华人号

登录更多 下载App

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年5月23日)

2025-05-24 12:46

华人号:外交在线

2025年5月23日外交部发言人毛宁
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s
Regular Press Conference on May 23, 2025

中新社记者:第四届中国—中东欧国家博览会暨国际消费品博览会正在浙江省宁波市举行。发言人可否介绍相关情况?

China News Service: The fourth China-Central and Eastern European Countries Expo and International Consumer Goods Fair (China-CEEC Expo) is being held in Ningbo, Zhejiang. Can you share more details with us?

毛宁:昨天,第四届中国—中东欧国家博览会暨国际消费品博览会在浙江宁波拉开帷幕。国务委员谌贻琴出席开幕式并致辞,本届博览会主宾国斯洛伐克国民议会议长莱希、斯洛文尼亚国民议会副议长霍特分别致辞。中外嘉宾均高度评价中国—中东欧国家合作,认为双方互利合作不断加强,展现出携手发展的广阔前景。

Mao Ning: The fourth China-Central and Eastern European Countries Expo and International Consumer Goods Fair (China-CEEC Expo) opened in Ningbo, Zhejiang on May 22. State Councilor Shen Yiqin attended and addressed the opening ceremony. Richard Rasi, Chairman of the National Council of Slovakia, the guest country of honor, and Meira Hot, Vice President of Slovenia’s National Assembly, delivered remarks respectively. Both Chinese and foreign guests spoke highly of China-CEEC cooperation, noting that with the joint efforts of the two sides, the mutually beneficial cooperation has been strengthened, promising broad prospects for common development of the two sides.

本届博览会陆续举办经贸洽谈、投资促进、人文交流等10余场重点活动,还将举办50场以上分行业、分国别,“小而实”“小而精”“小而美”专场对接活动,全方位、多层次挖掘合作机遇。来自中东欧国家的7位政要,10余位副部级以上高官,以及来自72个国家和地区的境外采购商超过3000人参加本届博览会,预计达成采购意向超过100亿元。

The expo has held over ten key events, including business discussions, investment promotion and people-to-people and cultural exchanges, and is scheduled to hold more than 50 industry- and country-specific events which are smaller in scale but well-designed to unlock opportunities for cooperation in all dimensions. Seven political leaders and over ten senior officials at the vice-ministerial level or above from Central and Eastern European countries as well as over 3,000 foreign buyers from 72 countries and regions attended the expo. Intended procurement is projected to exceed RMB 10 billion. 

从本届博览会来看,中国—中东欧国家合作机制不仅促进了经贸往来,也推动了人文交流。目前,博览会仍在举办中,欢迎各国、各界朋友积极参与,亲身感受中国—中东欧国家合作的蓬勃朝气。

This expo fully demonstrates that the China-CEEC cooperation mechanism not only gives a boost to trade and economic exchanges, but also promotes people-to-people and cultural exchanges. The expo is still ongoing. We welcome friends from different sectors and other countries to actively participate in the expo to experience in person the vibrancy of China-CEEC cooperation.

深圳卫视记者:近日,中国—东盟经贸部长特别会议以线上方式举行,双方共同宣布全面完成中国—东盟自贸区3.0版谈判。发言人能否介绍有关情况?对此有何评论?

Shenzhen TV: A special online meeting of economic and trade ministers from China and ASEAN was held recently. The two sides jointly announced the completion of negotiations on the Version 3.0 China-ASEAN Free Trade Area (CAFTA 3.0). Can you share more details and your comment with us? 

毛宁:这确实是个好消息,是向签署中国—东盟自贸区3.0版升级议定书迈出的关键一步。中国与东盟都是经济全球化和多边主义的坚定支持者,全面完成自贸区3.0版谈判,发出了维护自由贸易与开放合作的强音。通过打造包容、现代、全面、互利的自贸区,中国和东盟将进一步扩大相互开放,共同实现繁荣发展。

Mao Ning: This is indeed good news. It is a key step towards signing the CAFTA 3.0 upgrade protocol. China and ASEAN are firm supporters of economic globalization and multilateralism. The full completion of the CAFTA 3.0 negotiations sends a strong message of supporting free trade and open cooperation. Through building an inclusive, modern, comprehensive and mutually beneficial free trade area, China and ASEAN will open up further to each other and realize common prosperity and development.

