华人号

登录更多 下载App

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年5月16日)

2025-05-17 11:34 阅读量:9k+

华人号:外交在线


2025年5月16日外交部发言人林剑
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s
Regular Press Conference on May 16, 2025

应俄罗斯联邦总统驻伏尔加河沿岸联邦区全权代表卡马罗夫和俄副总理兼总统驻远东联邦区全权代表特鲁特涅夫邀请,中共中央政治局委员、国务院副总理张国清将于5月19日至22日赴俄罗斯举行中国长江中上游地区和俄罗斯伏尔加河沿岸联邦区地方合作理事会第五次会议、中国东北地区和俄罗斯远东地区政府间合作委员会双方主席会晤。

At the invitation of Russia’s Presidential Plenipotentiary Envoy to the Volga Federal District Igor Komarov and Deputy Prime Minister and Presidential Plenipotentiary Envoy to the Far Eastern Federal District Yury Trutnev, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council Zhang Guoqing will be in Russia from May 19 to 22 for the fifth meeting of the council of cooperation between the upper and middle reaches of the Yangtze River and the Volga Federal District and the chairpersons’ meeting of the China-Russia Intergovernmental Commission on Cooperation and Development of Northeast China and the Far East and Baikal Region of Russia.

应世界卫生组织总干事谭德塞和瑞士、白俄罗斯政府邀请,中共中央政治局委员、国务院副总理刘国中将于5月18日至23日赴瑞士日内瓦出席第78届世界卫生大会并顺访瑞士,此后访问白俄罗斯并主持中白政府间合作委员会第六次会议。

At the invitation of WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus and the governments of Switzerland and Belarus, from May 18 to 23, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council Liu Guozhong will attend the 78th World Health Assembly in Geneva and visit Switzerland, and then visit Belarus and chair the sixth meeting of the Chinese-Belarusian Intergovernmental Committee on Cooperation.

总台央视记者:请问中方如何评价中俄“长江—伏尔加河”和“东北—远东”地方合作机制?对张国清副总理此访有何期待?

CCTV: How does China assess the two subnational cooperation mechanisms between China and Russia, namely the Yangtze-Volga cooperation and the Northeast-Far East cooperation? What’s China’s expectation of Vice Premier Zhang Guoqing’s visit?

林剑:在两国元首战略引领下,中俄关系保持高水平运行,地方合作持续推进,规模和质量不断提升。“长江—伏尔加河”地方合作理事会和“东北—远东”政府间合作委员会作为中俄间两大地方合作机制平台,成立以来高效运转,为统筹推动两国有关地区间经贸合作和人文交流发挥了重要作用。

Lin Jian: Under the strategic guidance of the two head of states, China-Russia relations have been moving forward on a high level and subnational cooperation has been advancing with wider scope and higher quality. The Yangtze-Volga cooperation council and the China-Russia Intergovernmental Commission on Cooperation and Development of Northeast China and the Far East and Baikal Region of Russia, as two major subnational cooperation mechanisms between China and Russia, since their establishment have been operating with high efficiency and played an important role in promoting economic and trade cooperation as well as people-to-people and cultural exchanges between relevant regions of China and Russia in a coordinated manner. 

习近平主席日前成功访俄并出席纪念苏联伟大卫国战争胜利80周年庆典,同普京总统就中俄关系发展和各领域合作作出顶层设计和战略规划。张国清副总理此次赴俄举行有关机制性活动,旨在推动落实两国元首达成的重要共识,系统梳理双方合作进展,谋划下阶段重点工作方向和优先合作事项。相信在两国元首战略引领和双方共同努力下,中俄地方合作将继续焕发生机活力,为丰富双边关系内涵、增进两国人民福祉、助力各自发展振兴注入更多动能。

President Xi Jinping’s trip to Russia earlier this month was a full success, where he attended the celebrations marking the 80th anniversary of the victory of the Soviet Union’s Great Patriotic War, and together with President Putin made top-level design and strategic planning for the development of China-Russia relations and cooperation in various fields. Vice Premier Zhang Guoqing’s upcoming trip to Russia to attend relevant institutional events is aimed at implementing the important common understandings reached between the two presidents, taking stock of bilateral cooperation progress, and charting the course for future priority work and cooperation. We believe that under the strategic guidance of the two head of states and with joint effort of both sides, subnational cooperation between China and Russia will continue to grow with vigor and vitality and inject more impetus to our effort of enriching the bilateral relationship, delivering more benefits to the two peoples and boosting our respective development and revitalization.

