2025-05-10 12:41 阅读量:8k+
华人号:外交在线《北京日报》记者:习近平主席正在对俄罗斯进行国事访问,并出席纪念苏联伟大卫国战争胜利80周年庆典。我们注意到,这是习近平主席第11次来到俄罗斯,俄罗斯是他作为国家主席到访最多的国家。中俄元首一直保持密切沟通,迄已会晤40余次,引领新时代中俄关系在复杂的外部环境下坚毅前行。发言人能否进一步介绍此访有关情况?
Beijing Daily: President Xi Jinping is paying a state visit to Russia and will attend the celebrations marking the 80th anniversary of the Victory in the Great Patriotic War of the Soviet Union. We noted that this is President Xi’s 11th visit to Russia—the country he visited the most as president. The heads of state of China and Russia have maintained close communication and met over 40 times, and guided the growth of China-Russia relations in the new era amid a complex external environment. Can you share with us more details of this visit?
林剑:5月7日开始,习近平主席应邀对俄罗斯进行国事访问,并出席纪念苏联伟大卫国战争胜利80周年庆典。访问期间,习近平主席同普京总统举行了深入友好、富有成果的会谈,就中俄关系和重大国际和地区问题深入交换意见,达成许多新的重要共识。两国元首共同签署《中俄在纪念中国人民抗日战争、苏联伟大卫国战争胜利和联合国成立80周年之际关于进一步深化中俄新时代全面战略协作伙伴关系的联合声明》,共同见证中俄双方交换20多份双边合作文本,为中俄关系发展注入新动能。
Lin Jian: President Xi Jinping is on a state visit to Russia upon invitation starting from May 7 and will attend the celebrations marking the 80th anniversary of the Victory in the Great Patriotic War of the Soviet Union. During the visit, President Xi and President Putin had in-depth, friendly and fruitful talks. They had in-depth exchanges of views on China-Russia relations and major international and regional issues and reached many new and important common understandings. The two heads of state signed the Joint Statement Between the People’s Republic of China and the Russian Federation on Further Deepening the China-Russia Comprehensive Strategic Partnership of Coordination for the New Era on the Occasion of the 80th Anniversary of the Victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression, the Soviet Union’s Great Patriotic War and the Founding of the United Nations. They witnessed the exchange of over 20 bilateral cooperation documents, injecting new imputes into the development of China-Russia relations.
习近平主席指出,中国和俄罗斯是搬不走的好邻居,患难与共的真朋友,相互成就的好伙伴。中俄关系具有清晰历史逻辑、强大内生动力、深厚文明底蕴,不针对第三方,也不受制于任何第三方。双方已经成功探索出一条相邻大国的正确相处之道,打造了以永久睦邻友好、全面战略协作、互利合作共赢为内核的新时代中俄战略协作精神。两国要坚持世代友好,深化政治互信,密切战略协作;要坚持互利共赢,继续深化各领域务实合作;要坚持公平正义,坚决维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序;要坚持和衷共济,坚守真正的多边主义,引领全球治理正确方向。
President Xi noted that the two sides are good neighbors that cannot be moved away, true friends who share weal and woe, and good partners for mutual success. The relationship between China and Russia is characterized by a distinct historical logic, strong endogenous driving force and rich civilizations. It does not target any third party and it is not subject to restrictions from any third party. The two sides have successfully found the right way for the two neighboring major countries to get along with each other and forged a spirit of strategic coordination for a new era with permanent good-neighborly friendship, comprehensive strategic coordination and mutually beneficial cooperation at its core. The two countries need to nourish everlasting friendship and deepen political mutual trust, and increase strategic coordination. The two countries need to pursue mutual benefit, and continue to deepen practical cooperation in various fields. The two countries need to uphold fairness and justice, and firmly defend the international system with the UN at its core and the international order based on international law. The two countries need to enhance solidarity, safeguard true multilateralism and steer global governance towards the right direction.
