华人号

登录更多 下载App

【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2024-5-6)

2024-05-07 11:35 阅读量:6.1万+

华人号:大国外交
2024年5月6日外交部发言人林剑
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s 
Regular Press Conference on May 6, 2024
新华社记者:5月4日至5日,习近平主席特别代表、全国人大常委会副委员长郑建邦在冈比亚首都班珠尔出席伊斯兰合作组织第15届首脑会议。发言人能否介绍有关情况?
  Xinhua News Agency: From May 4 to 5, President Xi Jinping’s Special Representative and Vice Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress Zheng Jianbang attended the 15th Islamic Summit Conference of the Organization of Islamic Cooperation in Banjul, the capital of the Gambia. Could you share more information with us?
林剑:应冈比亚总统巴罗邀请,习近平主席特别代表、全国人大常委会副委员长郑建邦5月4日至5日在冈比亚首都班珠尔出席伊斯兰合作组织第15届首脑会议,并在开幕式上宣读习近平主席贺电。
  Lin Jian: At the invitation of Gambian President Adama Barrow, from May 4 to 5, President Xi Jinping’s Special Representative and Vice Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress Zheng Jianbang attended the 15th Islamic Summit Conference of the Organization of Islamic Cooperation (OIC) in Banjul, the capital of the Gambia, and read the congratulatory message from President Xi at the opening ceremony.
中方注意到此次首脑会议通过的案文中表示,“欢迎伊斯兰合作组织代表团应中国正式邀请访问中华人民共和国,包括新疆维吾尔自治区,欢迎中国国家主席特别代表出席伊合组织第15届首脑会议并期待进一步加强对华合作”,中方对此高度赞赏。
  China noted that the Final Communiqué adopted at the conference said the Conference welcomed the visit by a delegation from the OIC to the People’s Republic of China including the Xinjiang Uyghur Autonomous Region, in response to an official invitation from China. It also welcomed the participation of the special representative of the Chinese President in the 15th Islamic Summit Conference and anticipates further cooperation between the OIC and the People’s Republic of China. This is highly appreciated by China.
5月5日,巴罗总统会见郑建邦。郑建邦转达习近平主席对巴罗总统的亲切问候,祝贺冈比亚成功主办此次会议。巴罗请郑建邦副委员长转达对习近平主席的诚挚问候,衷心感谢习近平主席派特别代表出席会议,表示冈方珍视同中国友谊,坚定支持一个中国原则,愿同中方深化各领域合作,促进双边关系取得更大进展。
  On May 5, President Adama Barrow met with Vice Chairman Zheng Jianbang who conveyed President Xi’s warm greetings to President Barrow and congratulated the Gambia on hosting the conference. President Barrow asked Vice Chairman Zheng Jianbang to convey his hearty greetings to President Xi and sincerely thanked President Xi for sending a special representative to the conference. He stressed that the Gambia values its friendship with China, firmly supports the one-China principle, and stands ready to work with China to deepen cooperation in various fields and achieve greater progress in bilateral relations.
习近平主席派特别代表出席伊合组织首脑会议,伊合组织首脑会议通过友华案文,充分体现中国和伊斯兰国家携手同行,赓续传统友好、推动中伊关系不断发展的共同愿望。中方将继续同伊斯兰国家一道,增进政治互信,深化务实合作,扩大文明交流,共同践行全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,为推动构建人类命运共同体作出更大贡献。
  The fact that President Xi Jinping sent a special representative to the summit and that the conference adopted a Final Communiqué containing the aforementioned positive wording on China fully demonstrates the common aspiration of China and Islamic states to work together, carry forward traditional friendship, and advance the relations between China and Islamic states. China will continue working with Islamic states to strengthen political mutual trust, deepen practical cooperation, advance exchanges among civilizations, implement the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, and make greater contributions to building a community with a shared future for mankind.  
总台华语环球节目中心记者:美国国务院东亚局助卿帮办兼中国事务协调员蓝墨客在美智库活动上称,联大第2758号决议“未认可、不等于、不反映对一个中国原则的共识,与各国在同台湾关系方面的主权选择无关,不排除台有意义参与联合国系统及其他多边论坛,在台最终政治地位问题上不构成联合国体系的立场”。发言人对此有何评论?