路透社记者:美国贸易代表格里尔本周对美国媒体表示,中方同意取消4月2日之后出台的关于出口的反制措施,包括对稀土矿物和磁铁的限制。中方已宣布调整若干对美非关税反制措施,但未涉及稀土管制。格里尔得到的信息是否准确?中方是否计划取消或调整稀土出口管制?

Reuters: U.S. Trade Representative Jamieson Greer has told U.S. media this week that China agreed to lift export countermeasures that were issued after April 2, including restrictions on rare earth minerals and magnets. China has announced changes to several non-tariff countermeasures but not to the rare earth restrictions. Was Jamieson Greer then misinformed? Is China planning to lift or adjust the export controls for rare earths? 

林剑:请向中方主管部门询问。

Lin Jian: I’d refer you to competent authorities.

东方卫视记者:发言人发布了刘国中副总理将出席第78届世界卫生大会并顺访瑞士、访问白俄罗斯的消息,能否介绍更多情况?

Dragon TV: To follow up on your announcement that Vice Premier Liu Guozhong will attend the 78th World Health Assembly and visit Switzerland and Belarus, could you share more details?

林剑:第78届世界卫生大会将于5月19日至27日在瑞士日内瓦召开。当前,受单边主义冲击影响,全球卫生治理面临较大不确定性,国际社会对于加强国际卫生合作呼声强烈。中方始终坚持真正的多边主义,支持世界卫生组织在全球卫生治理中发挥中心协调作用。中方领导人出席本届世卫大会,将同各方一道,深化国际公共卫生合作,推动构建人类卫生健康共同体。

Lin Jian: The 78th World Health Assembly (WHA) will be held in Geneva, Switzerland, from May 19 to 27. Under the impact of unilateralism, global health governance faces considerable uncertainty, and the global community strongly calls for greater health cooperation. China is committed to true multilateralism, and supports WHO in playing a central coordinating role in global health governance. Through Chinese leader’s participation in WHA, China looks to work with various parties to deepen international cooperation in public health and promote the building of a global community of health for all.

中国和瑞士是创新战略伙伴,今年正值中瑞建交75周年。中方期待同瑞方一道,推动落实两国领导人达成的重要共识,更好增进政治互信,加强双多边合作,扩大人文交流,推动中瑞创新战略伙伴关系取得新进展。

China and Switzerland enjoy an innovative strategic partnership. This year marks the 75th anniversary of the diplomatic ties between the two countries. China looks forward to working with Switzerland to implement the important understandings reached by the two leaders of the two countries, enhance political mutual trust, strengthen bilateral and multilateral cooperation, expand cultural and people-to-people exchanges, and pursue new progress in the innovative strategic partnership.

中国和白俄罗斯是全天候全面战略伙伴。近年来,在两国元首战略擘画和引领下,中白关系在高水平上持续向前发展。刘国中副总理访白期间,将举行双边会见,同白俄罗斯第一副总理斯诺普科夫共同主持召开中白政府间合作委员会第六次会议,就双方各领域合作全面对表。相信此次访问和会议将为两国互利合作注入新动力,进一步丰富中白关系内涵。

China and Belarus are all-weather comprehensive strategic partners. In recent years, under the strategic planning and guidance of the two presidents, bilateral relations have been growing from strength to strength. During Vice Premier Liu Guozhong’s visit to Belarus, bilateral meetings will be held. He will co-chair with Belarusian First Vice Premier Nikolai Snopkov the sixth meeting of the Chinese-Belarusian Intergovernmental Committee on Cooperation to compare notes on China-Belarus cooperation in various fields. We believe this visit and the meeting will inject fresh impetus to our mutually beneficial cooperation and add new substance to bilateral relations.

法新社记者:俄罗斯和乌克兰官员将于几小时后在土耳其举行会谈。乌方要求无条件停火。中方对此次会谈有何期待?

AFP: Russian and Ukrainian officials are set to meet in Türkiye for talks in a matter of hours. Does China wish to share any hopes or expectations for that meeting as Ukraine has pressed for an unconditional ceasefire?

