2025-05-28 10:40 阅读量:3.3万+
华人号:外交在线总台央视记者:昨天,王毅外长在北京集体会见非洲国家驻华使节,共同庆祝“非洲日”。非洲多国驻华大使表示,中国始终与非洲站在一起,期待中非携手团结,共同繁荣。请问中方如何看待当前中非关系?对中非合作有何展望?
CCTV: Yesterday, Foreign Minister Wang Yi in Beijing had a group meeting with African diplomatic envoys in China to jointly commemorate Africa Day. Ambassadors from African countries noted China always stands with Africa, and they expressed hope for China-Africa solidarity and common prosperity. How does China view the current China-Africa relations? What’s China’s expectation for China-Africa cooperation?
毛宁:共同庆祝“非洲日”是中国和非洲的一个传统。今年双方纪念“非洲日”的主题是“中非团结创未来”。
Mao Ning: To jointly celebrate Africa Day is an annual tradition between China and Africa. This year’s theme is “China-Africa Solidarity for a Better Future.”
昨天,王毅外长集体会见非洲50多国驻华使节和非盟驻华代表。王毅外长强调,中方将坚定不移地把加强同非洲国家团结合作作为中国外交的优先方向,继续在涉及对方核心利益和重大关切的问题上相互支持,为非洲人民做更多好事,办更多实事,当非洲国家最真诚的朋友,做非洲国家最可靠的伙伴。
Yesterday, Foreign Minister Wang Yi held a group meeting with diplomatic envoys from over 50 African countries and representatives of the African Union in China. Foreign Minister Wang stressed that enhancing solidarity and cooperation with Africa will remain a priority in China’s diplomacy. China will continue to support African countries—and vice versa—on issues concerning each other’s core interests and major concerns, do more to deliver tangible benefits for African people, and be Africa’s most sincere friend and reliable partner.
今年是中非合作论坛成立25周年,中非关系实现了跨越式发展,进入了历史最好时期。去年9月中非合作论坛北京峰会上,习近平主席提出中非携手推进现代化的六大主张和“十大伙伴行动”,为中非合作高质量发展绘就了新蓝图,注入了新动力。再过半个月,中非合作论坛成果落实协调人部长级会议将在湖南长沙召开。我们将以这次会议为契机,为落实好双方领导人共识再充一次电,再加一把力,加快推进中非共同的现代化。
This year marks the 25th anniversary of FOCAC. The relationship between China and Africa has experienced leapfrog development and is at its best in history. At the FOCAC Beijing summit last September, President Xi Jinping made six propositions on modernization and proposed ten partnership actions that China and Africa can pursue together. This has laid out a new blueprint and injected fresh impetus into the high-quality cooperation between the two sides. In about two weeks, the ministerial coordinators’ meeting on the implementation of FOCAC outcomes will be held in Changsha, Hunan. We hope that this meeting will further boost our effort to implement the common understandings reached by the leaders of both sides and accelerate modernization in both China and Africa.
彭博社记者:据澳大利亚媒体报道,美国一家私募公司正准备竞购具有重要战略意义的达尔文港,该港口目前由中国岚桥集团拥有。中方对此有何评论?
Bloomberg: Regarding the Port of Darwin, an American private equity firm is preparing a bid for the strategically important Port of Darwin in Australia, which is currently owned by the Chinese firm Landbridge Group. This is according to the Australian newspaper. Does the Foreign Ministry have a comment on this new development regarding the Port of Darwin?
毛宁:有关中国企业通过市场方式获得达尔文港租约,其合法权益应受到充分保护。
Mao Ning: The Chinese company got the lease of Port Darwin through market means. The company’s lawful rights and interests should be fully protected.
《中国日报》记者:第二十届中国西部国际博览会正在成都举行,习近平主席向大会致贺信。本届西博会以“深化改革增动能,扩大开放促发展”为主题,吸引全球超60个国家和地区3000余家企业参展。与会外国嘉宾表示,希望通过西博会同包括中国在内的各个国家和地区加强交流合作,实现互利共赢。中方如何看待西博会在中国对外开放中的作用?
China Daily: The 20th Western China International Fair is being held in Chengdu. President Xi Jinping sent a congratulatory letter to the 20th Western China International Fair. The theme of the Fair is “Deepen Reform for More Momentum, Expand Openness for Greater Growth”, attracting the participation of over 3,000 companies from over 60 countries and regions. Guests from abroad said it is hoped that the Western China International Fair can be the channel for enhancing communication and cooperation with China and other countries and regions, so as to achieve win-win cooperation. What’s China’s take on the role of the Fair in China’s opening up?