  CCTV: At a seminar held by a US think tank, Mark Lambert, US Deputy Assistant Secretary of State in the Bureau of East Asian and Pacific Affairs and China Coordinator said that Resolution 2758 does not endorse, equate to, or reflect an international consensus on the one-China principle and has absolutely no bearing on countries’ sovereignty choices with respect to their relationships with Taiwan. He said the resolution did not preclude Taiwan’s meaningful participation in the UN system and other multilateral fora and did not constitute a UN institutional position on the political status of Taiwan. What’s your comment?
林剑:蓝墨客有关言论完全是对事实的歪曲,对历史的篡改,对国际法和国际关系基本准则的践踏。一个负责中美关系的美国国务院官员公然信口雌黄、编造和散布谎言,令人震惊和愤慨。中方已向美方提出严正交涉。
  Lin Jian: Mark Lambert’s remarks are a total distortion of the resolution and facts. They misrepresent the history, and tread upon the international law and basic norms of international relations. It is shocking and outrageous that a US State Department official overseeing China-US relations would speak so irresponsibly and brazenly tell and spread lies. The Chinese side has strongly protested to the US side on those remarks.
世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。这是无可否认的客观事实,也是国际社会普遍共识和公认的国际关系基本准则。包括美国在内全世界183个国家在一个中国原则基础上同中国建立和发展外交关系。
  There is but one China in the world. Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The Government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. This is an undeniable fact, a universal consensus of the international community and a basic norm in international relations. One hundred and eighty-three countries in the world, including the US, have established and are advancing diplomatic relations with China on the basis of the one-China principle.
1971年第26届联合国大会通过的第2758号决议白纸黑字、清清楚楚地写明,决定:“恢复中华人民共和国的一切权利,承认她的政府的代表为中国在联合国组织的唯一合法代表并立即把蒋介石的代表从它在联合国组织及其所属一切机构中所非法占据的席位上驱逐出去”。决议清楚表明中华人民共和国政府是在联合国代表包括台湾在内的全中国的唯一合法政府;明确了台湾不是一个国家,台湾属于中国领土一部分,明确了台湾的非主权实体地位。决议不仅从政治上、法律上和程序上彻底解决了包括台湾在内全中国在联合国的代表权问题,而且明确了中国在联合国的席位只有一个,不存在“两个中国”“一中一台”的问题。
  Resolution 2758 adopted at the 26th Session of the UN General Assembly in 1971 stated in black and white that it “decides to restore all its rights to the People’s Republic of China and to recognize the representatives of its Government as the only legitimate representatives of China to the United Nations, and to expel forthwith the representatives of Chiang Kai-shek from the place which they unlawfully occupy at the United Nations and in all the organizations related to it.” The resolution made it clear that the government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China, including Taiwan, at the UN; Taiwan is not a country but a part of China’s territory. It makes clear Taiwan’s status as a non-sovereign entity. UNGA Resolution 2758 resolved once and for all politically, legally and procedurally the issue of the representation of the whole of China, including Taiwan, at the UN. The resolution also made clear that there can only be one seat representing China at the UN and precluded the possibility of “two Chinas” or “one China, one Taiwan.”
决议通过以来,联合国及其专门机构在台湾问题上均遵循一个中国原则,联合国官方文件对台湾的称谓均为“中国台湾省”。联合国秘书处法律事务办公室出具的法律意见强调,“联合国认为,台湾作为中国的一个省没有独立地位”,“台湾当局不享有任何形式的政府地位”。
  Since the adoption of the resolution, the one-China principle has been observed by the UN and its specialized agencies on the Taiwan question. Taiwan is referred to as “Taiwan, province of China” in all UN’s official documents. It was clearly stated in the official legal opinions of the Office of Legal Affairs of the UN Secretariat that “the United Nations considers ‘Taiwan’ as a province of China with no separate status,” and the “‘authorities’ in ‘Taipei’ are not considered to... enjoy any form of government status.”
台湾地区参与国际组织活动,必须也只能按照一个中国原则处理。联合国是由主权国家组成的政府间国际组织,台湾作为中国的一个省,没有任何依据、理由或权利参加联合国及其相关机构。这是联合国宪章的规定,是全体会员国必须遵循的原则和应该履行的义务。
