华人号

登录更多 下载App

【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2023-6-13)

2023-06-14 11:59 阅读量:2.7万+

华人号:外交在线

2023年6月13日外交部发言人汪文斌
主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s
Regular Press Conference on June 13, 2023

韩联社记者:据报道,13日韩国尹锡悦总统在国务会议上表示,“从中国驻韩大使邢海明的态度来看,他作为外交官是否具有相互尊重或增进友好的态度令人怀疑。”另外,韩国总统室表示,“正在等待中方对此问题进行深思熟虑,并采取适当措施。”中方对此持何立场?
  
Yonhap News Agency: ROK President Yoon Suk Yeol said during a cabinet meeting on June 13 that looking at the attitude of Chinese Ambassador to the ROK Xing Haiming, it’s doubtful whether he has an attitude of mutual respect or promotion of friendship as a diplomat. The office of the ROK President said that they are waiting for China to think over this issue and take appropriate measures. What is China’s position on this?

汪文斌:我注意到韩方相关表态,也注意到韩国部分媒体针对邢海明大使个人进行与事实不符、甚至人身攻击式的报道,对此感到遗憾。我愿再次强调,邢海明大使同韩国各界人士广泛接触交流是其职责所在,目的是增进理解、促进合作,维护和推动中韩关系发展,不应成为炒作的话题。推动中韩关系健康稳定发展符合双方共同利益。希望韩方同中方相向而行,共同为此作出积极努力。
  Wang Wenbin: I noted the ROK side’s remarks and also noted that some ROK media outlets have made reports that are inconsistent with facts or even amount to personal attacks on Ambassador Xing Haiming. I deeply regret this. I would like to stress once again that it is part of Ambassador Xing Haiming’s job to engage extensively with people from various walks of life in the ROK with an aim of increasing understanding, promoting cooperation and advancing China-ROK relations. There is no point in making an issue of this. A sound and steady China-ROK relationship serves the common interests of both sides. We hope the ROK will work actively with China towards this end.

总台央视记者:据报道,美国国务院发言人日前称,美方已致信联合国教科文组织,通知美国计划重新加入该组织决定。昨天,教科文组织总干事阿祖莱向机构成员国代表就此进行了通报。中方对美国重返教科文组织有何评论?
  
CCTV: According to reports, the US State Department spokesperson recently said that the US had delivered a letter to UNESCO informing it that the US has decided to rejoin the organization. Yesterday, UNESCO Director-General Audrey Azoulay announced the US’s request to representatives of member states. What’s China’s comment on the US seeking re-admission to UNESCO?

汪文斌:我们注意到美方有关表态,希望美方这次所作决定是负责任的,初衷是支持多边主义、促进国际合作。
  Wang Wenbin: We noted relevant US statement. We hope this time the US decision is made out of a sense of responsibility and aimed at supporting multilateralism and contributing to international cooperation. 

美国曾两次退出联合国教科文组织,对该组织工作产生负面影响。作为国际组织的成员是很严肃的事。如果美方这次是真心诚意重新加入,就应展现遵守国际规则、尊重国际法治的诚意,切实履行作为一个负责任国家应尽的国际义务,包括尽快全额补缴拖欠教科文组织多年的会费,不能把加入国际组织当作逛公园,想来就来,想走就走;更不能把国际组织当作地缘政治的博弈场,假国际社会之公谋求维护自身所谓“全球领导力”之私。
  The US withdrew twice from UNESCO, which had a negative impact on the organization’s work. The membership of an international organization is something that should be taken seriously. If the US is serious about what it means to rejoin the organization, it needs to show the sincerity of observing international rules and respecting international rule of law, and earnestly fulfill its due international obligation as a responsible nation, including paying off its dues in arrears owed to UNESCO for years. International organizations are not parks. Countries can’t just come and go as they please. More importantly, the US must not view international organizations as places for geopolitical wrestling and pursue “global leadership” in the name of the interests of the international community.

中新社记者:据了解,东盟地区论坛高官会即将举行。发言人能否介绍中方与会情况?对此次会议有何期待?
  
China News Service: It is learned that the ASEAN Regional Forum Senior Officials’ Meeting will be held soon. Is there anything you can share with us about China’s participation in and expectation for the meeting?

汪文斌:6月14日,东盟地区论坛高官会将以视频形式举行。会议将回顾去年论坛外长会成果落实情况,讨论东盟地区论坛机制建设与未来发展方向,并就地区和国际问题交换意见。外交部部长助理农融将出席会议。
  Wang Wenbin: The ASEAN Regional Forum (ARF) Senior Officials’ Meeting will be held via video link on June 14. Participants of the meeting will review the implementation of the outcomes of last year’s ARF Ministerial Meeting, discuss mechanism building and future development of the ARF, and exchange views on regional and international issues. Assistant Minister of Foreign Affairs Nong Rong will attend the meeting.

