华人号

登录更多 下载App

【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2023-4-17)

2023-04-18 12:36 阅读量:2.7万+

华人号:外交在线

2023年4月17日外交部发言人汪文斌
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's
Regular Press Conference on April 17, 2023

法新社记者:美国海军称,昨天一艘美军战舰依照国际法以“航行自由”的名义穿越台湾海峡。中方对美军舰过航有何评论?
  
AFP: The United States Navy has said that one of its warships sailed through the Taiwan Strait yesterday citing freedom of navigation in accordance with international law. Does the foreign ministry have any comments on this US warship’s transit?

汪文斌:中国人民解放军东部战区新闻发言人已就此表明立场。美国派军舰来台湾海峡炫耀武力,危害中国主权和安全,破坏地区和平稳定。中方敦促美方立即停止此类侵权挑衅行径,不要做台海和平稳定的麻烦制造者。
  
Wang Wenbin: The spokesperson of the PLA Eastern Theater Command has stated our position. The US sends a military vessel to the Taiwan Strait to flex muscles, which poses a threat to China’s sovereignty and security and undermines regional peace and stability. China urges the US to immediately end such moves of violation and provocation and stop causing troubles for peace and stability in the Taiwan Strait.

《人民日报》记者:昨天是中国首次派遣成建制部队参与联合国维和行动31周年纪念日。今天,在南苏丹、马里、黎巴嫩等很多国家的联合国维和行动中都有中国维和人员的身影。发言人如何评价中国参与联合国维和行动?
  
People’s Daily: Yesterday marked the 31st anniversary of China’s participation in UN peacekeeping operations (UNPKOs) with its first formed military unit. As we speak, Chinese peacekeepers are undertaking UNPKOs in various countries such as South Sudan, Mali and Lebanon. Do you have any comment?

汪文斌:31年前,在联合国邀请下,中国向联合国柬埔寨权力过渡机构派出工程兵部队,标志着中国首次派遣成建制“蓝盔部队”参与联合国维和行动。31年来,中国共派出维和人员5万多人次,赴20多个国家和地区参加近30项联合国维和行动,先后有25名中国维和人员献出宝贵生命。作为派遣维和人员最多的安理会常任理事国和联合国第二大维和摊款国,中国已经成为联合国维和行动的关键力量。
  
Wang Wenbin: Thirty-one years ago, at the invitation of the United Nations, China deployed an engineering unit to the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC), which marked the first time that China dispatched its formed military unit of Blue Helmets to a UN Peacekeeping Operation. Over the past 31 years, China has sent more than 50,000 peacekeepers to nearly 30 UNPKOs in over 20 countries and regions. A total of 25 Chinese peacekeepers have made the ultimate sacrifice. Being the largest troop contributor to peacekeeping operations among the five permanent members of the Security Council and the second largest contributor to UN peacekeeping assessments, China has become a key actor in UNPKOs. 

从黎以边境“蓝线”雷区,到南苏丹、马里、刚果(金),中国“蓝盔战士”为了维护世界和平担当作为、负重前行,多次荣获联合国“和平荣誉勋章”,得到各方高度肯定。在战火频仍的维和任务区,中国维和官兵用汗水和青春播种和平的种子,用热血和生命撑起一片片和平的蓝天。例如,2006年至2023年初,中国维和官兵在黎巴嫩累计排除各种地雷及未爆物1.5万余枚,受到黎巴嫩民众和联黎部队广泛赞誉。中国赴刚果(金)医疗分队与驻地布卡武市“国际儿童村”结成对子,中国维和女官兵被孩子们亲切称作“中国妈妈”,这一爱心接力一直延续至今。联合国助理秘书长祖耶夫表示,“如果没有中国和中国人民的支持,联合国维和行动不可能取得近年来的成就。”
  
From the Blue Line mined area along the Lebanon-Israel border to South Sudan, Mali and the DRC, the Chinese Blue Helmets have walked in harm’s way to safeguard world peace. They have been highly commended for their excellent performance, including receiving the UN Peace Medal of Honor several times. In war-ridden mission areas, Chinese military peacekeepers have dedicated their youth, hard work and even life and blood in exchange for peace. For example, from 2006 to early 2023, Chinese military peacekeepers disposed of over 15,000 landmines and unexploded ordnance in Lebanon, which has been widely commended by the Lebanese people and the United Nations Interim Force in Lebanon. The Chinese medical units in the DRC ran a twinning project in SOS Children’s Village Bukavu to offer help, and children in the village called the female members their Chinese mothers. This love-filled program is still ongoing. UN Assistant Secretary-General Alexander Zuev commented that without the support of China and the Chinese people, the UN peacekeeping operations would not have achieved this much in recent years.