  The Taiwan region’s participation in the activities of international organizations must and can only be handled in accordance with the one-China principle. The United Nations is an intergovernmental international organization composed of sovereign states. Taiwan, a province of China, has no basis, reason or right to join the UN or its relevant agencies. This is stipulated in the UN Charter and is the principle that all UN member states must follow and an obligation that they should fulfill.
美国作为一个大国和联合国安理会常任理事国,本应带头遵守联合国大会通过的决议,带头遵守国际法和国际关系基本准则,却反其道而行之,恶意曲解联大第2758号决议,炮制所谓“台湾有意义参与联合国系统”叙事,借此虚化掏空一个中国原则,纵容支持“台独”分裂活动,服务遏制打压中国的险恶意图。这种开历史“倒车”、冒天下之大不韪的错误行径,注定遭到国际社会正义力量的抵制和反对,也注定不可能得逞。
  As a major country and permanent member of the UN Security Council, the US is supposed to take the lead in observing the UNGA resolutions and abiding by international law and basic norms in international relations, but it does just the opposite. The US deliberately distorted UNGA’s Resolution 2758 and propagated the narrative of so-called “Taiwan’s meaningful participation in the UN system” to hollow out the one-China principle, embolden and support “Taiwan independence” separatist activities, and serve its pernicious aim of suppressing China. Such an attempt to turn back the wheel of history and ignore global opinion will only be resisted and opposed by the international force for justice and will not succeed.
联大第2758号决议不容挑战,一个中国原则不可撼动。打“台湾牌”必然撞到南墙,支持“台独”必将引火上身。奉劝美方站在国际社会大多数国家一边,站在历史正确一边,遵守联合国大会作出的郑重决定,切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报,恪守美国领导人不支持“台独”、不支持“两个中国”“一中一台”等承诺,停止以任何方式冲撞中方在台湾问题上的底线红线。
  UNGA Resolution 2758 brooks no challenge, and the one-China principle is unshakable. To play the “Taiwan card” is to drive oneself into the wall. Supporting Taiwan will inevitably backfire. We urge the US to stand on the side of the majority of countries in the world, stand on the right side of history, follow the solemn decision made by the UNGA, abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, act on the US leader’s commitment of not supporting “Taiwan independence,” “two Chinas” or “one China, one Taiwan,” and stop stepping on China’s baseline and red line on the Taiwan question in any way.
总台新闻中心记者:近日,菲律宾国安顾问阿尼奥、防长特奥多罗和外交部分别发表声明,否认中菲之间就仁爱礁问题曾达成包括“新模式”在内的任何协议。中方对此有何评论?
  CCTV: Philippine National Security Advisor Eduardo Año, Defense Secretary Gilberto Teodoro Jr., and the Department of Foreign Affairs recently issued separate statements and denied the existence of any arrangements between China and the Philippines on the Ren’ai Jiao issue, including “new model” arrangement. What’s your comment?
林剑:中方始终致力于通过对话协商同菲律宾管控包括仁爱礁问题在内的涉海争议。无论是“君子协定”、内部谅解,还是“新模式”,都反映了中方为此作出的努力和诚意。我愿再次阐明以下基本事实:
  Lin Jian: China has all along been committed to managing maritime disputes, including the Ren’ai Jiao issue, with the Philippines through dialogue and consultation. The “gentlemen’s agreement”, internal understandings and the agreed “new model” all reflect China’s effort and sincerity to that end. Let me once again outline the basic facts here.
一、2021年底,中菲双方经密集沟通协商达成“君子协定”。菲本届政府初期,双方继续执行“君子协定”,直到2023年2月菲方不再遵守。
  First, at the end of 2021, after intensive communication and consultation, China and the Philippines reached the “gentlemen’s agreement.” During the first few months of the current Philippine administration, both sides continued to implement the “gentlemen’s agreement” until the Philippines stopped honoring it in February 2023.
二、2023年9月,中方邀请菲总统对华特别事务特使来华进行磋商,双方就仁爱礁局势管控达成内部谅解。该谅解获得菲领导层同意,并在随后的仁爱礁运补中执行了1次,之后即被菲方抛弃。
  Second, last September, the Chinese side invited the Envoy of the President to China for Special Concerns of the Philippines to Beijing to discuss how to properly manage the situation at Ren’ai Jiao, which resulted in an internal understanding. The understanding was approved by the Philippine leadership. One resupply mission was carried out within the realm of the understanding before it was abandoned by the Philippines.