今年是东盟地区论坛成立30周年。中方期待会议围绕论坛合作议程和今年东盟的主题,凝聚共识,加强合作,为今年论坛外长会积累成果,为地区和平发展繁荣作出积极贡献。
  This year marks the 30th anniversary of the ARF. China hopes that participating parties will build up consensus and enhance cooperation on the agenda of the ARF and this year’s theme of ASEAN, accumulate outcomes for this year’s ARF Ministerial Meeting, and make positive contribution to peace, development and prosperity of the region.

彭博社记者:发言人能否证实中国驻波兰大使馆与波兰文化与民族遗产部就一澳大利亚艺术家在华沙举办艺术展一事进行了沟通?如果进行了沟通,中方希望取得什么样的结果?
  
Bloomberg: Can you confirm that the Chinese embassy in Poland has been talking to the Ministry of Culture and National Heritage there about an art show in Warsaw by an Australian artist? And if so, what is the desired outcome of such talks?

汪文斌:我不了解你所说的情况。我想说的是,文化交流应有利于增进客观认知,促进友谊。
  Wang Wenbin: I am not aware of what you said. What I want to say is that cultural exchanges should be conducive to cultivating objective perception and growing friendship.

日本东京广播公司记者:人权非政府组织称,有证据显示,中国海外“警察站”在日本监控民主活动人士和其他人,这是否属实?发言人对此有何评论?
  
TBS: Human rights NGOs have pointed out that overseas outposts of Chinese police are monitoring democratic activists and others in Japan, and there are some testimonies to this. Is this true? Do you have any comments on this?

汪文斌:我们已经多次就相关论调表明立场。我要强调的是,根本不存在所谓的海外“警察站”。中国一贯坚持不干涉内政原则,严格遵守国际法,尊重各国司法主权。希望有关方面基于事实理性看待,不要借题发挥,污蔑抹黑中国。
  Wang Wenbin: We have made our position clear multiple times on this sort of rhetoric. I need to stress again that there is no so-called overseas police stations. China strictly follows the principle of non-interference in other countries’ internal affairs. China strictly abides by international law and respects all countries’ judicial sovereignty. We hope parties concerned will look at this factually and rationally and not dramatize it or make unwarranted accusations against China.

塔斯社记者:据《上海证券报》报道,昨日一个中国光伏企业高管在慕尼黑机场被几个穿制服的人带走,那位经理原本要参加2023年德国慕尼黑国际太阳能技术博览会。请问中方对此有何评论?
  
TASS: According to Shanghai Securities News, a senior executive of a Chinese photovoltaic enterprise was taken away from the Munich Airport by several men in uniform yesterday. The executive was expected to attend Intersolar Europe 2023 in Munich, Germany. What is China’s comment?

汪文斌:我注意到有关报道,中国驻德国使馆、驻慕尼黑总领馆第一时间同德方联系并了解情况,要求德方依法保护中国企业和个人合法权益。中方也注意到,有关行业协会已对事件予以澄清。中国政府高度重视海外中国公民利益,将继续依法提供领事协助。
  Wang Wenbin: I have seen relevant reports. The Chinese embassy in Germany and the Chinese consulate-general in Munich immediately contacted the German side to learn about the situation and ask the German side to protect the lawful rights and interests of Chinese companies and individuals. We also noted that relevant industrial association has already issued a clarification. The Chinese government attaches great importance to the interests of overseas Chinese nationals and will continue to provide consular assistance in accordance with law. 

彭博社记者:预计美国财长耶伦本周二将在国会作证,并称赞国际货币基金组织和世界银行等机构反映了美国的价值观。外交部对这种定性或赞扬有何评论?
  
Bloomberg: US Treasury Secretary Janet Yellen is expected to testify on Capitol Hill on Tuesday and is set to praise institutions like the IMF and the World Bank as reflecting American values. Does the foreign ministry have a comment on this characterization or this sort of praise of the IMF and World Bank as reflecting American values?

汪文斌:国际货币基金组织和世界银行是多边金融机构,是反映国际关系民主化的平台,在充分反映各成员国利益的基础上推动国际合作。它们不是“美国国际货币基金组织”,也不是“美国世界银行”。
  Wang Wenbin: The IMF and the World Bank are multilateral financial institutions and platforms that reflect democracy in international relations and advance international cooperation on the basis of fully taking into account the interests of all member states. The IMF is not the IMF of the United States, nor is the World Bank for that matter.