路透社记者:特朗普政府取消了哈佛大学招收国际学生的资格,在校国际学生被迫转学,否则将失去合法身份。美国土安全部长称,“同中国共产党存在联系”等原因导致美方对哈佛大学采取措施。考虑到中国学生占哈佛大学国际学生的20%,外交部对此有何评论?

Reuters: The Trump administration has revoked Harvard University’s ability to enroll international students and is forcing current students to transfer or lose their legal status. The U.S. Homeland Security Secretary said the university “coordinated with the Chinese Communist Party”, among other reasons for the U.S. government’s move. How does the Foreign Ministry view this given Chinese students make up 20 percent of the international student community at Harvard?

毛宁:中美教育合作是互利的。中方一贯反对将教育合作政治化。美方有关做法只会损害美国的形象和国际信誉。中方将坚定维护海外中国学生和学者的正当合法权益。

Mao Ning: China-U.S. education cooperation benefits both sides. China opposes politicizing education cooperation. What the U.S. seeks to do will undoubtedly hurt its own image and reputation in the world. China will firmly protect the legitimate and lawful rights and interests of Chinese students and scholars overseas.

彭博社记者:追问一个关于哈佛大学的问题,这个问题与新疆有关。本周早些时候,美国会议员致函哈佛大学校长,要求其提供与中国政府和军方关联的信息,并称该校接待并培训了新疆生产建设兵团成员。美方曾于2020年制裁兵团。对于哈佛大学与新疆和新疆生产建设兵团存在关联的担忧,外交部有何评论?

Bloomberg: A follow-up to the question on Harvard just now. Specifically, there was a reference to connections with Xinjiang. And earlier this week, there was a letter from U.S. lawmakers sent to the Harvard President demanding information about the school’s links to China’s government and military. For example, they alleged that the university hosted and trained members of XPCC, Xinjiang Production and Construction Corp. This of course was sanctioned by the U.S. side in 2020. So could you specifically address the concerns over the connections between Harvard and Xinjiang and the XPCC?

毛宁:我要重申,中方一贯反对将教育合作政治化,反对对中方无端攻击抹黑。你提到的制裁是非法的,美方应当立即撤销。

Mao Ning: Let me reiterate that China opposes politicizing education cooperation and groundlessly attacking and vilifying China. The sanctions you mentioned are illicit and should be lifted immediately.

《环球时报》记者:据报道,22日,针对菲方炒作中国海警船在铁线礁附近执法行动,美驻菲大使罗玫凯在X发文称,中方海警船对菲方非军事任务采取侵略性行动,威胁生命安全及地区稳定。美坚定同菲站在一起,支持国际法和自由开放印太。中方对此有何评论?

Global Times: It’s reported that on the Philippines’ narratives on China Coast Guard vessel’s law enforcement activities near Tiexian Jiao, MaryKay Carlson, U.S. Ambassador to the Philippines, said in a post on X on May 22 that the China Coast Guard’s aggressive actions against a civilian mission recklessly endangered lives and threatened regional stability. The U.S. stands with the Philippines in support of international law and a free and open Indo-Pacific. What’s China’s comment?

毛宁:中国海警已就此发表谈话并公布现场视频,事实胜于雄辩。菲律宾不听中方劝阻,多次派人非法登临中国南沙群岛的铁线礁,严重侵犯中国主权,严重违反《南海各方行为宣言》,中方采取必要处置措施,正当合法。菲方应立即停止侵权挑衅,否则中方将坚决应对。奉劝美方不要再利用菲律宾在南海挑事,不要破坏南海的和平安宁。

Mao Ning: The China Coast Guard has released a statement and on-site video footage on the incident. The facts speak for themselves. The Philippines, despite China’s dissuasion, has repeatedly sent people to illegally step on Tiexian Jiao, which is part of China’s Nansha Qundao. That severely infringes on China’s sovereignty, and violates the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea. China’s response is fully necessary, legitimate and lawful. The Philippines needs to immediately stop its infringement activities and provocations. Otherwise, China will make a resolute response. The U.S. should refrain from using the Philippines to create trouble in the South China Sea and stop undermining peace and tranquility in the South China Sea. 

香港无线电视记者:据报道,近日台湾“红彩头6号”渔船被日本公务船以违反渔业法规为由抓扣,在缴纳巨额保释金后方获释。去年中方曾就日方抓扣台湾渔船提出过交涉,请问此次中方有没有再次向日方进行交涉?

TVB: It was reported that recently Taiwan’s “Hong Cai Tou 6” fishing boat was detained by Japanese official vessels for violating fishing regulations and was then released after paying a huge bail. China last year protested to Japan over its detention of Taiwanese fishing boats. Did China protest to Japan this time?