毛宁:今年是西博会创立25周年,也是中国实施西部大开发战略25周年。25年来,特别是新时代以来,随着中国对外开放的大门越开越大,西部地区从开放的“后卫”变成“前锋”,科技创新新活力不断迸发,绿色发展新气象全面展现。在这一过程中,西博会为促进西部地区贸易投资、对外开放发挥了重要窗口作用,成为展示中国西部发展的“金色名片”。
Mao Ning: This year marks the 25th anniversary of the establishment of the Western China International Fair and also the 25th anniversary of China’s implementation of the strategy for large-scale development of China’s western regions. Over the past 25 years, especially in the new era, China has opened its door wider to the world, and the western regions have turned from the “fullback” to the “forward” of opening up, continuously bursting forth with new vitality in technological innovation and fully demonstrating new prospects in green development. In this process, the WCIF has played a significant role as a vital window in promoting trade, investment, and opening up in China's western regions, becoming a “shining brand” showcasing the development of western China to the world.
正如习近平主席在贺信中指出,团结才能共赢,携手方可共进。我们愿以这次博览会为契机,同各国朋友进一步加深了解、增进友谊、深化合作,共同维护多边贸易体制和全球产业链供应链稳定畅通,为促进世界经济繁荣发展注入新动力。
Just as President Xi pointed out in his letter, unity fosters shared success and cooperation drives common progress. We are willing to take the fair as an opportunity to further enhance understanding, strengthen friendship, and deepen cooperation with friends from all countries, and work together to uphold the multilateral trading system and ensure stable, unimpeded global industrial and supply chains, injecting new impetus into the prosperity and development of the world economy.
路透社记者:乌克兰对外情报机构负责人称,已证实中国向20家俄罗斯军工厂提供了一系列重要产品,包括专门用于国防制造业的特殊化学产品、火药和零部件。这是否属实?外交部对此有何评论?
Reuters: The Ukrainian foreign intelligence chief said they have confirmed information that China is supplying a range of important products to 20 Russian military plants. The supplies include special chemical products, gunpowder and components specifically to defense manufacturing industries. Is this accurate? How does the Ministry comment on this?
毛宁:中方在乌克兰问题上的立场一贯、明确,一直积极致力于止战停火、劝和促谈。中方从未向冲突任何一方提供致命性武器,严格管控军民两用物项,乌方对此是十分清楚的。中方坚决反对无端指责和政治操弄。
Mao Ning: China’s position on the Ukraine issue is consistent and clear. We’ve been committed to bringing about a ceasefire and promoting talks for peace. China has never provided lethal weapons to any party to the conflict, and strictly controls dual-use items. Ukraine understands that well. China firmly opposes groundless accusations and political manipulation.
共同社记者:日本海上保安厅昨天确认,一艘中国海洋调查船出现在“冲之鸟岛”附近的日本专属经济区海域内,日方要求其停止作业。中方对此有何评论?中国海洋调查船在该海域的目的是什么?
Kyodo News: Yesterday, the Japan Coast Guard confirmed a Chinese maritime research ship appeared in Japan’s exclusive economic zone around Okinotorishima. The Japanese side told it to stop its activities. What’s China’s comment? What’s the purpose of this vessel sailing in the waters?
毛宁:根据《联合国海洋法公约》,冲之鸟是礁而不是岛,不能拥有专属经济区和大陆架。日方以冲之鸟礁主张专属经济区违反国际法。中方科考船在该海域活动是行使公海自由,日方无权干涉。
Mao Ning: According to UNCLOS, Okinotori is a reef, not an island. As such, it is not entitled to an EEZ or continental shelf. Japan’s claim of an EEZ around the reef violates international law. China’s research vessel was exercising the freedom of the high seas with regard to its activities in the waters, and Japan has no right to interfere.
法新社记者:澳大利亚智库洛伊研究所的一份报告称,发展中国家面临巨大的财政压力,因为今年需要向中国偿还的债务达到历史新高。该报告还称,中国可能寻求将发展中国家的债务作为地缘政治杠杆。中国从主要借债国变为主要收债国,这将如何影响与发展中国家的关系?
AFP: According to a report by the Australian think tank Lowy Institute, developing nations face enormous financial strain as debt payments to China reached record highs this year. The report also raised that China could seek to use developing nations’ debts as a “geopolitical leverage.” Does the Foreign Ministry wish to comment on how China’s shift from a major lender to a major debt collector might impact its relationship with developing nations?
毛宁:我不知道这个报告的依据是什么。但我可以告诉你的是,中国同发展中国家的投融资合作遵循国际惯例、市场原则和债务可持续原则。少数国家散布所谓中国“债务责任”论,避而不谈多边金融机构和发达国家商业债权人才是发展中国家的主要债权方和偿债压力源。谎言盖不住真相,公道自在人心。
Mao Ning: I do not know the basis of the report. But I can tell you that China’s cooperation on investment and financing with developing countries follows international practice, market principles, and the principle of debt sustainability. A handful of countries are spreading the narrative that China is responsible for these countries’ debt. However, they ignore the fact that multilateral financial institutions and commercial creditors from developed countries are the main creditors of developing countries and the primary source of debt repayment pressure. Lies cannot cover truth and people can tell right from wrong.
1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。
© 2022 华人头条
服务热线 : 0591-83771172
福建可比信息科技有限公司 ©版权所有
直播备案号 闽ILS备201708250005
举报热线:0591-83771172
举报邮箱:hrtt@52hrtt.com
1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。