thy defect,

For slander's mark was ever yet the fair;

The ornament of beauty is suspect,

A crow that flies in heaven's sweetest air.

So thou be good, slander doth but approve

Thy worth the greater, being wooed of time;

For canker vice the sweetest buds doth love,

And thou present'st a pure unstained prime.

Thou hast passed by the ambush of young days,

Either not assailed, or victor being charged;

Yet this thy praise cannot be so thy praise,

To tie up envy evermore enlarged.

If some suspect of ill masked not thy show,

Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.

蒙受指摘非汝错,

向来美人遭诽谤;

猜疑无异作饰品,

好比乌鸦飞天堂。

谗言反证汝价高,

时光对汝情意长;

恶蛆最喜吞娇蕊,

当汝风华溢芳香。

青春陷阱汝越过,

未遭袭击胜旗扬;

纵然高声将汝赞,

难堵妒者口喧嚷。

倘无猜疑掩汝美,

心灵城邦汝占光。

译于2008年8月6日。

【梁宗岱译文】

你受人指摘,并不是你的瑕疵,

因为美丽永远是诽谤的对象;

美丽的无上的装饰就是猜疑,

像乌鸦在最晴朗的天空飞翔。

所以,检点些,谗言只能更恭维

你的美德,既然时光对你钟情;

因为恶蛆最爱那甜蜜的嫩蕊,

而你的正是纯洁无暇的初春。

你已经越过年轻日子的埋伏,

或未遭遇袭击,或已克服敌手;

可是,对你这样的赞美并不足

堵住那不断扩大的嫉妒的口:

若没有猜疑把你的清光遮掩,

多少个心灵的王国将归你独占。

The fact that people say bad things about you won't be held against you, because beautiful people have always been the target of slander. Beautiful people are always the objects of suspicion, a black crow darkening heaven. As long as you're good, you're a target of temptation; slander just proves how worthy you are. For vice, like a worm, loves to devour the sweetest buds the most, which makes you—in your prime, pure and unstained—a perfect target. You've escaped the traps that usually endanger young men, because either no one tempted you or you resisted the temptation. However, this praise I've given you won't inflate your reputation so much that it keeps envious people from talking, because they always will. If your beauty weren't masked by at least some suspicion of evil, you'd be the most beloved person in the world.

蒙受指摘可不是你的错,因为美人总要遭受诽谤。猜疑是美人的饰品,像乌鸦在天堂飞翔。只要你是美好的,就会魅力四射,而诽谤反而证明你的价值。恶蛆最爱吞食娇蕊,当你风华正茂时,纯洁无暇,正是它们侵犯的目标。你已经越过常常危及年轻人的陷阱,因为没有人诱惑你,或者你战胜了诱惑。然而,我给你的赞扬再多也不会封住那些嫉妒者的嘴,因为他们总要说长道短的。倘若你的美不被邪恶的猜疑遮掩,那么你将成为世间最受爱戴的人。

德国风景02.jpg

12、莎士比亚十四行诗第71首 - 当我离世莫悲戚

Sonnet 71

No longer mourn for me when I am dead

Than you shall hear the surly sullen bell

Give warning to the world that I am fled

From this vile world with vildest worms to dwell.

Nay, if you read this line, remember not

The hand that writ it, for I love you so,

That I in your sweet thoughts would be forgot,

If thinking on me then should make you woe.

O if, I say, you look upon this verse,

When I, perhaps, compounded am with clay,

Do not do much as my poor name rehearse,

But let your love ev'n with my life decay,

Lest the wise world should look into your moan,

And mock you with me after I am gone.

当我离世莫为我悲戚,

你将会听到阴郁丧钟

告知世人我已经逃离

这污浊尘世去伴蛆虫。

莫将这写诗之手记起,

我爱你爱得情深意浓,

故宁愿被你彻底忘记,

亦不愿你想我而悲痛。

倘若等你读到这首诗,

或许我早与尘土相融,

莫要张扬我卑微名字,

让君情贱躯同毁无踪,

免得精明尘世看穿你,

在我归天后将你嘲弄!