林剑:在乌克兰危机问题上,中方的立场一贯、明确。我们支持一切致力于和平的努力,支持俄乌双方开启直接对话,希望有关各方继续通过对话谈判达成一份公平、持久、有约束力并为各当事方接受的和平协议,最终实现乌克兰危机政治解决。

Lin Jian: China’s position on the Ukraine crisis is consistent and clear. We support all efforts conducive to peace, support direct talks between Russia and Ukraine, and hope that relevant parties will continue to reach a fair, lasting and binding peace agreement that can be accepted by parties concerned through dialogue and negotiation, and ultimately realize the political settlement of the crisis.

《环球时报》记者:据报道,美国商务部工业与安全局发布公告,视使用华为昇腾芯片为违反美国出口管制行为,警告公众允许使用美人工智能芯片训练中国人工智能模型的潜在后果。中方对此有何评论?

Global Times: It’s reported that the U.S. Bureau of Industry and Security issued a guidance saying that the use of Huawei’s Ascend chips risks violating U.S. export controls. It also warns the public of the potential consequences of training Chinese AI models with U.S. AI chips. What’s China’s comment?

林剑:美方泛化国家安全概念、滥用出口管制和长臂管辖,无端对中国芯片产品和人工智能产业进行恶意封锁和打压,严重违反市场规则,严重扰乱全球产供链稳定,严重损害中国企业正当权益,中方对此坚决反对,绝不接受。中方敦促美方立即纠正保护主义和单边霸凌错误行径,停止对中国科技企业和人工智能产业的无底线打压。中方将采取坚决措施,维护自身发展权利和中国企业正当权益。

Lin Jian: The U.S. overstretches the concept of national security, abuses export controls and long-arm jurisdiction, and groundlessly and maliciously blocks and suppresses China’s chips and AI industry, which severely violates market rules, destabilizes global industrial and supply chains, and undermines Chinese businesses’ legitimate rights and interests. China firmly opposes this and absolutely does not accept it. China urges the U.S. to drop its protectionist acts and unilateral bullying, and stop its egregious suppression on China’s tech businesses and AI industry. China will take firm measures to defend its right to development and Chinese businesses’ legitimate rights and interests.

湖北广电记者:我们注意到,联合国15日发布了《2025年全球经济形势与前景年中更新》报告,认为关税上调与贸易政策不确定性导致全球经济前景恶化,给国际社会特别是发展中经济体带来多重挑战,中国也会遭受冲击。报告预计今年全球经济增速将放缓至2.4%,贸易增长降至1.6%,认为各国政策协调和国际合作对稳定全球经济、促进可持续发展尤为关键。中方对此有何评论?

Hubei Media Group: We noted that World Economic Situation and Prospects as of mid-2025 released by the UN on May 15 mentions that higher tariffs and trade policy uncertainty have weakened the global economic outlook for 2025, posing multiple challenges to the world, especially developing economies, including China. Global economic growth is projected to slow to 2.4 percent and global trade growth to 1.6 percent. It believes that policy coordination among countries and international cooperation is vital to stable global economic growth and sustainable development. What’s China’s comment?

林剑:我们注意到这份报告。当前,多边主义、自由贸易面临严峻挑战。事实一再证明,经济全球化是历史潮流,开放合作是时代大势,多边主义是必然选择。当前形势下,各方更应捍卫多边贸易体制和国际经贸规则,维护开放合作的国际环境,实现持久发展、共同繁荣。

Lin Jian: We noted the report. Multilateralism and free trade are now facing severe challenges. Facts prove once again that economic globalization is the historical trend, open cooperation is what the world wants, and multilateralism is the right choice. Under the current situation, it’s all the more important for all parties to defend the multilateral trading system and international economic and trade rules, defend the international environment for open cooperation, and realize lasting development and shared prosperity.

全球经济越面临风险,越需要以开放应对挑战,以合作化解分歧。中国始终坚持高水平对外开放,政策环境透明、稳定、可预期。我们致力于为各国企业提供市场化、法治化、国际化的一流营商环境,致力于将自身超大规模市场打造为世界共享大市场,致力于推动普惠包容的经济全球化。开放的中国永远是世界的机遇。

The more risks the global economy faces, the greater the need to address challenges through openness, and bridge differences through cooperation. China has all along upheld high-standard opening up and a transparent, stable and predictable policy environment. We have been committed to providing foreign businesses with a pro-business environment that is market-oriented, law-based and world-class, sharing opportunities of our mega-size market with the world, and promoting a universally beneficial and inclusive economic globalization. An open China is always a source of opportunity for the rest of the world.

