华人号

登录更多 下载App

2025巴黎中国电影节隆重开幕Le Festival du Cinéma Chinois de Paris 2025 ouvre solennellement ses portes

2025-05-27 20:56 阅读量:6k+

华人号:法国侨报

《法国侨报》讯:5月26日,2025巴黎中国电影节在塞纳河畔的巴黎中国文化中心正式启幕。本届电影节由巴黎中国文化中心和法中文化协会共同主办,得到了中国国家电影局、中国电影资料馆、中央广播电视总台CGTN法语频道、河南广播电视台、河南省电影局、法国国家电影与动画中心和法国电影联盟等机构的支持。中国银联作为中国电影出海的赞助品牌,在世界电影诞生于法国的130周年,暨中国电影诞生120周年之际,乘着百年前从电影里驶出的火车回到法国,满载着中国电影和中华文化“与艺术之都相会,为光影艺术庆生”。

Le 26 mai, le Festival du Cinéma Chinois de Paris 2025 a officiellement levé le rideau au Centre Culturel de Chine à Paris, sur les rives de la Seine. Cette édition est co-organisée par le Centre culturel de Chine à Paris et l’Association culturelle franco-chinoise, avec le soutien de l’Administration nationale du cinéma de Chine, de la Cinémathèque de Chine, de la chaîne CGTN Français du Groupe de médias de Chine, de la Télévision du Henan, du Bureau du cinéma de la province du Henan, du Centre national du cinéma et de l’image animée (CNC), ainsi que d’Unifrance.China UnionPay, marque partenaire qui soutient la projection des films chinois dans les festivals internationaux, profite du 130e anniversaire du cinéma mondial – né en France – et du 120e anniversaire du cinéma chinois pour faire son retour en France à bord d’un train tout droit sorti des films d’autrefois. Chargé de cinéma chinois et de culture chinoise, ce train est venu « joindre la capitale des arts et célébrer l’art de la lumière et de l’ombre ».

此次电影节片单涵盖多元题材与类型:导演剧组携《红楼梦》(2024)作为开幕片亮相,重现巅峰古典文学的魅力;“封神”动画《哪吒闹海》带观众领略中国传统神话;《射雕英雄传》改编自金庸武侠,再度续写江湖传奇。《西厢记》(1927 )与 《神女》 (1934)将以电影音乐会形式重现,兼具历史价值与艺术创新。《极地彩虹》《柳浪闻莺》等多部改编作品,凸显文学与影视的深度联结。

La sélection de ce festival couvre des genres et thèmes variés : le film d’ouverture,Le Rêve dans le Pavillon rouge (2024), présenté par son réalisateur et son équipe, fait revivre le charme intemporel de ce chef-d’œuvre classique;Le Prince Nezha – Triomphe du Roi Dragon ,animation mythique inspirée de la légende chinoise, transporte les spectateurs dans un univers fantastique;Legend of the Condor Heroes,

adaptation d’un roman de Jin Yong, réincarne une fois de plus l’épopée des héros des mondes martiaux. Deux trésors du cinéma chinois —La Rose de Pushi (1927) et La Divine (1934)— seront projetés en format de ciné concert, alliant valeur historique et innovation artistique. Enfin, des adaptations littéraires telles queArc-en-ciel dans la steppe et The Chanting Willows illustrent le lien profond entre littérature et cinéma.

开幕式现场,“UnionPay Your Way号中国文化专列”主题展览同步开展,复古列车与中国建筑元素融合成中法文化交融互鉴的一体两面。

Lors de la cérémonie d’ouverture, L’exposition thématique « UnionPay Your Way - Train Thématique Sur La Culture Chinoise »a été inaugurée simultanément. Un wagon rétro, fusionnant des éléments architecturaux chinois, incarne parfaitement les deux facettes complémentaires du dialogue interculturel sino-français.

展览上,中国国画大师张立辰的水墨画与中国著名词曲作家王立平先生为《红楼梦》电视剧创作的声乐套曲交相辉映。青年艺术家周望与张弦的作品相映成趣,共同营造了一幅继往开来的中国艺术发展图景。现场丰富的视听内容,和中式主题香氛,构建起“视听闻”三位一体的联觉空间,让观众沉浸式体验东方美学的魅力。同时,在过境免签的政策背景下,中国银联还设置了“云游中国”互动H5,让银圆圆带法国观众“云打卡”中国美景和美食,持续催化法国民众来华旅游的热情。

Lors de cette exposition, les peintures à l’encre du grand maître chinois Zhang Lichen entrent en résonance avec le cycle vocal composé par Wang Liping pour la série télévisée。

Le Rêve dans le Pavillon rouge. Les œuvres des jeunes artistes Zhou Wang et Zhang Xian se répondent avec grâce, esquissant ensemble une vision panoramique de l’art chinois, à la fois héritière et novatrice. L’espace scénographique, enrichi de contenus audiovisuels et de fragrances thématiques chinoises, crée une expérience synesthésique «visuelle-auditive-olfactive» unique, plongeant les visiteurs dans une immersion totale au cœur de l’esthétique orientale. Dans le contexte actuel d’exemption de visa de transit, China UnionPay propose également une expérience interactive «Voyage virtuel en Chine» via un H5 innovant. Guidés par l’emblématique Yin Yuanyuan, les visiteurs français peuvent ainsi découvrir virtuellement les paysages et spécialités culinaires chinois, attisant leur désir de voyage vers la Chine.