译于2010年5与9日。

【梁宗岱译文】

我死去的时候别再为我悲哀,

当你听见那沉重凄惨的葬钟

普告给全世界说我已经离开

这龌龊世界去伴最龌龊的虫:

不呀,当你读到这诗,别再记起

那写它的手;因为我爱到这样,

宁愿被遗忘在你甜蜜的心里,

如果想起我会使你不胜哀伤。

如果呀,我说,如果你看见这诗,

那时候或许我已经化作泥土,

连我这可怜的名字也别提起,

但愿你的爱与我的生命同腐。

免得这聪明世界猜透你的心,

在我死去后把你也当作笑柄。

【北斗第一星译文】

当我死去,莫为我再哀痛,

你将听到阴惨惨的丧钟-

向世人宣告我已然寿终,

弃绝浊世,去伴秽污蛆虫。

若你读此诗,千万别记起-

那写诗之手笔,因我爱你;

一旦你想我,将令你悲凄,

故宁愿你把我遗忘心底。

假如吧,-我说,你观赏此赋,

那时,我也许已化为泥土,

请不要将我的贱名叨咕,

你的爱且与我生命同腐;

恐你伤怀-叫精明人窥透,

并以我嘲弄你-于我身后。

【曹明伦译文】

我死去的时候请别为我哀戚,

那时你会听见阴沉沉的丧钟

向世人宣告我已经脱身而去,

已离开这浊世去伴蠹豸蛆虫。

若读此诗也别去想写它的手,

因为我对你的情意山高水长,

以致我宁愿被你遗忘在脑后,

也不愿你因为想到我而悲伤。

哦,我是说如果你读到此诗,

而那时我也许已经化为尘土,

你千万别念叨我卑微的名字,

让念叨爱与我一道朽于棺木,

以免聪明人看出我死后你伤心,

像嘲笑我一样把你也当作笑柄。

【屠岸译文】

只要你听见丧钟向世人怨抑地

通告说我已经离开恶浊的人世,

要去和更恶的恶虫居住在一起:

你就不要再为我而呜咽不止;

你读这诗的时候,也不要想到

写它的手;因为我这样爱你,

假如一想到我,你就要苦恼,

我愿意被忘记在你甜蜜的思想里。

啊,我说,有一天你看到这首诗,

如果那时候我已经化成土堆,

那么请不要念我可怜的名字;

最好你的爱也跟我生命同毁;

怕聪明世界会看穿你的悲恸,

在我去后利用我来把你嘲弄。  

美国风景01.jpg

13、莎士比亚十四行诗第98首 - 无君相伴似寒冬

Sonnet 98

From you have I been absent in the spring,

When proud pied April, dressed in all his trim,

Hath put a spirit of youth in every thing,

That heavy Saturn laughed and leapt with him.

Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell

Of different flowers in odor and in hue,

Could make me any summer's story tell,

Or from their proud lap pluck them where they grew:

Nor did I wonder at the lily's white,

Nor praise the deep vermilion in the rose;

They were but sweet, but figures of delight,

Drawn after you, you pattern of all those.

Yet seemed it winter still, and you away,

As with your shadow I with these did play.

春满人间我不在你身旁,

绚烂的四月华美的装束,

让世间万物都青春飞扬,

沉郁土星随之雀跃欢呼。

纵然众鸟欢唱百花满园,

纵然色彩绚丽芳香四溢,

我无心诉说那夏日缠绵,

更无意攀折那骄傲花枝。

我不再惊叹百合的洁白,

亦不再赞美玫瑰的红艳,

纵然芳香宜人姿态欢快,

无不效法你这万物典范。

你离我远去人间似寒冬,

只好与你那些影子逗弄。

译于2008年6月29日。

I was away from you during the spring, when splendid April in all its finery made everything feel so young that even Saturn, the god of old age and gloominess, laughed and leaped along with it. But neither the songs of birds nor the sweet smell of all the various flowers could make me feel like it was summer or inspire me to go flower picking. I wasn't amazed by how white the lily was, nor did I praise the deep red of the roses. They were only sweet, only pictures of delight, drawn in imitation of you, the archetype of spring. It seemed like it was still winter and, with you away, I played with these flowers as if I were playing with your reflection.