维护联合国宪章的宗旨和原则、促进世界和平、推动构建人类命运共同体,是中国参加联合国维和行动的初心和使命。我们将继续践行真正的多边主义,践行全球安全倡议,为弥补人类和平赤字、完善全球安全治理贡献中国智慧和力量。
  
For China, to uphold the purposes and principles of the UN Charter, safeguard world peace and contribute to the building of a community with a shared future for mankind is our fundamental mission in being part of the UN peacekeeping operations. We will continue to practice true multilateralism, advance the Global Security Initiative and contribute China’s insights and efforts to reducing the peace deficit in the world and improving global security governance. 

路透社记者:欧盟外交与安全政策高级代表博雷利称欧中关系取决于中方的行动。中方对此有何评论?
  
Reuters: EU foreign policy chief Josep Borrell has said the EU-China relations depend on Beijing’s behavior. Do you have any comment on that?

汪文斌:中欧有着广泛共同利益,合作大于竞争,共识多于分歧。中欧关系不针对、不依附、也不受制于第三方。欧盟应进一步发挥战略自主,秉持更为独立、客观的对华认知,同中方一道,本着独立自主、相互尊重、互利合作的原则,推动中欧关系发挥更大全球影响,为国际社会提供更多稳定性和正能量。
  
Wang Wenbin: China and the EU share a wide range of common interests, with more cooperation than competition and more consensus than differences. The China-EU relationship is not targeted at, dependent on or subject to any third parties. The EU needs to further uphold strategic autonomy, have a more independent and objective perception of China and work with the Chinese side based on the principles of independence, mutual respect and mutually beneficial cooperation, so that China-EU relations can have greater global influence and provide more stability and positive energy to the international community.

我还要指出,台湾问题是中国核心利益中的核心。希望欧盟恪守一个中国原则,履行中欧建交时作出的“不同台湾保持官方关系或缔结任何协定”的郑重承诺,真正维护台海和平稳定和国际正义。希望欧方反对“台独”分子挑衅生事,劝劝个别政客不要拉帮结伙打“台湾牌”。
  
I would also like to say that the Taiwan question is at the core of China’s core interests. I hope the EU will abide by the one-China principle and fulfill its solemn commitment of not maintaining official relations or concluding any agreement with Taiwan, which it made when establishing diplomatic relations with China, and truly safeguard peace and stability in the Taiwan Strait and international justice. I hope the EU will oppose the provocation of “Taiwan independence” elements and dissuade certain politicians from ganging up and playing the Taiwan card.

总台央视记者:4月15日,美国务院发布2023年《军控、防扩散与裁军遵约报告》,指责中国核试验活动不透明、开展敏感生物军事活动、从事导弹技术扩散活动等,请问中方对此有何评论?
  
CCTV: On April 15, the US State Department released its report on 2023 Adherence to and Compliance with Arms Control, Nonproliferation, and Disarmament Agreements and Commitments, accusing China of lacking transparency with regard to its nuclear testing activities, pursuing an offensive biological weapons program, proliferating missile technology, among other things. What’s your comment?

汪文斌:中方注意到有关报告。美国年年炮制所谓《军控、防扩散与裁军遵约报告》,为自己脸上“贴金”,以“法官”身份对其他国家履约情况评头论足,横加指责,肆意“抹黑”。中方对此坚决反对。
  
Wang Wenbin: We have taken note of the report. Year after year, the US concocts the so-called report on Adherence to and Compliance with Arms Control, Nonproliferation, and Disarmament Agreements and Commitments, exalting its own behavior and styling itself as a judge to wantonly criticize and smear other countries’ compliance record. We firmly reject this.