三、今年初,中方通过外交渠道同菲西部军区反复商谈,达成仁爱礁运补“新模式”。菲军方多次确认该“新模式”得到包括菲防长、国安顾问等在内的整个指挥链条的同意。“新模式”在2月2日菲方运补中实施1次后又被菲方抛弃。
  Third, early this year, the Chinese side and the Philippine side agreed on a “new model” for resupply missions concerning Ren’ai Jiao after multiple rounds of discussions through the diplomatic channel and AFP WESCOM. The Philippine military has made repeated confirmation that the “new model” has been approved by all key officials in the Philippine chain of command, including the Secretary of National Defense and the National Security Advisor. On February 2, the Philippines carried out one resupply mission under this “new model” before abandoning it as well.
菲方有关言论否认不了中菲曾达成“君子协定”、内部谅解和“新模式”的客观事实。我想强调的是,上述谅解和共识旨在管控分歧、避免冲突、建立互信,维护仁爱礁海域和平稳定。中方敦促菲方遵守国际交往基本准则,尊重事实、信守承诺,停止侵权挑衅,切实回到通过对话协商同中方妥处分歧的正确轨道。
  Whatever the Philippines says, it will not erase the fact that it did reach the “gentlemen’s agreement,” internal understandings and the “new model” with China. Let me stress that those understandings and arrangements are aimed to manage differences, prevent conflict and build trust so that the waters of Ren’ai Jiao can remain peaceful and stable. China urges the Philippines to adhere to the basic norms on international exchanges, respect facts, honor its commitments, stop infringement and provocations and take concrete steps to come back to the right path of properly handling differences with China through dialogue and consultation.
伊拉克如道电视台记者:中方如何看待伊拉克库尔德自治区(库区)主席巴尔扎尼访问伊朗后,库区与伊朗关系的改善?
  Rudaw Media Network: How do you see the improvement of relations between Kurdistan Region and Iran through the visit of Nechirvan Barzani, the President of Kurdistan Region, to Iran?
林剑:伊拉克与伊朗都是中东地区重要国家,中方欢迎包括两伊在内的地区国家发展友好关系,共同促进地区安全、稳定与发展。
  Lin Jian: Iraq and Iran are both important countries in the Middle East. China welcomes countries in the region, including Iraq and Iran, to develop friendly relations and jointly contribute to security, stability and development of the region.
中新社记者:据报道,2日,所罗门群岛总督武纳吉宣布,所议会举行总理选举,前外长马内莱以31票对18票胜选。中方对此有何评论?
  China News Service: Solomon Islands Governor General David Vunagi announced on May 2 that former Foreign Minister Jeremiah Manele won the prime minister vote of the parliament in a 31-18 count. What’s China’s comment?
林剑:中方祝贺马内莱前外长当选所罗门群岛总理。相信在他的领导下,所罗门群岛经济社会发展将继续取得新的成就。
  Lin Jian: China congratulates former Foreign Minister Jeremiah Manele on being elected as the Prime Minister of Solomon Islands. We believe under his leadership, Solomon Islands will continue to achieve new progress in socioeconomic development.
中所建交5年来,两国关系保持良好发展势头,各领域交流合作成果丰硕,惠及两国和两国人民。中国政府高度重视中所关系,愿同马内莱总理领导的所罗门群岛新一届政府一道,推动中所新时代全面战略伙伴关系再上新台阶。
  Over the past five years since China and Solomon Islands established diplomatic ties, the bilateral relationship has maintained a sound momentum of growth with fruitful exchanges and cooperation in various fields that benefited the two countries and two peoples. The Chinese government attaches high importance to China-Solomon Islands relations and stands ready to work with the new government led by Prime Minister Jeremiah Manele to further elevate China-Solomon Islands comprehensive strategic partnership for a new era to a new level.
德新社记者:德国外交部长上周末表示,她不排除德国海军护卫舰从明天开始穿越台湾海峡。外交部对此有何评论?
  DPA: Germany’s Foreign Minister said last weekend that she did not rule out the possibility of the German frigate Baden-Württemberg crossing the Taiwan Strait during its mission starting from tomorrow. What is the Foreign Ministry’s comment?
林剑:我要强调,台湾是中国领土不可分割的一部分,中方捍卫国家主权和领土完整的决心坚定不移。中国一贯尊重各国依据国际法享有的航行权利,但坚决反对任何国家以航行自由为名,挑衅、威胁中国主权和安全。亚太地区是全球和平和发展高地,希望域外国家多做有利于和平、稳定、繁荣的事,共同维护地区发展,不要挑衅滋事,不要给台海和平稳定制造麻烦。