【铁冰译文】

与你相别时,正当春色满人间,

缤纷的四月浓妆淡抹、千姿百魅,

将蓬勃的朝气洒向万类霜天,

令土星一扫沉郁,含笑跃然相随。

然而,虽有鸟语清幽、群芳吐艳,

虽有姹紫嫣红、繁花似锦,可是

我已无心诉说那夏日的缱绻,

也无意攀折春蕾怒放的香枝;

我不再惊叹百合的玉洁清芬,

也不再赞美玫瑰的俏丽朱颜,

她们纵有悦目芳姿、馨香怡人,

不过是取材于你--世上美之典范。

无法与你相伴,人间便是寒冬,

我赏玩这一切,只因有你的影踪。

【梁宗岱译文】

我离开你的时候正好是春天,

当绚烂的四月,披上新的锦袄,

把活泼的春心给万物灌注遍,

连沉重的土星也跟着笑和跳。

可是无论小鸟的歌唱,或万紫

千红、芬芳四溢的一簇簇鲜花,

都不能使我诉说夏天的故事,

或从烂熳的山洼把它们采掐:

我也不羡慕那百合花的洁白,

也不赞美玫瑰花的一片红晕;

它们不过是香,是悦目的雕刻,

你才是它们所要摹拟的真身。

因此,于我还是严冬,而你不在,

像逗着你影子,我逗它们开怀。

【屠岸译文】

在春天,我一直没有跟你在一起,

但见缤纷的四月,全副盛装,

在每样东西的心头点燃起春意,

教那悲哀的土星也同他跳,笑嚷。

可是,无论是鸟儿的歌谣,或是

那异彩夺目、奇香扑鼻的繁花

都不能使我讲任何夏天的故事,

或者把花儿从轩昂的茎上采下:

我也不惊叹百合花晶莹洁白,

也不赞美玫瑰花深湛的红色;

它们不过是仿造你喜悦的体态

跟娇美罢了,你是一切的准则。

现在依然像冬天,你不在旁边,

我跟它们玩,像是跟你的影子。

美国风景02.jpg

14、莎士比亚十四行诗第116首 - 爱如星辰引迷舟

Sonnet 116

Let me not to the marriage of true minds

Admit impediments. Love is not love

Which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove:

O, no! it is an ever-fixed mark

That looks on tempests and is never shaken;

It is the star to every wandering bark,

Whose worth's unknown, although his height be taken.

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks

Within his bending sickle's compass come:

Love alters not with his brief hours and weeks,

But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,

I never writ, nor no man ever loved.

我绝不承认真心缔结的婚姻,

会有障碍;那种爱算不得爱:

若发现一丝风吹草动就变心,

或发现人家见异思迁就离开。

哦,决不!爱是永恒的航灯,

它凝望着暴风雨却丝毫不动,

爱犹如星辰指引迷舟的航程,

纵然高度可测,价值却无穷。

爱不受时光播弄,朱唇红颜

却终不免遭受无常镰刀摧残,

爱绝不会随时光而瞬息万变,

它会岿然屹立直到厄运边缘。

若这话不对,或证明我说错,

我未曾写过,亦无人曾爱过。

译于2007年2月13日。

I hope I may never acknowledge any reason why minds that truly love each other shouldn't be joined together. Love isn't really love if it changes when it sees the beloved change or if it disappears when the beloved leaves. Oh no, love is a constant and unchanging light that shines on storms without being shaken; it is the star that guides every wandering boat. And like a star, its value is beyond measure, though its height can be measured. Love is not under time's power, though time has the power to destroy rosy lips and cheeks. Love does not alter with the passage of brief hours and weeks, but lasts until Doomsday. If I'm wrong about this and can be proven wrong, I never wrote, and no man ever loved.

