华人号

登录更多 下载App

【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2023-6-6)

2023-06-07 14:11 阅读量:5.2万+

华人号:大国外交

2023年6月6日外交部发言人汪文斌
主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s
Regular Press Conference on June 6, 2023

总台CGTN记者:当地时间6月5日,中国驻洪都拉斯使馆举行开馆仪式,中国驻洪使馆临时代办和洪外长共同为使馆揭牌。发言人对此有何评论?
  
CGTN: On June 5 local time, the Chinese Embassy in Honduras held an inauguration ceremony. The Chargé d’Affaires of the Chinese Embassy in Honduras and the Honduran Foreign Minister jointly unveiled the plaque for the embassy. Do you have any comment?

汪文斌:当地时间6月5日,中国驻洪都拉斯使馆在洪首都特古西加尔巴隆重举行开馆仪式。中国驻洪使馆全体外交官,洪都拉斯政府、国民议会代表,当地各界知名人士,各国驻洪使节,中资机构和侨胞代表等出席。
  Wang Wenbin: On June 5 local time, the inauguration ceremony of the Chinese Embassy in Honduras was held in Honduran capital Tegucigalpa. All the Chinese diplomats at the embassy, representatives from the Honduran government and National Congress, renowned figures from various sectors, members of the diplomatic corps and representatives from Chinese institutions and the Chinese community in Honduras attended the event.

中洪建交两个多月来,双方坚定履行建交承诺,共同推动中洪关系在相互尊重、平等互利、共同发展的基础上强劲起步,取得一系列早期收获,实现“开门红”,充分表明坚持一个中国原则是国际大义、人心所向、大势所趋,中洪建交完全符合两国人民根本和长远利益。
  Since the establishment of diplomatic relations over two months ago, China and Honduras have been delivering on their commitments and working together to get bilateral relations off to a strong start on the basis of mutual respect, equality, mutual benefit and common development. The two sides have already achieved some early harvests. It fully shows that to stand for the one-China principle is the right thing to do, which has the overwhelming support of the international community and represents the prevailing trend of the world. The establishment of diplomatic relations between China and Honduras serves the fundamental and long-term interests of the two peoples.

中国驻洪都拉斯使馆正式开馆,将为两国增强政治互信、深化务实合作、增进人民友谊搭建桥梁。同时,洪方也正积极推进驻华使馆建馆工作,中方将予以大力支持和协助。
  The newly opened Chinese Embassy in Honduras will serve as a bridge between the two countries for deeper political mutual trust, more practical cooperation and closer friendship between the two peoples. Honduras is working intensively to set up its embassy in China. China is ready to vigorously support and facilitate that effort.

中方愿同洪方一道,加强友好往来,增进政治互信,推进务实合作,让中洪友谊之树落地生根、开花结果,造福两国和两国人民。
  China stands ready to work with Honduras to step up friendly exchanges, deepen political mutual trust, promote practical cooperation, and let the China-Honduras friendship flourish to the benefit of both countries and peoples.

法新社记者:美国共和党总统候选人拉马斯瓦米不久前建议,每个台湾家庭都应该持有并接受训练使用AR-15步枪,以抵御大陆可能的对台动武。外交部对其言论有何评论?如何看待近期美国多位总统候选人发表强硬对华言论?
  
AFP: US Republican Party presidential candidate Vivek Ramaswamy has suggested recently that every family in Taiwan should own and be trained to use AR-15 rifles to protect against what he sees as a potential invasion by Beijing. Does the foreign ministry have any comments on these remarks specifically, or more generally, how does it view the tough rhetoric towards China used by many US presidential candidates lately?

汪文斌:台湾问题纯属中国内政。我们敦促美方相关人士恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,不要拿台湾民众当炮灰。
  Wang Wenbin: The Taiwan question is purely China’s internal affair. We urge relevant US politicians to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués. Taiwan people should not be treated as cannon fodder.

《中国日报》记者:据报道,柬埔寨首相洪森5日发表演讲指出,美英澳核潜艇合作正成为东盟国家高度关注的问题。东南亚是无核武器区,东盟坚决反对核武器扩散。洪森并警告,美英澳核潜艇合作是一场危险的军备竞赛的开始,如果持续下去,世界将面临更大危险。发言人对此有何评论?
  
China Daily: According to reports, Cambodian Prime Minister Hun Sen said in a speech on June 5 that “The small-scale alliance relevant to nuclear-powered submarines among the US, Britain and Australia is becoming a concern for ASEAN and countries in the region because ASEAN is a nuclear weapon-free zone, and we oppose nuclear weapon proliferation.” He said the military alliance is the “starting point of a very dangerous arms race” and “if this situation continues, the world will face a bigger danger”. What’s your comment?