中国银联作为此次主题展览和中国电影海外推广活动的赞助商,致力于将精彩绝伦的中国电影展映和互动展览呈现给法国观众,带来一场触动心弦的中国文化掠影。

En tant que mécène de cette exposition thématique et des activités de promotion internationale du cinéma chinois, China UnionPay s’attache à présenter au public français une sélection de films chinois d’exception et des installations interactives remarquables, offrant ainsi une émouvante escale au cœur de la culture chinoise.

中国银联助力中国电影文化扬帆出海,此前已成功亮相英国伦敦中国电影节。作为文化出海的坚实后盾,在助力电影和文化交流的同时,中国银联也在大力推进支付业务在欧洲市场的落地。在欧洲,超90%的国家和地区已开通银联业务,区域内600余万家商户支持银联手机Pay支付。以法英为例,中国银联已在当地广泛布局交通、购物、餐饮、住宿、教育、娱乐等多类高频消费场景,巴黎、尼斯、普罗旺斯等知名旅游城市受理环境不断完善。法国超70万商户受理银联卡,逾万家商户支持银联云闪付。近期,英国还将新增开通近10万家商户支持银联受理。无论是跨境旅游还是日常消费,银联用户均可享受安全、便捷、顺畅的支付体验。

China UnionPay, fer de lance du rayonnement de la culture cinématographiques chinoiseà l’étranger, a récemment marqué les esprits lors du Festival du Film Chinois de Londres.Engagéen faveur de la promotion de la culture chinoise,China UnionPay accélère également le déploiement de ses services de paiement sur le marché européen, tout en soutenant activement les échanges cinématographiques et culturels. En Europe, les services UnionPay sont désormais disponibles dans plus de 90% des pays et régions, avec plus de 6 millions de commerçants acceptant les paiements mobiles UnionPay Pay. Prenons l’exemple de la Franceet de la Grande Bretagne: UnionPay y a largement développé son réseau couvrant les principaux secteurs de consommation - transports, shopping, restauration, hébergement, éducation et loisirs. Les infrastructures de paiement n’ont cessé de s’améliorer dans les villes touristiques majeures comme Paris, Nice ou la Provence. Le pays compte désormais plus de 700 000 commerçants acceptant les cartes UnionPay, avec déjà plus de 10000 commerçants équipés pour le paiement sans contact UnionPay QuickPass.Le réseau s’apprête à s’étendre à près de 100 000 commerçants supplémentaires au Royaume-Uni. Qu’il s’agisse de voyages à l’internationalou de consommationsquotidiennes, les utilisateurs de cartes UnionPay bénéficient systématiquement d’ une expérience de paiement sécurisée, pratique et sans obstacle.

法国是第一个同中方正式建交的西方大国,中法关系经历60余年的风雨洗礼,历久弥新。作为全球布局的国际卡组织,中国银联一贯重视法国地区的业务发展,从文化交流到支付产业的创新合作,将持续以“科技+金融”助力中法文化交流和关系深化,努力夯实中法友好的民心基础。

Première grande nation occidentale à avoir établi des relations diplomatiques officielles avec la Chine, la France entretient avec celle-ci des liens qui, après plus de soixante années d’épreuves et de succès partagés, n’ont cessé de se renouveler. En tant qu’organisation internationale de paiement présente à l’échelle mondiale, China UnionPay a constamment accordé une importance stratégique au développement de ses activités sur le territoire français. Des échanges culturels aux partenariats innovants dans l’industrie des paiements, nous œuvrons inlassablement, par l’alliance de la technologie et de la finance, à approfondir les relations culturelles et économiques sino-françaises, tout en consolidant les bases de cette amitié historique entre les peuples de nos deux pays.

推广

以上就是小编为您分享《2025巴黎中国电影节隆重开幕Le Festival du Cinéma Chinois de Paris 2025 ouvre solennellement ses portes》的全部内容,更多有关委内瑞拉华人最新消息、新闻,请多多关注华人头条频道。您还可以下载我们的手机APP,每天个性化推荐你想要看的华人资讯!
免责申明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。

2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。

3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。

举报收藏
评论 (0条)
您需要登录后才能评论,点击此处进行登录。
登录后评论

下载华人头条

关于我们

© 2022 华人头条

服务热线 : 0591-83771172

福建可比信息科技有限公司 ©版权所有

ICP许可证号 闽ICP备10203582号

闽公网安备35010202000536号

直播备案号 闽ILS备201708250005

举报热线:0591-83771172

举报邮箱:hrtt@52hrtt.com

免责声明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。