事实上,美国自己近年来在军控、裁军与防扩散领域可谓劣迹斑斑。特别是美国顽固坚持冷战思维,肆意挑动大国对抗,放手发展军力,极力谋求绝对安全优势,严重破坏全球和地区战略稳定,严重影响多边军控、裁军与防扩散进程。对待国际义务和多边规则,美方大搞“美国例外”和“双重标准”,奉行“合则用,不合则弃”的极端利己主义,不断甩锅卸责,甚至不惜毁约退群,完全丧失一个大国应有的作为和担当。
  
As a matter of fact, the US’s track record in arms control, disarmament and nonproliferation in recent years has been deplorable. In particular, it remains entrenched in the Cold War mentality, blatantly stokes major-power confrontation, pursues unrestrained military build-up and seeks absolute advantage in the field of security. This gravely undermines global and regional strategic stability, and impedes the international arms control, disarmament and nonproliferation process. When it comes to international obligations and multilateral rules, the US practices American exceptionalism and double standards, follows a selective approach dictated by selfish interests, constantly shifts the blame and shirks its responsibility, and even withdraws from treaties and organizations. This falls far short of what is expected of a major country.

我想强调,报告对中国的指责纯属捕风捉影、子虚乌有。在国际军控和防扩散领域,中方坚持多边主义,坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,认真履行各项国际义务和承诺。中国积极参与《不扩散核武器条约》《禁止生物武器公约》《禁止化学武器公约》等审议进程,启动《枪支议定书》国内批约程序,推动外空军控法律文书谈判,以实际行动为维护国际军控与防扩散体系、维护世界和平贡献了中国智慧和中国方案。
  
It needs to be stressed that the US is merely chasing shadows and its accusations against China in this report are nothing but fabrications. In international arms control and nonproliferation, China is committed to multilateralism and has always upheld the international system with the UN at its core and the international order based on international law and faithfully fulfilled its international obligations and commitments. China has actively participated in the review process of the NPT, the BWC and the CWC, started the domestic procedure to ratify the UN’s Firearms Protocol, and promoted the negotiation process for a legal instrument on arms control in space. With these concrete steps, China has contributed insight and solution to upholding the international arms control and nonproliferation system and safeguarding world peace. 

我们敦促美方停止自以为是、动辄对他国指手画脚的错误行径,全面检视自身在军控、裁军与防扩散领域的所作所为,认真回应国际社会对美方在遵约方面的合理关切。
  
We urge the US to stop its self-congratulatory, erroneous finger-pointing, take a long, hard look at its own behavior in arms control, disarmament and nonproliferation, and earnestly address the international community’s legitimate concerns over its compliance issue.

《中国日报》记者:据报道,德国外长贝尔伯克接受德媒采访称,其在访华期间警告中国不要军事介入台湾问题。德外交部在社交媒体上再次援引贝尔伯克的表态,称台湾海峡局势动荡将会给全球所有国家及世界经济带来严重后果,产生的经济危机也将对中国和德国产生严重影响。因此,欧洲不能接受单方面以武力方式改变台海现状。中方对此有何评论?
  
China Daily: According to reports, German Foreign Minister Annalena Baerbock told an interview with German media that she warned China during her visit against the use of force over Taiwan. Citing Baerbock’s remarks, the German foreign ministry said on social media that destabilization in the Taiwan Strait will have serious consequences for every country and the global economy. “The shock wave of such a world economic crisis would also hit China and Germany ... A unilateral and violent change in the status quo would not be acceptable to us as Europeans,” she added. Do you have any comment?

汪文斌:日前,秦刚国务委员兼外长在同贝尔伯克外长共同会见记者时,已经明确阐述了中方在台湾问题上的立场。我想强调的是,台湾归还中国,是二战后国际秩序的重要组成部分。台湾问题的真正现状是两岸同属一个中国,台湾是中国的一部分,中国的国家主权和领土完整从未分割。台湾问题是中国核心利益中的核心。解决台湾问题是中国人自己的事,任何外国都无权干涉,也不要指望中国会因外部施压而在维护自身主权和领土完整问题上有任何退让。
  
Wang Wenbin: When meeting the press with German Foreign Minister Annalena Baerbock, State Councilor and Foreign Minister Qin Gang made clear China’s position on the Taiwan question. I want to stress again that Taiwan’s return to China is an important part of the post-war international order. The real status quo of the Taiwan question is that both sides of the Taiwan Strait belong to one and the same China. Taiwan is part of China. China’s sovereignty and territorial integrity has never been split. The Taiwan question is at the core of China’s core interests. Resolving the Taiwan question is a matter for the Chinese ourselves. No foreign forces should try to interfere in the Taiwan question or expect China to make any concession on issues concerning its sovereignty and territorial integrity under external pressure. 