汪文斌:洪森首相有关表态反映了包括东盟国家在内的地区国家的普遍忧虑。美英澳三边安全伙伴关系及其核潜艇合作制造核扩散风险,冲击国际核不扩散体系,损害《南太无核区条约》,破坏东盟国家建立东南亚无核武器区的努力。根据国际军控专家的估计,美英拟向澳大利亚转让的武器级核材料,可以用来制造多达64至80枚核武器。如果三国一意孤行,必将对国际核不扩散体系的完整性、权威性和有效性造成不可逆的严重冲击,也会刺激其他无核武器国家效仿,把地区变成军备竞赛的演武场。这种把自身安全凌驾于他国安全之上,给别国制造“安全焦虑”的做法极其不负责任,也十分危险。
  Wang Wenbin: Prime Minister Hun Sen’s remarks speak to the concerns widely shared by regional countries, including the ASEAN nations. The AUKUS security partnership and related nuclear submarine cooperation creates nuclear proliferation risks, threatens the international nuclear non-proliferation system, undermines the South Pacific Nuclear Free Zone Treaty, and undercuts ASEAN countries’ efforts to establish a Southeast Asia nuclear weapon-free zone. According to estimates by international arms control experts, the weapons-grade nuclear materials the US and the UK plan to transfer to Australia would be sufficient to build as many as 64 to 80 nuclear weapons. If the three countries are set on advancing their nuclear submarine cooperation, it is bound to deal an irreversible heavy blow to the integrity, efficacy and authority of the international nuclear non-proliferation system and trigger similar behavior in other non-nuclear-weapon states, thus turning the region into an arena of arms race. Such practice of seeking one’s own security at the expense of other countries’ security and plunging other countries into “security anxiety” is extremely irresponsible and dangerous. 

作为东盟的全面战略伙伴和山水相连的友好近邻,中国始终坚定支持东盟国家建立东南亚无核武器区的努力,是第一个公开支持《东南亚无核武器区条约》并表示愿签署条约议定书的核武器国家。
  As ASEAN’s comprehensive strategic partner and friendly neighbor, China firmly supports ASEAN nations’ efforts to establish the Southeast Asia nuclear weapon-free zone. China is the first nuclear-weapon state to openly support the Treaty on the Southeast Asia Nuclear Weapon-Free Zone and have expressed readiness to sign the Protocol to the Treaty.

我们再次敦促美英澳切实重视国际社会关切,停止核潜艇合作等核扩散行径,停止搞“双重标准”等损害国际核不扩散体系的行动,不要把太平洋变成风暴洋。
  We once again call on the US, the UK and Australia to heed the concerns of the international community, stop acts of nuclear proliferation such as their nuclear submarine cooperation, stop undermining the international nuclear non-proliferation system by applying double standards, and stop brewing storms over the Pacific Ocean. 

总台央视记者:据报道,中国常驻联合国副代表耿爽2日批评美韩《华盛顿宣言》加强“延伸威慑”、与推进半岛无核化目标背道而驰,韩国驻华大使馆高层负责人5日对此表示,中方不应只重视朝鲜的正当安全关切,也应考虑韩国的正当安全关切。韩方将继续敦促中方在实现半岛无核化方面发挥“符合国际规范的作用”。中方对此有何评论?
  
CCTV: According to reports, on June 2, Ambassador Geng Shuang, Deputy Permanent Representative of China to the United Nations, criticized the US and the ROK’s issuance of the Washington Declaration to strengthen extended deterrence, which runs counter to the goal of promoting the denuclearization of the Korean Peninsula. A senior official at the ROK embassy in China responded on June 5 by saying that China should not only stress the DPRK’s legitimate security concerns, but should also consider the ROK’s legitimate security concerns, adding that the ROK will continue to urge China to play a role consistent with international norms in realizing the denuclearization of the Korean Peninsula. What’s your comment?

汪文斌:关于《华盛顿宣言》和“延伸威慑”,中方已经多次表明立场。我们一向反对有关各方在半岛周边举行刺激性军演、搞施压对抗的“小圈子”,这些做法充斥冷战思维、激化各方矛盾、加剧地区紧张,无助于化解冲突、增进互信。
  Wang Wenbin: Regarding the Washington Declaration and “extended deterrence”, we’ve stated our position more than once. China opposes relevant parties’ military exercises that could be perceived as provocative and creation of blocs to exert pressure and engage in confrontation around the Korean Peninsula. These practices are the result of a Cold War mentality. They will only exacerbate tensions and fuel escalations in the region without contributing to diffusing conflict or enhancing mutual trust.