  Lin Jian: Let me stress that Taiwan is an inalienable part of China’s territory. China will not waver in its resolve to safeguard the nation’s sovereignty and territorial integrity. China respects countries’ right to navigation in accordance with international law, but firmly opposes any country making provocations and threatening China’s sovereignty and security in the name of freedom of navigation. The Asia-Pacific is a pacesetter of global peace and development. We hope countries outside the region will do more things that are conducive to peace, stability and prosperity and join the effort to safeguard the development of the region, instead of making provocations and creating trouble for the peace and stability in the Taiwan Strait.
路透社记者:菲律宾总统马科斯今天把在南海使用水炮比作在攻击中使用武器,称菲方不会效仿中国海警局。那么中方出于捍卫领土主张的目的,会使用什么“武器”呢?
  Reuters: Philippine President Marcos today described the use of water cannons in the South China Sea as weapons used in attacks, and said that the Philippines will not follow the Chinese coast guard down that road. What “weapons” does China have in defense of its territorial claims in the South China Sea then?
林剑:如果菲方真正想缓和南海局势,就应当立即停止冲闯中国南沙群岛和黄岩岛邻近海域,停止向仁爱礁非法“坐滩”军舰运送建筑物资并修建永久设施,停止在有关无人岛礁非法登礁活动,停止拉帮结派炫耀武力,停止散布虚假信息误导国际社会。
  Lin Jian: If the Philippines truly wants to lower tensions in the South China Sea, they should immediately stop intruding into the waters adjacent to China’s Nansha Qundao and Huangyan Dao, stop sending construction materials to the warship illegally “grounded” at Ren’ai Jiao and building permanent facilities, and stop illegal landing activities on relevant uninhabited islands and reefs. They also need to stop bringing countries into their scheme, flexing muscles, spreading disinformation and misleading the international community.
《中国日报》记者:据报道,5月3日,加拿大“外国干涉”公共调查委员会调查专员发布初步报告,称“中国是加拿大面临的最持久、最老练的外国干涉威胁”。加拿大总理特鲁多之前坚称,中国试图干涉选举,但是并未成功。这份报告的结论证实了特鲁多的说法。发言人对此有何评论?
  China Daily: The Commissioner of Public Inquiry into Foreign Interference in Federal Electoral Processes and Democratic Institutions of Canada issued the Initial Report on May 3, saying that “China currently stands out as the most persistent and sophisticated foreign interference threat to Canada.” Canadian Prime Minister Justin Trudeau asserted previously that China tried to interfere in the election but failed. The report echoed Trudeau’s assertions. What’s your comment?
林剑:中方多次强调,中国一贯奉行不干涉内政的原则,从未也没有兴趣干预加拿大内政。所谓“中国干预内政”是彻头彻尾的政治谎言。
  Lin Jian: We’ve repeatedly stressed China’s commitment to the principle of non-interference in other countries’ internal affairs. China has never and will never have any interest in interfering in Canada’s internal affairs. The so-called “China’s foreign interference” is nothing but a lie to serve political purposes.
中方对加方发布所谓初步报告表示强烈不满和坚决反对,完全拒绝加方不实指责和抹黑攻击,已就此向加方提出严正交涉。
  China strongly deplores and opposes this so-called “Initial Report.” We reject its groundless accusations and vilification, and have lodged serious protests to Canada.
加方发布的所谓报告充斥着“可能”“或许”“潜在”等似是而非的词汇,论据主要来源于所谓“情报”,却又称“情报并不能证明事实”,始终拿不出任何实质性证据。这种充满意识形态偏见的报告是加拿大某些政客出于一己之私,刻意蒙蔽误导公众,指鹿为马,自相矛盾,极其不负责任。
  The so-called Report is riddled with speculative wording such as “possible”, “may” and “potential.” It says its arguments are mainly supported by “intelligence”, but adds that “intelligence is not proven fact” and provides no real evidence. Such ideologically driven reports are the product of some self-serving Canadian politicians, who deliberately seek to confuse and mislead the public with false accusations and self-contradictory allegations. This is extremely irresponsible.
长期以来,加方在台湾、涉疆、涉藏、涉港等涉及中国核心利益问题上粗暴干涉中国内政。在“外国干涉”问题上,加方应该扪心自问,自我反省。
  Canada has long had a record of grossly interfering in China’s domestic affairs on issues concerning our core interests such as Taiwan, Xinjiang, Xizang, and Hong Kong. Canada is the one that actually needs to stop foreign interference activities.
中方敦促加方尊重和正视事实,摒弃意识形态偏见,立即停止对中方的无端攻击抹黑。