习近平主席强调,今年是中国人民抗日战争、苏联伟大卫国战争暨世界反法西斯战争胜利80周年。面对国际上的单边主义逆流和强权霸凌行径,中俄作为世界大国和联合国安理会常任理事国,将挺膺担当,共同弘扬正确二战史观,维护联合国权威和地位,坚定捍卫二战胜利成果,坚决捍卫中俄两国及广大发展中国家权益,携手推动平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化。
President Xi stressed that this year marks the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression, the Soviet Union’s Great Patriotic War, and the World Anti-Fascist War. Facing unilateralism, power politics and bullying acts in the world, China and Russia, as two major countries and permanent members of the UN Security Council, will shoulder responsibilities to uphold the correct historical perspective on WWII, safeguard the authority and standing of the UN, firmly defend the victorious outcome of WWII, resolutely defend the rights and interests of China, Russia and all other developing countries, and jointly promote an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization.
访问期间,两国发表了关于全球战略稳定的联合声明,重申中俄致力于践行真正的多边主义,支持联合国及其相关多边机制发挥中心作用,强调核武器国家对国际安全和全球战略稳定负有特殊责任,呼吁摒弃冷战思维和零和博弈,通过平等对话和磋商解决关切,增进信任、避免误判。这体现了中俄致力于维护和加强全球战略稳定的大国担当。
During the visit, China and Russia issued a joint statement on global strategic stability, reiterating that the two sides will endeavor to practice true multilateralism and support the central role of the UN and relevant multilateral mechanism. The two sides stressed that nuclear-weapon states, which bear special responsibility for international security and global strategic stability, should reject Cold War mentality and zero-sum games, address concerns via dialogue and consultations on an equal footing, and build confidence to avoid dangerous miscalculations. This demonstrates China and Russia’s sense of responsibility as major countries for upholding and enhancing global strategic stability.
双方还发表了关于进一步加强合作维护国际法权威的联合声明,重申两国遵守《联合国宪章》及和平共处五项原则等国际法原则,反对滥施单边制裁和“长臂管辖”,强调国家有权开展正常经贸合作,阐明双方在重要国际法问题上的共同立场,向国际社会发出坚定维护以国际法为基础的国际秩序的时代强音。
The two sides also issued a joint declaration on further strengthening cooperation to uphold the authority of international law, reiterating the two countries’ full commitment to the principles of international law including the United Nations Charter and the Five Principles of Peaceful Coexistence and opposition to the abuse of unilateral sanctions and long-arm jurisdiction. The declaration emphasized that states have the right to conduct normal economic and trade cooperation, elaborated on the two sides’ shared stance on important matters concerning international law and sent a strong message of resolutely upholding the the international order based on international law to the international community.
法新社记者:来自美国的罗伯特·普雷沃斯特昨天在梵蒂冈当选教皇,称为利奥十四世。外交部对此有何评论?新教皇上任后,中方对与梵蒂冈的接触有何期待?
AFP: There was a new Pope declared yesterday in the Vatican, an American named Robert Francis Prevost, who is now known as Pope Leo XIV. Does the Foreign Ministry have a comment on this? And what are China’s hopes for engagement with the Vatican during the new papacy?
林剑:我们对罗伯特·普雷沃斯特枢机主教当选新任教皇表示祝贺。希望梵蒂冈在新教皇的领导下,继续本着建设性精神同中方对话,就共同关心的国际议题深入沟通,共同推动中梵关系不断改善,为世界和平稳定和发展繁荣作出贡献。
Lin Jian: We congratulate Cardinal Robert Prevost on his election as the new pope. We hope that under the leadership of the new pope, the Vatican will continue to have dialogue with China in a constructive spirit, have in-depth communication on international issues of mutual interest, jointly advance the continuous improvement of the China-Vatican relations and make contributions to world peace, stability, development and prosperity.
彭博社记者:习近平主席访俄期间就乌克兰危机表示,期待通过对话达成一个公平、持久、有约束力并被各当事方所接受的和平协议。这是习近平主席首次谈到应达成何种和平协议。是否可以视作中方就结束乌克兰危机提出的新构想,还是此前表态的延续?
Bloomberg: I just have a question about President Xi Jinping’s comments in Russia where he spoke about the Ukraine crisis. And he said that he hoped that a fair, lasting and binding peace deal that is accepted by all parties involved could be reached through dialogue. This is the first time that President Xi has personally spoken about the contours of a peace plan. Is this a new kind of constructional idea about what China wants to end the conflict or is this a continuation of China’s previous statements?