近年来台海局势紧张的根本原因,是岛内“台独”分子在外部势力的纵容和支持下搞分裂活动。“台独”行径与和平稳定水火不容。要维护台海和地区和平安宁,就要旗帜鲜明反对“台独”,反对外部干涉。我们敦促有关方面尊重历史和事实,也希望德国的一些政客充分认清台湾问题的实质,切实恪守一个中国原则,不要再发表不负责任的言论。
  
The tensions in recent years in the Taiwan Strait are fundamentally caused by “Taiwan independence” separatists in Taiwan who are engaged in separatist activities with the support and connivance of foreign forces. “Taiwan independence” and cross-Strait peace and stability are as irreconcilable as fire and water. To keep the Taiwan Strait and the rest of the region peaceful and stable, it is essential to unequivocally oppose “Taiwan independence” and foreign interference. We urge relevant parties to respect history and facts, and hope that certain German politicians will have a correct understanding of the nature of the Taiwan question, earnestly abide by the one-China principle and stop making irresponsible remarks. 

法新社记者:香港主教周守仁从今天起对北京进行正式访问。这是自1994年起香港主教首次正式访问内地。中方对香港主教此访有何评论?
  
AFP: Hong Kong bishop Stephen Chow is beginning an official visit to Beijing today, marking the first official visit by a Hong Kong bishop to the mainland since 1994. Does the foreign ministry have any comment on the bishop’s visit?

汪文斌:这不是外交问题。
  
Wang Wenbin: This is not a question about foreign affairs.

《环球时报》记者:据报道,七国集团(G7)气候、能源和环境部长会议16日发表联合声明,未对日本核污染水排海计划表示支持。在新闻发布会上,日本经济产业大臣西村康稔称,福岛核电站退役工作包括核污染水排海方面的稳步进展将受到欢迎。德国环境部长莱姆克则当场表示,尊重日方在福岛核事故后所做的努力,但我们不能欢迎向海洋排放核污染水。中方对此有何评论?
  
Global Times: According to reports, the joint statement of the G7 Ministers’ Meeting on Climate, Energy and Environment issued on April 16 did not voice support for the Japanese government’s plan to discharge nuclear-contaminated water into the ocean. At the press conference, Nishimura Yasutoshi, Japan’s Minister of Economy, Trade and Industry, said that the steady decommissioning progress including the release of treated water into the ocean “will be welcomed”. At the same event, Steffi Lemke, Germany’s Minister for the Environment, Nature Conservation, Nuclear Safety and Consumer Protection, responded that he respects the efforts made by the Japanese side after the Fukushima nuclear accident, “but we cannot welcome the release of the treated water”. What’s China’s comment? 

汪文斌:一段时间以来,日方出于政治目的,罔顾国际社会基于科学提出的合理安全关切,试图通过加强国际公关的做法,淡化、掩盖核污染水排海的危害,并试图拉拢其他国家为日方排海计划背书。这种处心积虑“洗白”错误决定的做法注定是徒劳的。
  
Wang Wenbin: For some time, the Japanese side has been ignoring the legitimate security concerns raised by the international community on the basis of science for political purposes, and has been trying to downplay and cover up the hazards of discharging the nuclear-contaminated water into the ocean by strengthening international public relations campaigns and rope other countries into supporting Japan’s discharge plan. Such attempts to whitewash its erroneous decision will lead nowhere.

中方还注意到,近期日本国内外都对日核污染水排海计划表达了强烈关切和反对。日本民众多次举行集会,抗议日政府推进核污染水排海计划。中国国际电视台近日发起一项全球调查,24小时内有3万多各国网友参与。高达93%的受访者强烈反对日本核污染水排海计划,90%的受访者表示难以信服日方关于“净化后的核污染水是安全无害”的说法,86%的受访者批评日方对核污染水的处置不科学、不公开、不透明。绿色和平组织16日发表评论文章,批评日本政府违反《联合国海洋法公约》等国际法,没有履行进行环境影响评估的国际义务,没有全面研究核污染水排海对海洋生物造成的影响及跨界污染影响,把太平洋用作核污染水的倾倒场。
  