毛宁:中国政府高度重视维护包括台湾地区在内的中国渔民合法权益。根据《中日渔业协定》,日方无权在有关水域对中方渔船采取执法措施。针对此次日方抓扣“红彩头6号”渔船,中方已向日方提出严正交涉,要求其立即纠正错误做法,并采取有效措施防止类似事件再次发生。

Mao Ning: The Chinese government attaches great importance to safeguarding the lawful rights and interests of Chinese fishermen, including those from the Taiwan region. According to the China-Japan Fisheries Agreement, Japan has no right to take enforcement measures against Chinese fishing vessels in relevant waters. China has protested to Japan over its detention of the fishing boat “Hong Cai Tou 6”, and asked the Japanese side to immediately correct the wrongdoing, and take effective measures to prevent similar incidents from happening again.

法新社记者:本周早些时候,华盛顿犹太博物馆外发生枪击事件,两人遇害。根据正在进行的调查,这可能是一起反犹主义袭击。中方对此有何评论?

AFP: From earlier this week, there was a shooting outside the Jewish Museum in Washington that killed two people. It is being investigated as a possible antisemitic attack. Does China have any comment on this incident?

毛宁:我们注意到有关报道。中方谴责一切暴力行径。外交人员的安全必须得到有效保障。

Mao Ning: We noted the reports. China condemns all violent moves. We believe the safety of diplomats must be effectively protected.

彭博社记者:荷兰外交大臣费尔德坎普周四在接受记者采访时称,在同中国政府的讨论中,中方提出了放宽半导体出口管制的问题。外交部能否证实并提供更多细节?

Bloomberg: Regarding the visit of the Dutch Foreign Minister Veldkamp. He said on Thursday in a meeting with reporters that during his discussions, the Chinese authorities had brought up the issue of easing export controls in relation to semiconductors. Can the Foreign Ministry confirm that this was raised as part of the discussions and offer any further details? 

毛宁:费尔德坎普外交大臣访华期间,丁薛祥副总理、王毅外长分别同他举行会见会谈,就双边关系和共同关心的问题深入交换了意见,两国外长并达成六点共识。具体情况中方已经发布了消息,你可以查阅。

Mao Ning: During Foreign Minister Veldkamp’s visit to China, Vice Premier Ding Xuexiang and Foreign Minister Wang Yi met and held talks with him respectively. The two sides had an in-depth exchange of views on bilateral relations and issues of mutual interest. Foreign ministers of the two countries reached a six-point common understanding. We’ve released readouts on the meetings, which you may refer to.

关于半导体出口管制问题,中方已多次表明立场。半导体产业高度全球化,产供链的形成是市场和企业选择的结果。一段时间以来,个别国家泛化国家安全概念,滥施出口管制和“长臂管辖”,严重威胁全球产供链稳定。中国和荷兰在半导体领域互补性强,合作互利共赢,双方将通过现有渠道保持密切沟通。中方愿同包括荷兰在内的国际社会一道,坚持开放合作,共同维护全球半导体产供链稳定。

On semiconductor export control, China has made clear its position on multiple occasions. Semiconductor is a highly globalized industry and its industrial and supply chains came into shape as a result of the choices of both the market and businesses. For some time, certain countries have been overstretching the concept of national security, slapping export control and long-arm jurisdiction, and severely threatening the stability of global industrial and supply chains. China and the Netherlands are highly complementary in the semiconductor sector and our cooperation is mutually beneficial. The two sides maintain close communication through existing channels. China stands ready to work with the Netherlands and the rest of the world to embrace open cooperation and jointly keep the global semiconductor industrial and supply chains stable.

以上就是小编为您分享《【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年5月23日)》的全部内容,更多有关全球华人最新消息、新闻,请多多关注华人头条中国频道。您还可以下载我们的手机APP,每天个性化推荐你想要看的华人资讯!
免责申明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。

2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。

3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。

举报收藏
评论 (0条)
您需要登录后才能评论,点击此处进行登录。
登录后评论

下载华人头条

关于我们

© 2022 华人头条

服务热线 : 0591-83771172

福建可比信息科技有限公司 ©版权所有

ICP许可证号 闽ICP备10203582号

闽公网安备35010202000536号

直播备案号 闽ILS备201708250005

举报热线:0591-83771172

举报邮箱:hrtt@52hrtt.com

免责声明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。