华人号

登录更多 下载App

【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2024-4-25)

2024-04-26 10:18 阅读量:8.9万+

华人号:大国外交

2024年4月25日外交部发言人汪文斌
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s 
Regular Press Conference on April 25, 2024

中新社记者:昨天,中国野生动物保护协会发布了两只大熊猫四月底赴西班牙开启保护合作的有关信息,发言人能否介绍有关情况?
  China News Service: Yesterday, China Wildlife Conservation Association released that two giant pandas will depart for Spain for conservation cooperation at the end of this month. Do you have more information on that?

汪文斌:大熊猫合作是中国和西班牙友好的缩影。两国开展大熊猫国际合作以来,共合作繁育成活6只大熊猫。西班牙是欧洲地区大熊猫国际合作繁育成果最为丰硕的国家,双方大熊猫保护繁育和疾病防控等多项技术得到改进提升。“大熊猫热”还带动两国人文交流,让中西人民的友谊更加牢固。
  Wang Wenbin: Giant panda cooperation is an epitome of the friendship between our two countries. Together, China and Spain have bred six giant panda cubs since we began our giant panda cooperation, which makes Spain the most successful country in Europe in terms of giant panda breeding cooperation with China. The two sides have jointly improved various technologies on conservation, breeding and disease prevention and control of giant panda. What’s more, the enthusiasm toward giant pandas has also facilitated people-to-people exchanges between the two countries, bringing hearts closer between our two peoples.

根据中国与西班牙签署的大熊猫国际保护合作研究协议,来自成都大熊猫繁育研究基地的大熊猫“金喜”“茱萸”将于4月29日启程前往西班牙马德里动物园,开启为期10年的旅居生活,延续两国人民40多年的“熊猫情”。中西双方正积极有序地推进隔离检疫、饲料供应、医疗保障、运输和馆舍升级改造等各项准备工作,全力保障两只大熊猫平安、健康抵达马德里动物园,并顺利适应新环境。相信随着中西大熊猫合作研究项目的延续开展,两国濒危物种保护水平将得到进一步提高,为生物多样性保护作出积极贡献。
  According to the agreement on giant panda conservation cooperation and research signed between China and Spain, two giant pandas named Jin Xi and Zhu Yu will depart on April 29 from Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding for Madrid Zoo where they will start their 10-year residency, continuing the 40-plus years of “panda friendship” between the two peoples. The two sides are actively preparing for their arrival on quarantine, feed supply, veterinary care, transport and residence renovation to make sure the two giant pandas will arrive in Madrid safe and sound, and become accustomed to the new environment as smoothly as possible. We are confident that continued China-Spain giant panda collaborative research will contribute to our work on protecting endangered species and global biodiversity conservation.

彭博社记者:美国国务卿布林肯对不公平贸易行为表达了担忧。他强调,美国公司需要公平的竞争环境。他还提到非市场经济行为。外交部对布林肯在上海发表的言论有何评论?
  Bloomberg: US Secretary of State Antony Blinken raised concerns over unfair trade practices. He stressed that American firms need a level playing field. He raised the issue of non-market economic practices. Does the Foreign Ministry have any comment on Mr. Blinken’s remarks in Shanghai?

汪文斌:这两天我们已经就美国国务卿布林肯访华作了背景吹风,介绍了中方在相关问题上的原则立场。关于布林肯国务卿访华的消息,中方也会及时发布。
  Wang Wenbin: In our background briefing a few days ago on Secretary Blinken’s visit, we elaborated on China’s principled position on relevant issues. We will release timely information about the visit. 

针对你提到的问题,我想作一个原则性的回应。中方一贯按照市场原则开展经贸合作,始终坚定支持多边贸易体制,全面履行世贸组织规则。我们希望美方也切实尊重公平竞争原则,遵守世贸组织规则,同中方相向而行,为推动中美经贸关系健康稳定发展创造有利条件。
  On your question, I’d like to say broadly that China carries out trade and economic cooperation in accordance with market principles, firmly supports the multilateral trade regime and fully abides by WTO rules. We hope the US will respect the principle of fair competition, observe WTO rules too, and work with China to create enabling conditions for the sound and steady growth of China-US economic and trade relations.