希腊风景.jpg

15、莎士比亚十四行诗第135首 - 何不开恩纳我欲

Sonnet 135

Whoever hath her wish, thou hast thy Will,

And Will to boot, and Will in overplus;

More than enough am I that vex thee still,

To thy sweet will making addition thus.

Wilt thou, whose will is large and spacious,

Not once vouchsafe to hide my will in thine?

Shall will in others seem right gracious,

And in my will no fair acceptance shine?

The sea, all water, yet receives rain still,

And in abundance addeth to his store;

So thou being rich in Will add to thy Will

One will of mine to make thy large Will more.

Let no unkind, no fair beseechers kill;

Think all but one, and me in that one Will.

女人都有欲,你岂能例外,

欲壑总难填,故多多益善;

如今却为何嫌我纠缠难耐,

怨我过分激荡你欲火翩跹?

你欲壑那么浩瀚那么幽深,

为何不开恩将我金枪隐藏?

莫非他人之所欲就很迷人,

而我之所欲就难蒙你赏光?

大海滔天,依然不辞雨水,

涓涓细流方汇成万里汪洋,

你茫茫欲海自当赐我恩惠,

增添我一欲,欲海更浩荡。

莫让求爱者被无情给害死,

让万欲归宗,我欲占其一。

译于2011年4月27日。

【译文1:梁宗岱】

假如女人有满足,你就得如"愿",

还有额外的心愿,多到数不清;

而多余的我总是要把你纠缠,

想在你心愿的花上添我的锦。

你的心愿汪洋无边,难道不能

容我把我的心愿在里面隐埋?

难道别人的心愿都那么可亲,

而我的心愿就不配你的青睐?

大海,满满是水,照样承受雨点,

好把它的贮藏品大量地增加;

多心愿的你,就该把我的心愿

添上,使你的心愿得到更扩大。

别让无情的"不"把求爱者窒息;

让众愿同一愿,而我就在这愿里。

【译文2:金发燊】

不管她是谁,有意愿,你,有"主意",

"主意"有利可图,"主意"多,不胜数;

我超过需要,因而仍打扰于你,

想在你奇妙意图上有所增补。

你意图汪洋无边,难道竟不能

赐赐恩,许我心愿藏在你身上?

难道别人的意图看来很可亲,

对我的意图却显得不肯赏光?

为了大大增加它原有的储藏量,

大海一片汪洋,仍欢迎天下雨,

所以你,"主意"纵然众多,"主意"上

加进我的,你"主意"就数不胜数。

别让无情扼杀那合掌求欢人;

万愿归一宗,"主意"中有我一份。

【译文3:屠岸】

只要女人有心愿,你就有主意,

还有额外的意欲、太多的意向;

我早已餍足了,因为我老在烦扰你,

加入了你可爱的意愿里,就这样。

你的意念广而大,你能否开恩

让我的意图在你的意念里藏一藏?

难道别人的意图你看来挺可亲,

而对于我的意图就不肯赏光?

大海,满是水,还照样承受天落雨,

给它的贮藏增加更多的水量;

你富于意欲,要扩大你的意欲,

你得把我的意图也给添加上。

别让那无情的"不"字把请求人杀死,

认诸愿为一吧,认我为其中一"意志"。

【译文4:曹明伦】

只要女人有所愿你就会有所欲,

且欲火难耐欲望难遂欲壑难填;

我虽然总是招你烦恼惹你生气,

却能遂你如此泛滥的甜美欲念。

欲壑这般宽宏这般幽深的你哟,

真不容我欲在你欲中躲上一遭?

难道别人所欲都那么恩多惠多,

而我的欲望却没有春辉来照耀?

大海弥弥滔滔依然容雨水汇进,

使它的万顷波涛更加浩浩汤汤;

所以请多情的你再纳我一分情,

使你奔放的情欲更加恣意汪洋。

别让无情的不字令求爱者窒息,

视万欲为一欲,我乃其中之一。

【译文5:铁冰】

女人都有希求,你更是有欲求,

欲求我、欲求他,一向愈多愈善。

为何如今你却嫌我纠缠不休,

怨我将你甜美的欲穴过度浇灌?