《环球时报》记者:据美国媒体报道,德国调查人员掌握的证据显示,“北溪”管线爆炸事件系由一个破坏小组实施。另有报道称,美国在爆炸发生三个月前曾获悉一项关于攻击管线的计划。发言人对此有何评论?
  
Global Times: According to US media reports, German investigators obtained evidence suggesting explosions of the Nord Stream pipelines were carried out by a sabotage group. Other reports said that the US had received information on an attack plan against the pipelines three months before the sabotage. What’s your comment?

汪文斌:我们注意到相关报道。中方已多次表明,保护关键基础设施安全是国际社会共同关切,对“北溪”天然气管线爆炸事件开展客观、公正、专业的调查并追究有关责任十分重要。
  Wang Wenbin: We have noted relevant reports. China has expressed on multiple occasions that safeguarding the security of vital infrastructure is a common concern of the international community. It is critically important to launch an objective, impartial and professional investigation into the explosions and hold those responsible to account.

“北溪”爆炸事件发生至今已有8个多月,但调查进展十分缓慢。尤其令人感到意外的是,一贯善于利用热点问题寻求发挥所谓“灯塔”作用的美国,在这次事件中却默不作声。
  Eight months have passed since the explosion, yet the investigation process has been going slow. It is surprising that the US has remained silent this time, especially considering that it would usually use hotspot issues to portray itself as a so-called “beacon.”

我想给大家举一个例子。2011年4月22日,叙利亚国内出现动荡。27日,美方就向联合国提出动议,要求联合国人权高专办向叙派遣调查团,就叙可能存在的违反国际人权法行为展开调查;29日,美宣布认定叙严重侵犯人权,对叙部分人员和实体实施制裁。美方在短短一周之内就完成了从“调查”到“制裁”的全套动作。此后,美方更是通过资助“白头盔”组织编造所谓证据、对叙发动空袭、继续扩大制裁、联合盟友施压等手段深度介入叙利亚局势,充满了不达目的不罢休的劲头。
  Take what the US has done to Syria for example. The turbulence in Syria began on April 22, 2011. On April 27, the US motioned to the UN, demanding that the UN Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR) send an investigation mission to Syria for possible violation of International Human Rights Law. On April 29, the US announced that Syria had seriously violated human rights, and imposed sanctions on some individuals and entities in Syria. Within just a week, the US completed the entire process from investigation to sanctions. Since then, the US has further meddled in Syria through various means, including funding the “White Helmets” which fabricated so-called evidence, carrying out airstrikes against Syria, expanding its sanctions, and exerting pressure with its allies. Clearly, nothing could stop the US until it got what it wanted. 

同美国上述“雷厉风行”的作风相比,如今美国在“北溪”问题上的“不作为”着实让人不解。美方保持沉默的原因何在?美国在“北溪”事件上有什么难言之隐?美方打算什么时候对国际社会的疑虑和关切作出解释?对这些问题,美方欠国际社会一个交代。
  Compared with its aggressive response on Syria, the US’s inaction on the Nord Stream pipeline explosions seems quite intriguing. Why has the US been silent? What cannot the US say about this? When exactly will the US respond to international doubts and concerns? The US owes the international community an explanation.

彭博社记者:美国商务部将数家公司列入出口管制“实体清单”,理由是这些实体招募西方飞行员培训中国军事人员或研发高超音速武器。外交部对此有何评论?
  
Bloomberg: A question on the US Commerce Department’s restriction of exports to entities that it says recruited Western pilots to train Chinese military personnel as well as some that developed hypersonic weapons. So this is in relation to the addition of new companies to the entity list as a result of them recruiting Western pilots to train Chinese military personnel. Does the foreign ministry have a comment on this?

汪文斌:美方为了维护自身军事、科技霸权,一再泛化国家安全概念,滥用国家力量,无理打压中国企业,肆意破坏国际经贸秩序和世界贸易规则,严重危害全球产业链供应链稳定,已经到了歇斯底里、不择手段的地步。
  Wang Wenbin: To maintain its military and tech hegemony, the US has time and again overstretched the concept of national security and abused state power to go after Chinese companies, trampled on international trade order and global trade rules and destabilized global industrial and supply chains hysterically by all kinds of means.