总台中国之声记者:据报道,中方为巴布亚新几内亚抗击严重洪涝灾害援助了一批救灾物资。请发言人介绍一下有关情况?
  CCTV: China has reportedly sent a batch of disaster relief supplies to Papua New Guinea (PNG) hit by severe floods recently. Can you share more information on this?

汪文斌:中方对巴布亚新几内亚近日遭受严重洪涝灾害并造成较大人员伤亡和财产损失表示诚挚慰问,并应巴新方请求第一时间提供了紧急人道主义援助。中共中央政治局委员、外交部长王毅日前与巴新外长特卡琴科共同会见记者时提到,面对近期巴新洪涝灾害,中方感同身受,将紧急运送一批救灾物资,希望尽快发送至受灾民众手中。
  Wang Wenbin: China expresses sincere sympathies to the PNG over the recent floods that caused heavy loss of lives and property in that country. We provided emergency humanitarian assistance at the earliest opportunity in response to the PNG’s request. When meeting the press with PNG’s Foreign Minister Justin Tkatchenko, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi said that China feels for the PNG over the recent floods and will send a batch of emergency disaster relief supplies and hopes that they will reach those hit by the disaster as soon as possible.

今天,中方通过中国—太平洋岛国应急物资储备库提供的人道主义援助物资已经运抵巴新。这批物资共计14余吨、约60立方米,包括帐篷、防潮垫、小型发电机、家用太阳能灯等,为巴新政府和人民应对灾情助一臂之力。
  Today, the humanitarian assistance supplies provided by China through the China-Pacific Island Countries Reserve for Emergency Supplies arrived in the PNG. The supplies, over 14 tonnes in weight and about 60 cubic meters in volume, include tents, waterproof pads, small power generators, solar lights for home use and so on. We hope the PNG government and people will find them helpful for their disaster response.

中国同巴新等太平洋岛国是风雨同舟、守望相助的好朋友、好伙伴、好兄弟。中方将继续根据灾情和巴新方需要,为巴新救灾和灾后重建提供力所能及的帮助,相信巴新人民一定能够战胜困难,早日重建家园。
  China and the PNG and other Pacific Island countries are good friends, good partners and good brothers that support each other in overcoming difficulties. China will continue to do what we can to help with the relief and reconstruction effort in light of the damage and the need of the PNG. We believe the people of the PNG will overcome the difficulties and rebuild their homes soon.

《人民日报》记者:今天是第17个“世界防治疟疾日”。当前,在热带发展中国家特别是非洲地区,疟疾仍然是最大的公共卫生问题。发言人能否介绍中国为世界防治疟疾特别是非洲国家抗击疟疾所做工作情况?
  People’s Daily: Today marks the 17th World Malaria Day. Malaria is still one of the biggest public health problems facing developing countries in tropical areas, particularly Africa. Could you share with us China’s effort to fight malaria in the world, in particular in Africa?

汪文斌:疟疾是威胁人类生命健康的重大公共卫生挑战。中国过去也曾饱受疟疾困扰,经过不懈努力,中国成功将疟疾病例从1940年的3000万例降至零,并于2021年获得世界卫生组织国家消除疟疾认证。中国首先发现并成功提取了特效抗疟药青蒿素,挽救了全球特别是发展中国家数百万人的生命。中国探索总结出的“1-3-7”工作模式被正式写入世卫组织技术文件向全球推广使用,加快了全球消除疟疾的步伐。
  Wang Wenbin: Malaria is a major public health challenge and threat to human lives. China, once plagued by malaria, had about 30 million malaria cases in 1940. With relentless effort, China cut that number to zero and was awarded a malaria-free certification from WHO in 2021. China is the first country to discover and extract artemisinin, the core compound of highly effective antimalarial drugs, which has saved millions of lives around the world, especially in developing countries. China’s “1-3-7” strategy was formally included in WHO’s technical documents and adopted worldwide. This has sped up malaria elimination in the world.