China has noted that both the Japanese people and the international community have expressed strong concerns and opposition to Japan’s plan to discharge nuclear-contaminated water into the sea. The Japanese public has held many assemblies to protest against the discharge plan of the Japanese government. Recently, more than 30,000 netizens worldwide participated in a global survey conducted by CGTN within 24 hours. Among them, 93% strongly oppose Japan’s nuclear-contaminated water disposal plan. Up to 90% of the respondents say that they do not trust Japan’s statement that the treated water is safe. Up to 86% criticize Japan for not handling its nuclear-contaminated water in a science-based, open and transparent manner. Greenpeace issued a commentary on April 16, criticizing the Japanese government for violating international law including UNCLOS. It wrote that the Japanese government has failed to conduct a comprehensive environmental impact assessment, including the impact of transboundary marine pollution, adding that Japan is “using the Pacific Ocean as a dumping ground for radioactive contaminated water”.

上述情况充分说明,日本政府单方面决定向海洋排放福岛核污染水、将不可预知的风险转嫁给全世界不得人心。中方再次敦促日方正视国际社会关切,负起应尽的责任,认真履行国际义务,同包括周边邻国在内的利益攸关方开展充分、有意义的协商,充分研究论证排海以外的最佳处置方案,确保核污染水得到科学、公开、透明、安全的处置,并接受严格国际监督。在同周边邻国等利益攸关方和有关国际机构充分协商并达成一致前,日方不得擅自启动核污染水排海。
  
All this clearly shows that the Japanese government will not win any support if it unilaterally decides to dump nuclear-contaminated water into the ocean, transferring the unpredictable risks to the whole world. China once again urges Japan to face up to international concerns, take due responsibilities, earnestly fulfill international obligations, have thorough and meaningful consultations with stakeholders including its neighbors, fully study and validate the best alternative to ocean discharge to ensure nuclear-contaminated water is handled in a scientific, open, transparent and safe manner, and fully submit to international oversight. Japan must not start discharging the nuclear-contaminated water into the ocean before reaching consensus through full consultation with neighboring countries and other stakeholders as well as relevant international agencies.

总台央视记者:当地时间4月14日,美国政府宣布对涉芬太尼化学前体的中国企业和公民进行起诉和制裁。中方对此有何评论?
  
CCTV: On April 14 local time, the US government announced indictments and sanctions against Chinese companies and citizens involved in the trafficking of fentanyl precursor chemicals. What’s your comment?

汪文斌:美国一方面口口声声希望中方恢复禁毒合作,一方面又悍然再次起诉和制裁中国实体和个人,严重侵害有关企业和个人合法权益。中方对此予以强烈谴责,已向美方提出严正交涉。
  
Wang Wenbin: While saying it hopes to resume counternarcotics cooperation with China on various occasions, the US has again brazenly indicted and sanctioned Chinese individuals and entities, which is a serious violation of the lawful rights and interests of the companies and individuals concerned. China strongly condemns this and has made serious démarches to the US side.

中方一贯厉行禁毒,并本着人道主义精神,一直尽力帮助美方应对解决芬太尼问题。2019年5月,中方在全球范围内率先整类列管芬太尼物质,为防范其非法制贩及滥用发挥了重要作用。但美方不仅罔顾中方善意,反而执意以所谓新疆人权问题为由,无理制裁中国公安部物证鉴定中心、国家毒品实验室等机构,现在又反复制裁中国企业和个人,向中方“甩锅”,严重破坏双方禁毒合作基础。
  
The Chinese government takes a firm stance on counternarcotics. Guided by the humanitarian spirit, we have worked with the US to help solve its fentanyl abuse. In May 2019, China became the first country in the world to officially schedule fentanyl-related substances as a class, which played an important role in preventing the illicit manufacturing, trafficking and abuse of the substance. The US, however, in disregard of China’s goodwill, cited the non-existent human rights issue in Xinjiang to wantonly sanction the Institution of Forensic Science of the Ministry of Public Security and the National Narcotics Laboratory of China. Now the US is imposing new sanctions on Chinese companies and individuals and attempting to blame China for its own fentanyl problem. This has seriously eroded the foundation for China-US counternarcotics cooperation.

