“他山诗石”高兴译: 阿吉·米斯赫尔诗选
阿吉·米斯赫尔诗选
【以色列】阿吉·米斯赫尔
高兴译
阿吉·米斯赫尔(Agi Mishol,1947— ),以色列著名女诗人,出生于匈牙利。父母为大屠杀幸存者。四岁随全家来到以色列。曾在耶路撒冷希伯来大学攻读希伯来文学。长期以教书谋生。1971年出版第一部诗集,之后又出过十余部诗集。她的诗率真,富有挑衅意味,完全摈弃怜悯,同传统意义上的“女性诗歌”分庭抗礼。她常常在诗中嘲讽古典诗歌的华美和雅致。她认为,多愁善感是诗歌的天敌。她渴望爱情,但又绝不愿成为爱的奴隶。她希望自己成为一个无拘无束的女人,一个既有女性特征,也具男性特征的独立的女人。独立精神因此成为她诗歌和人生的双重追求。代表诗集有《内心旷野》等。米斯赫尔曾访问过中国,并参加过青海湖国际诗歌节。
告白
我比看上去还要麻木百倍。
如此众多的面孔中,我忘记了
自己的面孔,用那个瞬间发明的
所有赝品塞满空白。
可我又写下了这些,
仿佛拿遣词造句的鹅毛笔中就有赦免,
仿佛头脑真能在幽暗的迷宫中
理清万事万物。
而我最最信赖他——
这座高傲的灯塔在我身上忽隐忽现,
将自负的光投向我那些
启航去黑暗中探索的英勇的船舰。
正是因他我才克制住自己,
不让一个孩童愤怒的后背转向生活,
那孩子敞开并(哦,那个瞬间)落入
放声叫喊的胸怀。
当柔软的天使羽衣
(我是一个一半长着乳房
一半长着即将勃起的
阴茎的天使)
当柔软的天使羽衣在我体内发芽,
我没有惊奇,
没有波动,
只是离开此地
到灵魂搬去的地方
死去一会儿。
可除去肉体
灵魂没有出路。
半夜时分我在
广场上徜徉
直到我随着城市
随着大海的哼哼声而渐渐暗淡
直到两片黎明的矩形
在窗前出现。
转身到萨福诗中憩息
闪烁的群星下
我们懒懒地躺在凉凉的石头上
咬着苹果
将荣誉献给所有
来到我们大腿间休息的
亲爱的人。
我们细细
谈论着爱情
谈论着让我们变得贪得无厌的生活,
谈论着那棵树,
那可是座绿色的喷泉。
她美丽的头紧挨着我的头
她的鬈发落在我的发中。
她在说
我在说
我们的咯咯笑声溜进了
葡萄树,
葡萄树的芬芳
在我们身上缠绕。
内心旷野
此处
内心旷野
我带着录音机在草地上放牧
我捡起一根枝条
劈开一只石榴
对狗吹响口哨
在给与我鹅叫声的事物清单上
我又将今晨唱《比利节之歌》一事添上
我如此孤独。
午觉
我的渐渐发胖的猫
在我裸露的腹部伸展。
胚胎在她的腹部
和我的腹部之间颤动。
兴许是我的,
兴许是她的。
时光令人困倦。
背叛
我吮吸的所有酸模
什么也没有泄露。
词语在我身后摞起
变成一座葱郁的山丘。
韧皮汁流过树干;
羽扇豆种子撒上点点蓝
在黝黑的土地。
即便青草没有单数形式
只有复数让它变得葱茏
我也一无所知。
南森林开始移动
思想随后变暗
连同树后留下的一切。
快照
后背突然呈现
在一面正对着
另一面镜子的镜子里
在一家客栈的浴室
在一座外国城市——
除了我,没有
别人——
那一定是我的。
苍白的月球表面
布满犁过的陨石坑和
橙皮脂肪堆积的山丘
我第一次
登陆,插上
一面旗子。
忠告
吸口气,动身:
到月亮去,
到火星去,
到暗物质的光晕
银河去。
一到那里,立即缓缓地
返回:
仙后座,
小熊座的尾巴,
海洋,大陆,
分布着一层人类,
电流发出吱吱声的
地球。
随后,回到自己房间
坐在木椅上
一遍遍地对自己说:
我的文字已被断章取义。
我遭到了错误引用。

高兴简介,诗人,翻译家。现为《世界文学》主编。出版过《水的形状》《米兰·昆德拉传》《布拉格,那蓝雨中的石子路》《孤独与孤独的拥抱》等诗集、专著和随笔集;主编过《诗歌中的诗歌》《小说中的小说》等图书。2012年起,开始主编“蓝色东欧”丛书。主要译著有《我的初恋》《梦幻宫殿》《托马斯·温茨洛瓦诗选》《水的空白:索雷斯库诗选》《罗马尼亚当代抒情诗选》《尼基塔·斯特内斯库诗选》《深处的镜子:布拉加诗选》《风吹来星星:安娜·布兰迪亚娜诗选》等。2016年出版诗歌和译诗合集《忧伤的恋歌》。曾获得中国桂冠诗歌翻译奖、蔡文姬文学奖、单向街书店文学奖、西部文学奖、捷克扬·马萨里克银质奖章等奖项和奖章。

2022年《南方诗歌》1月目录
“张桃洲诗论”:存在的几副面孔
以上就是小编为您分享《“他山诗石”高兴译: 阿吉·米斯赫尔诗选》的全部内容,更多有关中国大陆华人最新消息、新闻,请多多关注华人头条频道。您还可以下载我们的手机APP,每天个性化推荐你想要看的华人资讯!
免责申明
1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。