华人号

登录更多 下载App

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年5月15日)

2025-05-16 10:34 阅读量:2.8万+

华人号:外交在线


2025年5月15日外交部发言人林剑
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s
Regular Press Conference on May 15, 2025

应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,丹麦外交大臣拉斯穆森将于5月17日至20日对中国进行正式访问。

At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi, Minister for Foreign Affairs of Denmark Lars Løkke Rasmussen will pay an official visit to China from May 17 to 20.

深圳卫视记者:中方刚发布了丹麦外交大臣拉斯穆森访华消息。中方如何看待当前中丹关系?对此访有何期待?

Shenzhen TV: On Danish Foreign Minister Lars Løkke Rasmussen’s visit to China, how does China view its current relations with Denmark? What’s China’s expectation of the visit?

林剑:丹麦是最早承认并同新中国建交的国家之一,今年是中丹建交75周年。当前中丹关系发展良好,两国经贸、绿色、创新合作密切。双方均支持多边主义和自由贸易,在气候变化等重要议题上有广泛共识。中方愿同丹方一道,以此访为契机,巩固政治互信,深化务实合作,推动中丹全面战略伙伴关系持续健康稳定发展。

Lin Jian: Denmark was among the first countries to recognize and establish diplomatic relations with the People’s Republic of China. This year marks the 75th anniversary of China-Denmark diplomatic ties. The two countries have sound bilateral relations and close cooperation in economy and trade, green development and innovation. Both sides support multilateralism and free trade, and share views in climate change and other important topics. Through this visit, China stands ready to work with Denmark to consolidate political mutual trust, deepen practical cooperation, and promote the sustained, sound and steady development of the China-Denmark comprehensive strategic partnership.

新华社记者:据了解,第78届世界卫生大会将于5月19日开幕,台湾方面迄今没有收到与会邀请。请问中国政府对此有何评论?

Xinhua News Agency: The 78th World Health Assembly (WHA) will open on May 19. Taiwan has not yet been invited to attend. Does the Chinese government have any comment on that?

林剑:在中国台湾地区参与国际组织,包括世界卫生组织活动问题上,中方立场是一贯的、明确的,即必须按照一个中国原则来处理,这也是联合国大会第2758号决议和世界卫生大会25.1号决议确认的根本原则。中国台湾地区在未经中央政府同意的前提下,没有任何根据、理由或权利参加世卫大会。台民进党当局顽固坚持“台独”分裂立场,导致台湾地区参加世卫大会的政治基础不复存在。为了维护一个中国原则,捍卫联合国大会及世卫大会相关决议的严肃性和权威性,中方决定不同意台湾地区参加今年世卫大会。

Lin Jian: China’s position on the Taiwan region’s participation in the activities of international organizations, including the WHO, is consistent and clear. That is, this must be handled in line with the one-China principle, which is also a fundamental principle as demonstrated by the UNGA Resolution 2758 and WHA Resolution 25.1. China’s Taiwan region, unless given approval by the Central Government, has no basis, reason or right to participate in the WHA. Due to the DPP authorities’ persistent separatist stance, the political foundation for the Taiwan region to participate in the WHA no longer exists. To uphold the one-China principle as well as the sanctity and authority of relevant UNGA and WHA resolutions, China has decided not to approve the Taiwan region’s participation in this year’s WHA.

一段时间以来,民进党当局和个别国家公然开历史倒车,蓄意歪曲挑战联大第2758号决议,企图挑战一个中国原则。这不仅是在挑战中国的主权和领土完整,也是挑战国际正义和普遍共识,挑战二战后国际秩序。中方作出不同意台湾地区参加今年世卫大会的决定,得到了国际社会广泛理解和支持。这充分说明,坚持一个中国原则是人心所向、大势所趋、大义所在,国际社会坚持一个中国原则的格局不容挑战、不可撼动。无论民进党当局说什么、做什么,都改变不了两岸同属一个中国、台湾是中国一部分的事实,阻挡不了中国必然统一、也终将统一的历史大势。“台独”是绝路,谋“独”挑衅注定失败。

For quite some time, the DPP authorities and certain countries have been blatantly turning back the wheel of history by deliberately distorting and challenging UNGA Resolution 2758 to challenge the one-China principle. They are essentially trying to challenge not only China’s sovereignty and territorial integrity, but also international justice and prevailing consensus as well as the post-war international order. China’s decision of not approving the Taiwan region’s participation in this year’s WHA has wide support and understanding from the international community. It shows that commitment to the one-China principle is where global opinion trends and the arc of history bends, and what the greater national interests entail. The international community’s commitment to the one-China principle is not to be challenged or shaken. No matter what the DPP authorities say or do, it does not change the fact that the two sides of the Strait belong to one and the same China and Taiwan is part of China, nor can it stop the trend towards China’s ultimate and inevitable reunification. “Taiwan independence” leads nowhere and provocations for this agenda are doomed to failure. 

《北京日报》记者:据了解,中蒙双方于5月14日举行了甘其毛都—嘎舒苏海图跨境铁路开工仪式,请问中方对此有何评论?

Beijing Daily: It is learned that China and Mongolia held a ceremony to mark the groundbreaking of the Gantsmod-Gashuunsukhait cross-border railway on May 14. What is China’s comment?