在朝鲜半岛问题上,中方始终根据事情本身的是非曲直决定立场,主张均衡解决各方合理关切,不存在只重视某一方关切的问题。中方一直是政治解决半岛问题的积极推动者,发挥着重要的建设性作用,国际社会对此有目共睹。我们将本着一贯立场继续发挥应有作用。
  On the issues of the Korean Peninsula, China decides its position based on the merits of the matter itself and believes that the legitimate concerns of all parties should be addressed in a balanced manner. There’s no such thing as caring only about the concerns of one particular party. China has been working actively for the political settlement of the issues of the Peninsula and has played a constructive role to this end. The international community sees our efforts. That will remain our position and the basis for future efforts to play our due role in this process. 

路透社记者:据报道,法国总统马克龙反对北约在日本开设联络处的提议,表示北约应该继续专注于北大西洋地区。外交部对此有何评论?
  
Reuters: According to a news report, French President Emmanuel Macron has objected to NATO’s proposal to open an office in Tokyo, saying NATO should remain focused on its own north Atlantic region. What is the ministry’s comment on this? 

汪文斌:我们注意到有关报道。北约多次公开表示,北约作为区域性联盟的定位没有变化,不寻求地理突破。亚洲不是北大西洋地理范畴,也不需要建立所谓“亚太版北约”,但是北约却执着东进亚太、干预地区事务、挑动阵营对抗,这到底意欲何为?北约相关动向已经引起国际社会特别是亚洲国家的高度警惕。昨天,我已经向大家介绍过,大部分地区国家在有关问题上的态度十分明确:反对在地区拼凑各种军事集团,不欢迎北约把触角伸向亚洲,不接受把阵营对抗复制到亚洲,不允许任何冷战、热战在亚洲重演。北约在这个问题上应该保持头脑清醒,日本也应作出符合地区稳定和发展利益的正确判断,不要做破坏地区国家间相互信任、损害地区和平稳定的事。
  Wang Wenbin: We have noted relevant reports. NATO has publicly stated on many occasions that it remains a regional alliance and does not seek a geopolitical breakthrough. Asia lies beyond the geographical scope of the North Atlantic and has no need for a replica of NATO. However, we have seen NATO bent on going east into this region, interfering in regional affairs and inciting bloc confrontation. What is NATO really up to? This calls for high vigilance among countries in the world, particularly in Asia. As I said yesterday, the attitude of the majority of countries in the region is very clear. They oppose the emergence of military blocs in the region. They don’t welcome NATO’s outreach in Asia. They don’t want a replica of bloc confrontation in Asia. And they certainly will not allow any Cold War or hot war to happen again in Asia. NATO needs to have a sober understanding of this. Japan should make the right call in keeping with the region’s stability and development interests and refrain from doing anything that may undermine mutual trust between regional countries and peace and stability in the region.

巴通社记者:上周,来自巴基斯坦的海鲜集装箱首次运抵新疆喀什。这有何重要意义?中方对此有何评论?
  
Associated Press of Pakistan: Last week, Pakistan’s first-ever seafood cargo container arrived in Kashgar, Xinjiang. What is its significance and do you have any comment on that?

汪文斌:作为全天候战略合作伙伴,中国和巴基斯坦在包括经贸在内的各个领域开展了密切合作。中方欢迎巴方优质农产品进入中国市场,愿同巴方继续加强陆路贸易往来,助力贸易可持续发展,更好造福两国人民。
  Wang Wenbin: As all-weather strategic cooperative partners, China and Pakistan have engaged in close cooperation in trade and other fields. We welcome quality agricultural products from Pakistan into China’s market and stand ready to continue to work with Pakistan to boost our trade through land transportation, achieve sustained growth of bilateral trade and deliver more benefits to our two peoples.

彭博社记者:美国白宫国家安全委员会战略沟通协调员柯比对媒体表示,中方军用舰机的拦截行为显示出中国日益咄咄逼人,而这有可能会导致意外。外交部对此有何回应?
  
Bloomberg: The US National Security Council spokesman John Kirby told reporters that military interception maneuvers by Chinese ships and planes suggest a growing aggressiveness from Beijing and could lead to an accident. What’s the foreign ministry’s comment on Mr. Kirby’s remarks?