同时,中国通过提供药物、技术援助、援建抗疟中心、人员培训等多种方式,开展了以青蒿素为代表的大规模国际抗疟援助。特别是在非洲大陆,中国的抗疟方案、药物和经验为深受疟疾困扰的当地民众带去了生存的希望。近年来,中国联合世界卫生组织在坦桑尼亚联合实施中坦疟疾防控合作示范项目,有效降低了当地疟疾发病率和死亡率。中国同科摩罗开展“复方青蒿素快速清除疟疾项目”合作,援建中科疟疾防治中心和莫埃利岛抗疟分中心,短时间内使科摩罗实现从高疟疾流行区向低疟疾流行区的转变。中国在圣多美和普林西比开展三期抗疟技术援助。中国药企在肯尼亚、苏丹等国投资设厂实现青蒿素类抗疟药本地化生产。中国还依托“世界卫生组织消除疟疾研究与培训中心”培训来自非洲等85个国家和地区的2000多名疟疾等传染病防治卫生官员及技术人员。据世界卫生组织统计,仅撒哈拉以南非洲地区就有约2.4亿人受益于青蒿素联合疗法。
  Over the years, China launched a large-scale international antimalarial program with artemisinin at the core, including providing medicines and technical assistance, establishing antimalarial centers and training personnel. In Africa, China’s antimalarial therapies, medicines and experience bring hope to locals suffering from malaria. In recent years, China has worked with WHO to launch a demonstration project of malaria prevention and control in Tanzania and effectively lowered the malaria morbidity and mortality there. China has worked with the Comoros to launch a project of the fast elimination of malaria with the help of artemisinin compound. China helped set up malaria prevention and control centers in the Comoros, including a center on the Moheli Island, which helped turn the Comoros from a high prevalence area into a low prevalence area within a short period of time. China is implementing phase three of antimalarial technical assistance in Sao Tome and Principe. Chinese pharmaceutical companies invested in Kenya, Sudan, and other countries and built drug-making factories to enable local production of artemisinin-based antimalarial drugs. Based on the WHO Collaborating Center for Research and Training on Malaria Elimination, China helped train over 2,000 officials and technical staff for the prevention and control of malaria and other infectious diseases from 85 countries and regions in Africa and other places. According to WHO, about 240 million people in sub-Saharan Africa alone have benefited from artemisinin-based combination therapies.

我们将秉持人类卫生健康共同体理念,继续为全球消除疟疾、实现“无疟疾世界”贡献中国智慧和中国方案。
  China will follow the vision of building a global community of health for all and continue contributing China’s knowledge and solutions to realizing a malaria-free world. 

深圳卫视记者:据报道,联合国近日发布独立审查组对联合国近东巴勒斯坦难民救济和工程处的审查报告,明确指出工程处有大量确保机构中立性的机制,并表示以色列迄今都未提供工程处员工涉恐的证据。请问中方对此有何评论?
  Shenzhen TV: It was reported that the UN released the report of the Independent Review Group on UNRWA a few days ago, which revealed that UNRWA has established a significant number of mechanisms and procedures to ensure compliance with the principle of neutrality and noted that Israel has yet to provide supporting evidence of its claims that a significant number of UNRWA employees are members of terrorist organizations. What is China’s comment on this?