中方坚决反对美方上述举措,要求美方立即纠正以涉军、人权等问题为幌子,将经贸科技问题政治化、工具化、武器化的错误做法,停止滥用“实体清单”等出口管制工具遏制打压中国企业。中方将继续采取必要措施,坚决维护中国企业合法权益。
  We firmly oppose these acts taken by the US and demand that it immediately stop using military and human rights-related issues as pretexts to politicize, instrumentalize and weaponize trade and tech issues, and stop abusing export control tools such as entity lists to keep Chinese companies down. China will continue to do what is necessary to firmly safeguard the lawful rights and interests of Chinese companies.

《北京日报》记者:据报道,多名消息人士对美国新闻网站“信使报”称,因担忧台海紧张局势升级,美政府正研拟在台美公民撤侨预案,包括撤离路线、目的地等。考虑到台方对此十分敏感,美方未公开此举。中方对此有何评论?
  
Beijing Daily: According to reports, multiple sources have told the US news website The Messenger that driven by concerns over escalation of cross-Strait tensions, the US government is drafting plans to evacuate Americans from Taiwan, which include routes and destinations. Considering that Taiwan is quite sensitive to this, the US hasn’t made it public. What’s your comment on this?

汪文斌:我不了解你提到的相关情况,但我知道的是,美方嘴上说“挺台”,真正做的却是把台湾当作棋子,把台湾民众当作炮灰。为服务美国“以台制华”战略,美方甚至制定“摧毁台湾计划”。相信广大台湾民众会认清美“害台”“毁台”的本质。
  Wang Wenbin: I am not aware of what you mentioned. But I do know that though the US says it supports Taiwan, it has been using Taiwan as a pawn and the Taiwan people as cannon fodder to serve the US strategy of using Taiwan to contain China. The US even has a “plan for the destruction of Taiwan”. I believe the Taiwan people are able to see clearly how the US is actually seeking to harm Taiwan’s interest and even destroy Taiwan.

彭博社记者:美国国务卿布林肯表示,特朗普政府在应对中国加强海外情报收集方面做得不够。外交部对此有何评论?第二个问题,发言人能否提供布林肯访华的相关信息或细节?
  
Bloomberg: US Secretary of State Antony Blinken said former President Donald Trump’s administration didn’t do enough to counter Chinese efforts to boost intelligence gathering overseas. Does the foreign ministry have any comment on Secretary Blinken’s remarks? And relatedly, do you have any information or details to share about the planned visit by Secretary Blinken to China?

汪文斌:关于第一个问题,此前我已多次表明中方立场。这不过是美方上演的又一出老套戏码,外界对此早已不陌生。我们希望美方反躬自省,停止造谣抹黑,停止对各国进行无差别窃听窃密的“黑客帝国”行径。
  Wang Wenbin: On your first question, I’ve stated China’s position on similar questions several times. The US has been taking the same page from its playbook and people are already quite familiar with it. We hope the US will take a hard look at itself, stop propagating rumors and smears, and stop being a champion of hacking with its indiscriminate surveillance on other countries.

至于你提到的相关访问,我也已作出回应,没有其它要补充的信息。
  As to the visit you mentioned, I have answered similar questions and have nothing to add. 

东方卫视记者:据报道,昨天起,日本东京电力公司开始试运行福岛核污染水排海设施,拟持续两周。日媒分析认为,日本政府将在6月底完成所有排海准备工作,并在国际原子能机构有关工作组发布最终评估报告之后启动排海。中方对此有何评论?
  
Dragon TV: It was reported yesterday that TEPCO started trial operation of the nuclear-contaminated water discharge facility at the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant, which will take two weeks. Japanese media assessed that the Japanese government will complete all preparation work for the discharge by the end of June and launch the discharge after the IAEA Task Force releases the final review report. What is your comment?

汪文斌:日本政府开始试运行核污染水排海设施,标志着日方冒天下之大不韪,朝着单方面强行向海洋排放核污染水又迈进了一步。日本福岛核污染水排海关乎全球海洋环境和公众健康,不是日方一家私事。日方不顾国内外强烈反对,强行推进核污染水排海,此举不负责任,不得人心。
  Wang Wenbin: The Japanese government has begun the trial operation of the nuclear-contaminated water discharge facility. This means that Japan has taken another step towards pushing through the discharge despite international opposition. The discharge of nuclear-contaminated water bears on the global marine environment and public health and is by no means a domestic matter of Japan. What Japan has done in disregard of strong domestic and international opposition is both irresponsible and unlikely to get support.