汪文斌:我昨天已经对美方的相关言论作出回应。借此机会,我愿再强调一点,那就是,是美国的军用舰机不远万里跑到中国的家门口挑衅,执意到中国领海领空附近搞什么抵近侦察、耀武扬威。这不是维护“航行自由”,而是在推行“航行霸权”,是赤裸裸的军事挑衅行为。这种霸权行径才是造成海空安全风险的根源。
  Wang Wenbin: I responded to relevant remarks by the US side yesterday. Let me make clear again that the truth is, the US has been sending warships and military aircraft halfway around the world to China’s doorsteps and engaging in close-in reconnaissance and showoff of military muscle near China’s territorial sea and airspace. This is not about “freedom of navigation”, but hegemony of navigation and distinct military provocation. And such hegemonic practice is the root cause of security risks on the sea and in the air.

中方一贯尊重各国依据国际法享有的航行和飞越权利,但坚决反对以航行和飞越自由为名危害中国主权和安全。中国军队依法依规开展海空现场应对,相关措施专业、合法、合理。
  China respects the right of navigation and overflight that all countries are entitled to under international law, but firmly opposes acts that undermine China’s sovereignty and security in the name of freedom of navigation and overflight. The Chinese military responded to the situation in accordance with laws and regulations. These actions are completely professional, lawful and justified.

路透社记者:一艘中国科考船及其护卫船周一晚驶离越南“专属经济区”。此前,该科考船在上述区域开展活动近一个月,引发越南方面的抗议。请问中方船只驶离的原因是什么?
  
Reuters: A Chinese research ship and its escort left Viet Nam’s EEZ on Monday night after nearly a month of operations that prompted protests from Hanoi. What was the reason for this withdrawal?

汪文斌:中国对南沙群岛及其附近海域拥有主权,对相关海域拥有主权权利和管辖权。中国科考船在本国管辖海域开展正常科考活动正当合法,不存在进入他国专属经济区的问题。
  Wang Wenbin: China has sovereignty over Nansha Islands and its adjacent waters and sovereign rights and jurisdiction over relevant waters. It is legitimate and lawful for Chinese scientific research vessels to carry out normal research activities in waters under China’s jurisdiction. There is no such thing as entering in other countries’ exclusive economic zones.

日本共同社记者:6月5日,美国国务院助理国务卿康达和外交部副部长马朝旭举行会见。外交部已经发布了相关消息,你有没有更多信息可以提供?
  
Kyodo News: On June 5, US Assistant Secretary of State for East Asian and Pacific Affairs Daniel J. Kritenbrink met with Vice Foreign Minister Ma Zhaoxu, on which the foreign ministry has released a readout. Do you have more information to share?

汪文斌:关于中美外交官员在北京举行会谈和会见的相关情况,中方已经发布了消息稿。昨天,美国国务院亚太事务助理国务卿康达、白宫国安会中国事务高级主任贝莎兰访华,中国外交部副部长马朝旭、美大司司长杨涛分别同他们举行会见、会谈。双方围绕按照两国元首去年11月巴厘岛会晤共识推动改善中美关系、妥善管控分歧等进行了坦诚、建设性、富有成效的沟通。中方就台湾等重大原则问题阐明严正立场。双方同意继续保持沟通。
  Wang Wenbin: China has released a readout on the talks and meeting between Chinese and US diplomatic officials in Beijing. Yesterday, US Assistant Secretary of State for East Asian and Pacific Affairs Daniel J. Kritenbrink and White House National Security Council’s senior director for China affairs Sarah Beran visited China. Vice Minister of Foreign Affairs Ma Zhaoxu met with them. Director-General of the Department of North American and Oceanian Affairs of China’s Ministry of Foreign Affairs Yang Tao held talks with them. The two sides had candid, constructive and productive communication on improving bilateral relations and managing differences appropriately in accordance with the common understandings between the two presidents reached in Bali last November. China stated its serious position on Taiwan and other major issues of principle. The two sides agreed to maintain communication.

以上就是小编为您分享《【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2023-6-6)》的全部内容,更多有关危地马拉华人最新消息、新闻,请多多关注华人头条中国频道。您还可以下载我们的手机APP,每天个性化推荐你想要看的华人资讯!
免责申明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。

2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。

3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。

举报收藏
评论 (0条)
您需要登录后才能评论,点击此处进行登录。
登录后评论

下载华人头条

关于我们

© 2022 华人头条

服务热线 : 0591-83771172

福建可比信息科技有限公司 ©版权所有

ICP许可证号 闽ICP备10203582号

闽公网安备35010202000536号

直播备案号 闽ILS备201708250005

举报热线:0591-83771172

举报邮箱:hrtt@52hrtt.com

免责声明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。