必须指出,美方所谓的芬太尼前体是普通化学品。国际贸易中防止普通化学品流入制毒渠道的责任在进口方。美方歪曲事实真相,对中国与相关国家的正常化学品贸易指手画脚,并以此为由起诉制裁中国企业和公民,充分暴露出美方的霸道与蛮横,也是对国际法治精神的蔑视和践踏。
  
It must be pointed out that the US blames China for exporting “fentanyl precursors”, which are in fact only ordinary chemicals sold through normal trade. In international trade, it is the importer’s duty to prevent such chemicals from falling into the hands of illicit drug-makers. By twisting the truth, the US vilifies China’s normal trade of ordinary chemicals, trumps up a charge and slaps sanctions on Chinese companies and nationals. This is a classic case of US bullying and coercion. It is a flagrant defiance of international rule of law.

美国内毒品泛滥根源在美国自身。美国人口仅占全球人口的5%,却消费了世界80%的阿片类物质,而且迄今没有永久整类列管芬太尼。在国际社会和中国芬太尼类物质管控越来越严格的情况下,美国芬太尼问题持续恶化,致死人数不降反升,美方应该对此深刻反思。美方不从减少国内毒品需求、加强处方药管控、强化毒品危害宣传教育入手,反而对他国任意挥舞制裁大棒,企图混淆视听、误导公众、转嫁自身治理不力责任,美国民众和国际社会对此看得一清二楚。
  
The US itself is the root cause of its drug problems. With 5% of the world’s population, the US consumes 80% of the world’s opioids. Yet the US still has not permanently scheduled fentanyl-related substances as a class. As China and the rest of the world strengthen control of fentanyl-related substances, the fentanyl issue in the US has been deteriorating and taking away even more lives. The US needs to do some serious reflections on this. Instead of working to reduce the demand for drugs at home, strengthen management of prescription drugs and step up public awareness campaigns about the harm of narcotics, the US has resorted to grossly sanctioning other countries in an attempt to mislead the public and deflect the blame for its inaction. This is clear to the American people and the rest of the world.

美方对中国企业和公民的起诉和制裁,将为中美禁毒合作制造进一步障碍。美方此举损人害己。如果美方真心实意想解决国内毒品问题,就应尊重事实,反躬自省,纠正错误,停止甩锅推责。中方将继续采取必要措施维护中国企业和个人合法权益。
  
The US indictment and sanctions against Chinese companies and citizens will add more obstacles to China-US counternarcotics cooperation. Such moves hurt others as well as the US itself. If the US truly wants to solve its drug problem, it should respect facts, reflect on itself, correct its wrongdoing, and stop shifting the blame. China will continue to do what is necessary to safeguard the lawful rights and interests of Chinese companies and individuals.

日本广播协会记者:七国集团外长会在日本开幕,会议反对中国试图以武力为背景单方面改变现状,并确认了台海和平稳定的重要性。请问中方对此有何评论?
  
NHK: The G7 Foreign Ministers’ Meeting opened in Japan. The ministers agreed they oppose China’s unilateral attempts to change the status quo by force and reaffirmed the importance of peace and stability across the Taiwan Strait. Do you have any response?

汪文斌:世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,这是一个中国原则的核心要义,是维护台海和平稳定的关键所在。有关国家应当认识到,台湾问题是中国的内政,不容任何外部干涉;两岸虽尚未统一,但大陆和台湾同属一个中国,台湾是中国领土的一部分,中国的国家主权和领土完整从未分割,这是台海的真实现状;台湾回归中国是二战后国际秩序的重要组成部分,坚持一个中国原则就是维护战后国际秩序。
  
Wang Wenbin: There is but one China in the world, Taiwan is an inalienable part of China’s territory, and the government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. These are the core meaning of the one-China principle and the key to peace and stability in the Taiwan Strait. Relevant countries must recognize that the Taiwan question is China’s internal affair which brooks no external interference. Though the mainland and Taiwan have yet to reunify, they belong to one and the same China. Taiwan is part of China’s territory. China’s sovereignty and territorial integrity have never been divided. This is the true status quo in the Taiwan Strait. Taiwan’s return to China is an important component of the post-war international order. To uphold the one-China principle is to defend the post-war international order.