包装的方案掩盖不了转嫁风险的图谋。日方强推核污染水排海,违反《联合国海洋法公约》等规定的保护和保全海洋环境等义务。排海不是福岛核污染水处置的唯一候选方案,也不是最安全、最优化的处置手段。日方以经济成本为由选择向海洋排放,等同于向全人类转嫁核污染风险。
  No matter how Japan tries to justify its discharge plan, it will not hide its attempt to shift risks. The discharge violates Japan’s obligations to protect and preserve the marine environment as outlined in UNCLOS and other international instruments. Discharge into the ocean is not the only option—and certainly not the safest and most optimized way—for treating the nuclear-contaminated water. By choosing this option out of consideration for economic cost, Japan is in fact spilling the risks of nuclear pollution to humanity all over the world.

口头承诺代替不了真实结果。日本迄今未能证明核污染水排海安全无害。日方自己公布的数据也显示,近70%处理后的核污染水仍不达标,日方却发明出“处理水”这样的伪科学名词,试图掩盖核污染水排海的不确定风险。上百万吨核污染水排海将给环太平洋国家的生态环境、食品安全和公众健康造成什么样的影响?日方迄未提供充分的科学证据和数据。
  No lip service can change the reality. Japan has yet to prove that the discharge is safe and harmless. Data released by Japan shows that close to 70 percent of the treated water is not up to standard. However, Japan has created the pseudo-scientific term “treated water” in an attempt to cover up the unidentified risks of the plan. What consequences will it bring to the ecological environment, food safety and public health in Pacific rim countries if millions of tonnes of nuclear-contaminated water is dumped into the ocean? Japan has not fully provided scientific evidence and data in this regard.

方案设计代替不了工程实践。日方有关净化装置的有效性和成熟度没有经过第三方评价或认证,多次出现故障。日方排海将持续30年甚至更久,未来还将新产生大量核污染水。日方无法证明核污染水净化装置的长期可靠性。日方也未能拿出系统全面的环境监测方案,监测范围太小、点位太少、频率不足,难以及时发现核污染水超标排放等异常情况。
  No blueprint can guarantee a project’s viability. The effectiveness and maturity of Japan’s treatment facility has received no third-party assessment or certification, and has repeatedly malfunctioned. The discharge will last 30 years or even longer. In the future, a huge amount of new nuclear contaminated water is expected to be created. Japan has been unable to prove the long-term reliability of the treatment facility, neither has it provided a systematic and comprehensive environment monitoring plan. Its current monitoring plan covers a very small area with few locations and low frequency of monitoring, which makes it difficult to promptly identify abnormal situation such as when the discharged water is not up to standard.

我还要强调,日方不能将国际原子能机构技术工作组最终评估报告当作排海的“护身符”和“通行证”。日本政府早在2022年7月22日就正式批准了排海方案,多次宣称不会推迟排海。事实上,日方同机构确定的工作组授权有限,没有评估排海以外的其他处置方案。无论出台什么样的最终报告,都不能成为日方向海洋排放核污染水的借口。
  I also want to stress that Japan cannot use the final review report of the IAEA Task Force as a “shield” from critics or “greenlight” for the discharge. As early as July 22 last year, the Japanese government officially approved the discharge plan and has since declared multiple times that it would not postpone the implementation of the plan. In fact, the Task Force has a very limited mandate as agreed between Japan and the IAEA, and is not authorized to evaluate other options than the discharge into the ocean. Therefore, no final report shall be used as an excuse for Japan to dump the nuclear-contaminated water into the ocean.

中方强烈敦促日方忠实履行国际义务,停止强行推进排海计划,充分研究论证排海以外的处置方案,切实以科学、安全、透明的方式处置核污染水,并接受严格国际监督。希望日方及时止步,不要造成“覆水难收”的局面。
  China strongly urges Japan to faithfully fulfill its international obligations, stop pushing through the discharge plan, fully explore and evaluate the alternatives to ocean discharge to ensure that the nuclear-contaminated water is handled in a scientific, safe and transparent manner, and agree to rigorous international oversight. We hope Japan will stop taking the wrong steps in time. Spilt water cannot be gathered up again.

以上就是小编为您分享《【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2023-6-13)》的全部内容,更多有关葡萄牙华人最新消息、新闻,请多多关注华人头条中国频道。您还可以下载我们的手机APP,每天个性化推荐你想要看的华人资讯!
免责申明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。

2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。

3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。

举报收藏
评论 (0条)
您需要登录后才能评论,点击此处进行登录。
登录后评论

下载华人头条

关于我们

© 2022 华人头条

服务热线 : 0591-83771172

福建可比信息科技有限公司 ©版权所有

ICP许可证号 闽ICP备10203582号

闽公网安备35010202000536号

直播备案号 闽ILS备201708250005

举报热线:0591-83771172

举报邮箱:hrtt@52hrtt.com

免责声明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。