  China urges Canada to respect and face up to the facts, ditch its ideological bias and immediately stop groundless attacks and smears against China.
法新社记者:来自菲律宾和美国的数万名军人今天开展年度军演,包括针对假想入侵菲律宾的陆、海、空演习。近期南海领土主张争夺加剧,地区紧张局势升温,中方如何看待此次美菲军演?
  AFP: Thousands of troops from the Philippines and the United States are conducting annual military drills today involving land, sea and air maneuvers against hypothetical invasion of the Philippines. Given that this comes after weeks of increased tension in the region due to competing territorial claims in the South China Sea, how does China view the drills taking place today?
林剑:关于美菲军事合作,中方已多次表明严正立场。我要再次强调,任何军演都不应针对第三方或损害第三方利益,不应损害地区国家间互信、破坏地区和平稳定。相信地区国家都看得很清楚,当前究竟是谁在本地区挑动军事对抗、推升紧张局势。
  Lin Jian: China has repeatedly made its position clear on US-Philippines military cooperation. Let me stress again that no military drill should target or harm the interests of any third party, nor should it undermine the trust between countries and affect peace and stability in the region. Countries in the region are clear-eyed about who is stoking military confrontation and ratcheting up tensions in this part of the world.
我们奉劝有关国家,维护本国安全发展、维护地区和平稳定,唯一正确的选择是坚守睦邻友好、回归对话协商、坚持战略自主。
  Relevant country needs to know that the only effective way to protect one’s own security and keep the region peaceful and stable is to nurture good-neighborliness, return to dialogue and consultation and uphold strategic independence.  
路透社记者:肯尼亚内政部表示,肯尼亚洪水导致的死亡人数已上升至228人,伤亡人员中是否有中国公民?你是否了解具体人数和所在位置?
  Reuters: The death toll from flooding in Kenya has risen to 228, according to Kenya’s interior ministry. Are there any casualties of Chinese nationals that you are aware of? How many and in what locations?
林剑:中方对肯尼亚近日遭受严重洪涝灾害并造成较大人员伤亡和财产损失表示诚挚慰问。中方将根据灾情和肯方需要,为肯尼亚救灾和灾后重建提供力所能及的帮助。相信肯尼亚人民一定能够战胜困难,早日重建家园。目前我们没有收到中国公民伤亡的消息。
  Lin Jian: China expresses sincere sympathies over the fatalities and devastation caused by recent flooding in Kenya. We are ready to help Kenya as much as we can with the relief and reconstruction efforts in light of the extent of the disaster and Kenya’s needs. We hope and believe that the people of Kenya will pull through this difficult time and rebuild their homeland soon. No Chinese deaths or injuries have been reported so far.
深圳卫视记者:有报道称,联合国人权理事会单边强制措施问题特别报告员杜晗将于近日访华。发言人能否介绍有关情况?
  Shenzhen TV: It’s reported that the UN Special Rapporteur on unilateral coercive measures, Alena Douhan, will visit China soon. Do you have more to share on that? 
林剑:应中方邀请,联合国人权理事会单边强制措施对人权负面影响问题特别报告员杜晗于5月6日至17日访华,将同中国有关政府部门、企业、行业协会、社会组织等进行交流。中国愿在相互尊重基础上,同包括人权理事会特别机制在内的联合国人权机制开展建设性交流与合作,共同为推动世界人权事业健康发展贡献力量。
  Lin Jian: At the invitation of the Chinese side, the UN Special Rapporteur on the negative impact of unilateral coercive measures on the enjoyment of human rights, Alena Douhan, will visit China from May 6 to 17. She will have exchanges with relevant government departments, companies, industry associations, social organizations and so on in China. China stands ready to have constructive engagement and cooperation on the basis of mutual respect with UN human rights mechanisms, including the special procedures of the Human Rights Council, to contribute to the healthy development of the global human rights cause.
以上就是小编为您分享《【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2024-5-6)》的全部内容,更多有关罗马尼亚华人最新消息、新闻,请多多关注华人头条中国频道。您还可以下载我们的手机APP,每天个性化推荐你想要看的华人资讯!
免责申明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。

2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。

3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。

举报收藏
评论 (0条)
您需要登录后才能评论,点击此处进行登录。
登录后评论

下载华人头条

关于我们

© 2022 华人头条

服务热线 : 0591-83771172

福建可比信息科技有限公司 ©版权所有

ICP许可证号 闽ICP备10203582号

闽公网安备35010202000536号

直播备案号 闽ILS备201708250005

举报热线:0591-83771172

举报邮箱:hrtt@52hrtt.com

免责声明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。