彭博社记者:中美贸易谈判代表本周在韩国举行会谈。外交部能否介绍双方讨论的内容及下步行动?

Bloomberg: The U.S. and Chinese trade negotiators met again for talks in South Korea this week. Can the Ministry provide comment on what was discussed and what are the next steps from the two sides?

林剑:请向中方主管部门询问。

Lin Jian: I’d refer you to competent authorities.

法新社记者:伊朗将于今日在土耳其与英、法、德三国举行会谈。此前美国总统特朗普称,即将与伊朗达成新的核协议。考虑到中方同伊朗举行过一系列会谈,最近还在北京举行了中俄伊会晤,中方如何看待当前形势?

AFP: Iran is set to hold talks with Britain, France and Germany in Türkiye today after U.S. President Donald Trump said that a new nuclear deal with Iran was close. How does China view the situation, especially given China’s own series of discussions with Iran and also Russia held in Beijing recently?

林剑:中方始终致力于推动伊朗核问题的政治外交解决,重视伊方不发展核武器的承诺,尊重伊朗和平利用核能的权利,反对一切非法单边制裁。中方愿继续同有关各方保持沟通协调,为推动达成兼顾各方合理关切的解决方案发挥建设性作用,切实维护国际核不扩散体系,促进中东地区和平与稳定。

Lin Jian: China is committed to seeking a political and diplomatic resolution of the Iranian nuclear issue. We attach importance to Iran’s commitment of not developing nuclear weapons, respect Iran’s right to peaceful use of nuclear power, and oppose any illicit unilateral sanctions. China will maintain communication and coordination with relevant parties, play a constructive role in bringing about a solution that accommodates the legitimate concerns of all parties, uphold the international nuclear non-proliferation regime, and promote peace and stability in the Middle East.

日本广播协会记者:美国总统特朗普表示,有意在本周末同中国领导人通电话。外交部能否证实有关情况?如果属实,能否介绍具体时间等相关细节?

NHK: U.S. President Trump said that he intends to have a telephone conversation with Chinese leader this weekend. Can the Foreign Ministry confirm this? If this is true, can you share more details, including the specific time?

林剑:我没有可以提供的信息。

Lin Jian: I have no information to share on that.

路透社记者:本社今日报道,消息人士称,“英中关系审查报告”将于六月初发布。中方对该报告有何期待?报告对英中关系将产生什么影响?

Reuters: Reuters reported today that Britain’s audit of its relations with China is expected to be released in early June according to sources. What are China’s expectations for the report and how might the findings affect UK-China relations?

林剑:中英同为联合国安理会常任理事国和世界主要经济体,在全球性挑战日益增多的形势下,加强互利合作符合两国根本和长远利益,也有利于世界和平与发展。希望英方秉持客观对华认知,树立正确政策导向,为中英关系健康稳定发展营造良好氛围。

Lin Jian: China and the UK are permanent members of the UN Security Council and the world’s major economies. As global challenges rise, strengthening mutually beneficial cooperation serves the fundamental and long-term interest of both countries and is conducive to world peace and development. We hope the UK will view China in an objective light, adopt the right policy and create a favorable environment for the sound and steady development of China-UK relations.

以上就是小编为您分享《【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年5月16日)》的全部内容,更多有关葡萄牙华人最新消息、新闻,请多多关注华人头条中国频道。您还可以下载我们的手机APP,每天个性化推荐你想要看的华人资讯!
免责申明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。

2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。

3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。

举报收藏
评论 (0条)
您需要登录后才能评论,点击此处进行登录。
登录后评论

下载华人头条

关于我们

© 2022 华人头条

服务热线 : 0591-83771172

福建可比信息科技有限公司 ©版权所有

ICP许可证号 闽ICP备10203582号

闽公网安备35010202000536号

直播备案号 闽ILS备201708250005

举报热线:0591-83771172

举报邮箱:hrtt@52hrtt.com

免责声明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。