莫非你广博的欲海不再开恩,

拒绝让我的欲望在其中埋藏,

莫非你幽深的欲壑只厚爱他人,

唯独对我的欲念吝惜惠泽之光?

大海浩瀚无垠却不拒涓流细雨,

有容乃大点滴积成汪洋万里,

你的茫茫欲海自当纳我之欲,

一欲之添,令欲海无涯更增益。

莫让无情害死可爱的求爱人,

何不万欲合一,其中留我一份?

【译文6:辜正坤】

只要她有心欲,你就会有意欲,

多重的欲、多量的欲、多余的欲;

我是那总搅得你心神不宁的人,

想把过量的欲火放进你的欲池。

你的欲界既如此大度宽广,

何不赏脸让我偷偷进去一次?

难道别人的意欲就那么逗人喜爱,

独独我的意欲难蒙你的荫庇?

大海本来就满是水还照样接受雨水,

好使它的水更加汪洋恣肆;

你的意欲虽多,又何妨添进我的,

好扩大你的欲界使得你欲海无际?

别,别无情拒绝求爱的风流种,

想万欲无非是欲,我的欲有甚不同?

【译文7:梁实秋】

不管别人如何,你是欲望满足了,

加上一个威廉,再加上一个威廉;

我是太嫌过剩,总是引起你烦恼,

这样的撩拨你的欲火情焰。

你的欲壑真是宽大广深,

可否容我进去销魂一番?

你以为别人都是可爱可亲,

而你偏偏不肯和我缱绻?

大海全是水,仍然把雨承受下来,

大量的增加他的容量;

你的欲望大,在你的威廉之外

加上我的一份爱,扩大你的欲望。

不要用无情的"不"杀死忠实顾客:

对大家一视同仁,把我算其中一个。

【译文8:陈才宇】

只要有意,你就能所欲随心,

满足你额外的欲,过剩的欲,

多余的我爱跟你纠缠不清,

总想给你的欲海续薪补缺。

你的欲海如此广阔而浩荡,

为何不许我驶入一叶小舟?

难道别人的欲求正正堂堂,

偏我的欲求不值得你垂受?

苍茫的大海仍接纳着雨点,

为的是它的贮藏丰满充裕,

你的欲本来富足,添我一薪,

能为你增彩,扩大你的彊域。

别再无情地拒绝我的求爱,

万欲归一,威尔为一的表率。

【译文9:金咸枢】

你有了"威尔",管她人如何!

除"威尔"之外,"欲念"何其多;

我是过分了,总将你折磨,

如此撩拨你甜蜜的欲火。

你的欲壑哟,广博而幽深,

竟不能恩准我藏身一阵?

他人的似乎是可亲可近,

接纳我就不是光彩照人?

大海满是水,仍承泽雨露,

以更加充沛,增添其存储;

故而你,"欲望"强,请再补足-

我之欲求,会使你更丰富。

慈悲些吧,莫杀了求爱者;

一视同仁,算我"威尔"一个。

英国风景.jpg

16、莎士比亚十四行诗第138首 - 爱情游戏须欺瞒

Sonnet 138

When my love swears that she is made of truth

I do believe her, though I know she lies,

That she might think me some untutor'd youth,

Unlearned in the world's false subtleties.

Thus vainly thinking that she thinks me young,

Although she knows my days are past the best,

Simply I credit her false speaking tongue:

On both sides thus is simple truth suppress'd.

But wherefore says she not she is unjust?

And wherefore say not I that I am old?

O, love's best habit is in seeming trust,

And age in love loves not to have years told:

Therefore I lie with her and she with me,

And in our faults by lies we flatter'd be.

我的爱人赌咒说她真心一片,

明知她在撒谎我却丝毫不疑,

她也许会把我看作无知少年,

不明白世间种种欺诈的把戏。

我妄想她认为我还青春荡漾,

虽然她明知我韶华一去不返;

我天真地相信她的巧舌如簧:

双方就这样把简单真相隐瞒。

但是为何她不坦白她不诚实?

为何我不承认自己步入老境?