如果真的关心台海局势,首先就应弄清台海紧张的根源在何处?事实一再说明,岛内“台独”分子在外部势力的纵容和支持下不择手段推行分裂活动,这才是在破坏台海现状,才是造成台海局势紧张的根本原因。要维护台海局势稳定和地区和平安宁,就要旗帜鲜明地坚持一个中国原则,反对“台独”分裂活动。
  
If one truly cares about the situation in the Taiwan Strait, one must first have a clear understanding of the root cause for the tensions there. As facts have proven once and again, a separatist agenda advanced at all costs by “Taiwan independence” elements in Taiwan with the support and connivance of foreign actors — this is what’s changing the status quo in the Taiwan Strait and the root cause of cross-Strait tensions. To maintain a stable situation across the Strait and safeguard peace and tranquility in the region, one must unequivocally uphold the one-China principle and oppose “Taiwan independence” separatist activities.

口头上说坚持一个中国政策,行动上却对“台独”分裂活动睁一眼、闭一眼,明里暗里纵容支持,甚至把反对“台独”分裂说成是“改变台海现状”,这是在背离而不是践行一个中国政策,是在破坏而不是维护台海和平稳定,是不负责任的行为。
  
Those who say their one-China policy hasn’t changed, but wink at “Taiwan independence” separatists, overtly and covertly support them and even frame the opposition to such separatism as “changing the status quo” — they are not adhering to, but departing from the one-China policy and not defending, but endangering cross-Strait peace and stability. Their moves are irresponsible.

法新社记者:上周末,俄罗斯总统普京会见中国国防部长李尚福。俄罗斯入侵乌克兰已持续一年多,在此背景下,中国加强与俄罗斯军事联系的理由是什么?
  
AFP: Chinese Defense Minister Li Shangfu had a meeting with Russian President Putin over the weekend. With Russia’s military aggression in Ukraine continuing into a second year, what is China’s reasoning for enhancing military ties with Moscow?

汪文斌:关于你提到的访问情况,中国国防部已经发布了相关消息,大家可以查阅。
  
Wang Wenbin: As for the visit you mentioned, you may refer to the press release issued by the Ministry of National Defense.

你提到中俄关系,我愿重申,中俄双方始终坚持不结盟、不对抗、不针对第三方原则,发展相互尊重、和平共处、合作共赢的新型大国关系。中方愿同俄方一道,全面落实两国元首达成的重要共识,推动两国新时代全面战略协作伙伴关系向前发展。
  
On what you asked about China-Russia relations, I would like to reiterate that China and Russia are committed to the principles of no-alliance, no-confrontation and no-targeting of any third party and grow a new type of major-country relations featuring mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation. China is ready to work with Russia to fully implement the important consensus reached by the two heads of state and move forward our comprehensive strategic partnership of coordination for a new era.

关于乌克兰问题,我们的立场是一贯、明确的。中方始终坚定致力于劝和促谈,愿继续同国际社会一道,为政治解决乌克兰危机发挥建设性作用。
  
You also mentioned the Ukraine issue. Our position on that is consistent and clear. We are firmly committed to promoting talks for peace and will continue to work with the international community to play a constructive role in the political settlement of the Ukraine crisis.

法新社记者:澳大利亚警方称,一名澳大利亚商人向中国出售澳大利亚锂矿开采的信息。外交部能否提供更多细节?
  
AFP: Australian police have said that an Australian businessman has been selling information about lithium mining in Australia to China. Does the foreign ministry have any details to add on this case?

汪文斌:我不掌握有关情况。
  
Wang Wenbin: I’m not aware of what you mentioned. 

以上就是小编为您分享《【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2023-4-17)》的全部内容,更多有关阿根廷华人最新消息、新闻,请多多关注华人头条中国频道。您还可以下载我们的手机APP,每天个性化推荐你想要看的华人资讯!
免责申明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。

2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。

3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。

举报收藏
评论 (0条)
您需要登录后才能评论,点击此处进行登录。
登录后评论

下载华人头条

关于我们

© 2022 华人头条

服务热线 : 0591-83771172

福建可比信息科技有限公司 ©版权所有

ICP许可证号 闽ICP备10203582号

闽公网安备35010202000536号

直播备案号 闽ILS备201708250005

举报热线:0591-83771172

举报邮箱:hrtt@52hrtt.com

免责声明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。