林剑:5月14日,中蒙双方共同举行甘其毛都—嘎舒苏海图跨境铁路开工仪式,标志着两国间第二条跨境铁路正式动工。扩大中蒙在经贸、能源矿业、互联互通等重点领域合作,是习近平主席同蒙古总统呼日勒苏赫达成的重要共识。今年2月,李强总理和蒙古奥云额尔登总理共同见证了关于甘嘎跨境铁路和煤炭贸易的合作协议文本展示。建设甘嘎跨境铁路,既是落实两国元首重要共识的具体举措,也是推动“一带一路”倡议同蒙古“草原之路”倡议战略对接的重要实践。希望这条铁路成为中蒙互联互通新桥梁,助力双方深化发展融合、促进产业联动、扩大交往交流,为推动中蒙命运共同体建设注入新动力。

Lin Jian: On May 14, China and Mongolia held a ceremony to mark the official groundbreaking of the Gantsmod-Gashuunsukhait cross-border railway, which is the second cross-border railway between the two countries. Expanding cooperation in key areas such as economy and trade, energy, mining and connectivity is an important common understanding between President Xi Jinping and Mongolian President Khurelsukh Ukhnaa. In February this year, Premier Li Qiang and Mongolian Prime Minister Oyun-Erdene Luvsannamsrai jointly witnessed the exhibiting of the cooperation agreement on the Gantsmod-Gashuunsukhait railway and coal trade. To launch this cross-border railway is not only a concrete step of implementing the important common understanding between the presidents of the two countries, but also an important action to synergize the Belt and Road Initiative and Mongolia’s Steppe Road Program. We hope this railway will serve as a new bridge connecting China and Mongolia for more interconnected development, industrial synergy and mutual visits and exchanges between the two sides, and inject new impetus to the building of a China-Mongolia community with a shared future.

《中国日报》记者:我们注意到,中方在中拉论坛第四届部长级会议期间宣布对巴西等5国试行免签政策,发言人能否进一步介绍有关情况?

China Daily: We have noticed that, during the Fourth Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum, China announced a trial visa-free policy to five countries including Brazil. Could you share more information with us?

林剑:为进一步便利中外人员往来,中方决定扩大免签国家范围,自2025年6月1日起至2026年5月31日,对巴西、阿根廷、智利、秘鲁、乌拉圭持普通护照人员试行免签政策。上述5国持普通护照人员来华经商、旅游观光、探亲访友、交流访问、过境不超过30天,可免办签证入境。

Lin Jian: To further facilitate cross-border travel, China decided to include more countries in its visa waiver program and extend the visa-free policy to ordinary passport holders from Brazil, Argentina, Chile, Peru and Uruguay on a trial basis from June 1, 2025 to May 31, 2026. Ordinary passport holders from the above-mentioned five countries can be exempted from visa to enter China and stay for no more than 30 days for business, tourism, family/friends visit, exchange and transit purposes.

中方将坚持高水平对外开放,出台更多措施,不断提升中外人员往来便利化水平。我们也欢迎更多外国朋友们用好来华免签和签证便利化政策,多到中国走一走,看一看,体验多彩绚烂、热情活力的中国。

China remains committed to high-level opening up and will take more steps to make travel easier between China and other countries. We welcome more foreign friends to benefit from China’s visa-free and other visa facilitation policies to come to China and experience its diversity, vibrancy and dynamism.

法新社记者:美国总统特朗普决定解除对叙利亚的全面制裁,叙过渡政府对此表示欢迎。中方有何看法?

AFP: How does China view U.S. President Donald Trump’s decision to lift the sweeping sanctions on Syria, which was welcomed by the transitional Syrian government?

林剑:中方一贯反对非法单边制裁。我们同情叙利亚人民遭受的困难,支持叙利亚奉行和平、包容的内外政策,恢复稳定和发展,这也符合国际社会的共同期待。

Lin Jian: China has all along opposed illicit unilateral sanctions. We hold sympathy for the Syrian people who suffer from those sanctions and support Syria’s domestic and foreign policy of peace and inclusiveness, and in bringing the country back to stability and development, which is also what the international community hopes to see.

彭博社记者:美国新任驻华大使庞德伟刚刚说,“已准备好开始工作,让美国更安全、更强大、更繁荣”。发言人对其抵京就任是否有进一步评论?

Bloomberg: I wonder if you’d like to make some further remarks about the arrival of the new U.S. Ambassador to China who just released a statement saying, “I am ready to get to work here and make America safer, stronger and more prosperous.”

林剑:昨天我已经回答了相关问题。我们愿为庞德伟大使来华履职提供便利。中方对中美关系的立场一以贯之,我们始终坚持相互尊重、和平共处、合作共赢原则来看待和处理中美关系。希望美方与中方相向而行。

Lin Jian: I answered the relevant question yesterday. We will work to provide facilitation for Ambassador David Perdue in performing his duty in China. China’s position remains consistent on its relations with the U.S.—we view and handle this relationship by following the principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, and hope the U.S. will work with China in the same direction.

以上就是小编为您分享《【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年5月15日)》的全部内容,更多有关中国澳门华人最新消息、新闻,请多多关注华人头条中国频道。您还可以下载我们的手机APP,每天个性化推荐你想要看的华人资讯!
免责申明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。

2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。

3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。

举报收藏
评论 (0条)
您需要登录后才能评论,点击此处进行登录。
登录后评论

下载华人头条

关于我们

© 2022 华人头条

服务热线 : 0591-83771172

福建可比信息科技有限公司 ©版权所有

ICP许可证号 闽ICP备10203582号

闽公网安备35010202000536号

直播备案号 闽ILS备201708250005

举报热线:0591-83771172

举报邮箱:hrtt@52hrtt.com

免责声明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。