爱情最习惯相信表面的东西,

而谈情说爱最忌讳谈到年龄。

因此我与她就只好相互欺骗,

在谎言幻境中我们意足心满。

译于2007年2月14日。

When my mistress swears that she's completely truthful, I believe her even though I know she lies, so that she'll think that I'm some na?ve young man who's ignorant about the world and the tricks people play. I pretend to stupidly believe her lies while fooling myself into thinking that she thinks I'm young, even though she knows I'm past my prime. In this way, both of us suppress the simple truth. But why doesn't she say she's a liar? And why don't I say that I'm old? Oh, because it's easiest to love someone who seems to be trustworthy, and old people who are in love hate to hear their age discussed. Therefore, I sleep with her, and she sleeps with me, and we both flatter ourselves by lying about each other's faults.

英国风景01.jpg

17、莎士比亚短诗《时光与爱》

Time and Love

时光与爱

William Shakespeare

威廉·莎士比亚

When I have seen by Time's fell hand defaced

The rich proud cost of outworn buried age;

When sometime lofty towers I see down-razed

And brass eternal slave to mortal rage;

When I have seen the hungry ocean gain

Advantage on the kingdom of the shore,

And the firm soil win of the watery main,

Increasing store with loss and loss with store;

When I have seen such interchange of state,

Or state itself confounded to decay;

Ruin hath taught me thus to ruminate,

That Time will come and take my love away.

This thought is as a death, which cannot choose

But weep to have that which it fears to lose.

见时光毒手

摧毁远古珍宝;

昔日高楼被夷平,

不朽铜碑遭浩劫。

见饥海吞噬

岸边寸寸疆土;

而陆地挺进汪洋,

盈亏得失,此消彼长;

见兴衰不断交替,

或兴衰本身化成空,

毁灭教会我沉思,

时光终要夺去我爱,

此思致命,无法选择,

怕失去,只好哭着抓牢。

译于2010年8月6日。

云南风景1.jpg

18、莎士比亚短诗《告诉我何处生迷恋》

Tell Me Where Is Fancy Bred

告诉我何处生迷恋

William Shakespeare (From "The Merchant of Venice")

威廉·莎士比亚(选自《威尼斯商人》)

Tell me where is fancy bred,

Or in the heart or in the head?

How begot, how nourished?

Reply, reply.

It is engender'd in the eyes,

With gazing fed; and fancy dies

In the cradle, where it lies.

Let us all ring fancy's knell;

I'll begin it – Ding, dong, bell.

Ding, dong, bell.

告诉我,何处生迷恋?

在脑海,还是在心坎?

如何诞生?如何丰满?

快讲快讲,请你快讲!

凝眸凝眸,情深意长,

刹那刹那,黯淡无光。

咱们一同为它敲丧钟,

我开头,叮,叮,咚!

敲啊敲,叮,叮,咚!

译于2011年5月15日。

【铁冰译文】

告诉我,迷恋在哪长

告诉我,迷恋在哪长,

脑袋里,心坎上?

怎么生,怎么养?

快讲,快讲,快讲。

眼里生,秋波养,

眼里死,灭光芒。

咱们为它敲钟报丧,

我先来——叮,咚,当。

叮,咚,当。

【天河译文】

告诉我,爱在何方?

在脑海,在心上?

哪里生,哪里长?

快说,快说。

爱在眼窝,

只一看便生火,

原地熄灭不复活。

来大家敲个丧钟响,

我开头——叮当,叮当,叮当,

叮当,叮当,叮当。

书海.jpg

19、莎士比亚短诗《明天,明天,又一个明天》

To-morrow, and to-morrow, and to-morrow

明天,明天,又一个明天

William Shakespeare

威廉·莎士比亚

To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,

Creeps in this petty pace from day to day,

To the last syllable of recorded time;

And all our yesterdays have lighted fools

The way to dusty death. Out, out, brief candle!

Life's but a walking shadow, a poor player,

That struts and frets his hour upon the stage,

And then is heard no more. It is a tale

Told by an idiot, full of sound and fury,

Signifying nothing.