林剑:在乌克兰危机问题上,中方的立场是一贯的、明确的,没有变化。中方也将继续同国际社会一道,为最终化解危机、实现持久和平发挥建设性作用。
Lin Jian: On the Ukraine crisis, China’s position is consistent and clear and remains unchanged. China will continue to work with the international community to play a constructive role for resolving the crisis and realizing lasting peace.
共同社记者:中国和日本的有关部门昨天就日本水产品输华问题进行了第三次谈判。请问谈判是否取得了积极进展?恢复日本水产品进口前景如何?
Kyodo News: The competent authorities of China and Japan held their third round of talks yesterday regarding the export of Japanese aquatic products to China. Has any positive progress been made in the talks? What are the prospects for resuming imports of Japanese aquatic products?
林剑:5月8日,中国海关总署应约同日方就日本水产品安全问题进行了技术交流。双方就如何加强水产品检验监测、确保质量安全深入交换意见。中方强调,能否恢复日本水产品进口,要基于中方持续独立取样监测一系列科学数据,且日方应切实采取措施有效保障水产品质量安全,必须满足中国法律法规要求。日方表示高度重视中方和中国民众关切,再次确认持续开展对排海国际监测和利益攸关国独立取样监测,并将确保日本输华水产品符合中方规准。
Lin Jian: On May 8, China’s General Administration of Customs held a technical exchange with the Japanese side at the latter’s request on the safety of Japanese aquatic products. The two sides had an in-depth exchange of views on how to strengthen the inspection and monitoring of aquatic products, and to ensure their quality and safety. The Chinese side stressed that the resumption of the import of Japanese aquatic products depends on data from China’s continuous independent sampling and monitoring, and whether Japan will take concrete measures to effectively guarantee the quality and safety of the aquatic products. It should be in accordance with Chinese laws and regulations. The Japanese side attached great importance to the concerns of the Chinese side and Chinese people. They once again made sure that international monitoring of the discharge will continue being implemented, stakeholders can continuously carry out independent sampling and monitoring, and Japan’s exported aquatic products to China will meet China’s regulation requirements and standards.
中方反对日本单方面启动排海的立场没有变化。我们将继续会同国际社会敦促日方切实履行自身承诺,确保福岛核污染水排海始终处于严格国际监督之下,这是管控排海风险的有效措施。
China’s opposition to Japan’s unilateral discharge of nuclear-contaminated water into the sea remains unchanged. We will continue to work with the international community to urge Japan to honor its commitments and ensure that the discharge of Fukushima nuclear-contaminated water always remains under strict international oversight, which is an effective measure to control the risks that come with the discharge.
乌通社记者:俄罗斯总统普京昨天会见习近平主席时表示,俄中将共同抵制新纳粹主义抬头。这一表态是否意味着中方赞同俄方观点?是否意味着中方将帮助俄方打击所谓的纳粹主义,支持俄对乌的军事行动?
Ukrinform News Agency: Russian leader Vladimir Putin yesterday at a meeting with Chinese President Xi stated that Russia and China are jointly countering modern manifestations of neo-Nazism. I’d like to ask whether it means that the Chinese side shares Moscow’s vision, and whether this means that from now China will help Russia struggle against so-called Nazism, and support Russia’s military operation?
林剑:联合国大会多次以压倒性优势表决通过打击新纳粹主义相关决议,代表了国际社会对这一问题的鲜明立场,你可以查看。关于乌克兰危机,正如我刚才所说,中方的立场是一贯的、明确的,没有变化。中方愿根据当事方意愿,同国际社会一道,为最终化解危机、实现持久和平继续发挥建设性作用。
Lin Jian: The UN General Assembly adopted multiple resolutions on fighting neo-Nazism with overwhelming majority, which represents the unequivocal position of the international community on this issue. You may refer to those resolutions. As I just said, on the Ukraine crisis, China’s position is consistent and clear and remains unchanged. China stands ready to, in light of the will of parties concerned, work with the international community to continue playing a constructive role for resolving the crisis and realizing lasting peace.
1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。
© 2022 华人头条
服务热线 : 0591-83771172
福建可比信息科技有限公司 ©版权所有
直播备案号 闽ILS备201708250005
举报热线:0591-83771172
举报邮箱:hrtt@52hrtt.com
1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。