明天,明天,又一个明天,

日复一日,蹑手蹑脚地前行,

直到时间记录的最后一个音节;

我们所有的昨日,点亮了傻子们

入土之路。熄吧,熄吧,短暂的烛火!

人生不过是如影随形,蹩脚的演员,

在舞台上装腔作势地折腾一阵子,

又销声匿迹。那不过是白痴

讲述的故事,充满喧闹,

其实毫无意义。

译于2012年6月18日。

【朱生豪译文】

明天,明天,再一个明天,

一天接着一天地蹑步前进,

直到最后一秒钟的时间;

我们所有的昨天,

不过替傻子们照亮了

到死亡的土壤中去的路。熄灭了吧,熄灭了吧,短促的烛光!

人生不过是一个行走的影子,一个在舞台上指手划脚的拙劣的伶人,

登场片刻,就在无声无臭中悄然退下;

它是一个愚人所讲的故事,充满着喧哗和骚动,

却找不到一点意义。

【梁实秋译文】

明天、明天、又明天,

光阴就这样一天一天的移步向前爬,

直到时间的纪录之最后的一字;

每一天都照耀着

愚人走上归尘的死路。灭了吧、灭了吧、短短的烛火!

人生不过是个人行动的阴影,

在台上高谈阔步的一个可怜的演员,

以后便听不见他了;

不过是一个傻子说的故事,说得激昂慷慨,

却毫无意义。

【卞之琳译文】

明天,又一个明天,又一个明天,

一天天偷搬着这种琐碎的脚步,

直到时间纪录的末一个音节;

我们的昨天全部给傻子们照明了

入土的道路。熄了吧,熄了吧,短蜡烛!

人生只是个走影,可怜的演员

在台上摇摆了,暴跳了一阵子以后

就没有下落了;这是篇荒唐故事,

是白痴讲的,充满了喧嚣和吵闹,

没有一点儿意义。

黄鹂.jpg

20、莎士比亚短诗《一曲短歌》

A Song

一曲短歌

William Shakespeare

威廉·莎士比亚

Shall I die? Shall I fly

Lover's baits and deceits

sorrow breeding?

Shall I tend? Shall I send?

Shall I sue, and not rue

my proceeding?

In all duty her beauty

Binds me her servant for ever.

If she scorn, I mourn,

I retire to despair, joining never.

死去?还是逃走

情人的谎言与引诱

孕育着忧愁?

暗念?还是表白

苦苦追,向她求爱

不后悔,纵被拒门外?

她的美丽无与伦比

俘虏我,永作她奴隶

若她蔑视,我悲戚

绝望到底,永无福祉

译于2013年6月14日。

莎士比亚.jpg

诗人简介:威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616),欧洲文艺复兴时期最重要的作家,英国杰出的戏剧家和诗人,全世界最卓越的文学家之一;他在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹克山上的宙斯”。 他亦与古希腊三大悲剧家埃斯库罗斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及欧里庇得斯(Euripides)合称戏剧史上四大悲剧家。 浪漫主义时期赞颂莎士比亚的才华,维多利亚时期像英雄一样尊敬他,时至今日,莎士比亚戏剧的表演次数与研究次数仍远超其他任何戏剧家。前英国首相丘吉尔曾说:“我宁愿失去一个印度,也不愿失去一个莎士比亚。”

以上就是小编为您分享《无心剑中译莎士比亚诗20首:颗颗浊泪诉哀愁》的全部内容,更多有关中国大陆华人最新消息、新闻,请多多关注华人头条文化频道。您还可以下载我们的手机APP,每天个性化推荐你想要看的华人资讯!
免责申明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。

2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。

3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。

举报收藏
评论 (0条)
您需要登录后才能评论,点击此处进行登录。
登录后评论

下载华人头条

关于我们

© 2022 华人头条

服务热线 : 0591-83771172

福建可比信息科技有限公司 ©版权所有

ICP许可证号 闽ICP备10203582号

闽公网安备35010202000536号

直播备案号 闽ILS备201708250005

举报热线:0591-83771172

举报邮箱:hrtt@52hrtt.com

免责声明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。