汪文斌:我们注意到联合国发布相关审查报告,多数国家对报告表示欢迎。本轮巴以冲突仍在延宕,造成严重人道主义危机。人道主义救援是加沙民众生存的希望,联合国近东巴勒斯坦难民救济和工程处是加沙人道主义救援的支柱,作用不可或缺。联合国发布的审查报告为工程处遵守中立性进行了正名,并就完善工程处工作提出了建议。我们支持联合国不断改进工程处工作,反对针对工程处的攻击和打压,呼吁尚未恢复对工程处供资的国家尽快恢复供资。中方将加大对工程处支持,为缓解加沙人道主义危机作出应有贡献。
  Wang Wenbin: China noted the UN’s review report. Most countries welcomed the report. As the Palestinian-Israeli conflict drags on, the severe humanitarian disaster continues. Humanitarian aid is the lifeline for people in Gaza, and UNRWA is an indispensable pillar of this lifeline. The UN report vindicated UNRWA’s reputation on neutrality and presented recommendations on improving its work. We support the UN in improving UNRWA’s work, oppose the unjustified attacks on UNRWA, and call for quickly restoring funding to UNWRA by those who have yet to do so. China will step up support to UNRWA and contribute to the alleviation of the humanitarian crisis in Gaza.

《北京日报》记者:据报道,4月24日,日本福岛第一核电站供电系统突发部分停运,正在进行的核污染水排海紧急中断,核电站内工作人员因受伤被救护车送医。24日下午,日方宣布核污染水排海活动重启。中方对此有何评论?
  Beijing Daily: It is reported that the discharge of nuclear-contaminated water was suspended due to a partial power outage at the Fukushima Daiichi nuclear power plant on April 24. A worker was reportedly injured and sent to hospital by ambulance. On the afternoon of April 24, Japan announced the resumption of the discharge. What is China’s comment?

汪文斌:中方注意到有关停电事故、暂停排海情况。我们也注意到,超过18万日本民众在同一天向日政府递交联名请愿书,要求立即停止核污染水排海。
  Wang Wenbin: We noted the reported power outage and discharge suspension. We also noted that over 180 thousand Japanese submitted signatures to the Japanese government on the same day, asking for an immediate stop of the ocean discharge of the nuclear-contaminated water.

去年8月日本政府执意启动福岛核污染水排海以来,在8个月的时间里,福岛第一核电站已经发生了多起安全事故。从放射性废液溅射到核污染水净化装置泄漏,从储水罐内表面腐蚀再到供电系统停运,事实一再证明,国际社会对日本核污染水排海安全性、正当性的质疑和担忧合情合理。东电公司的核污染水排放管理难以令人放心,国际社会加强对日本核污染水排放的长期有效监测大有必要。
  Since Japan began the ocean discharge last August, several safety accidents have occurred at the Fukushima Daiichi nuclear power plant over the past eight months. From the splash incident of radioactive wastewater to the nuclear-contaminated water leakage in the purification system, from corrosion on the inside of the tanks used to store nuclear-contaminated water to the failure of the power supply system, what has happened shows again and again that the international community has every reason to be concerned and question the safety and legitimacy of the ocean discharge. TEPCO’s management of the discharge of nuclear-contaminated water is hardly reassuring. To step up long-term effective monitoring of ocean discharge is proved to be a must for the international community.

福岛核污染水排海事关全人类健康、全球海洋环境和国际公共利益。我们敦促日方高度重视国际社会关切,主动、全面配合建立周边邻国等利益攸关方实质参与、独立、有效的长期国际监测安排,切实防止核污染水排海造成不可挽回的后果。
  The ocean discharge of the Fukushima nuclear-contaminated water impacts the health of all humanity, the global marine environment, and the international public interest. We urge Japan to take seriously the concerns of the international community and take the initiative to cooperate fully in creating an independent, effective, and long-term international monitoring scheme with substantive participation of Japan’s neighbors and other stakeholders, so as to earnestly avoid irrevocable consequences stemming from the ocean discharge.

彭博社记者:美国总统拜登签署了一项法案,要求TikTok的中国母公司在270天内剥离该视频分享平台,否则TikTok将会被禁止。外交部对此有何评论?
  Bloomberg: Legislation requiring TikTok’s Chinese owners to divest from the company was signed into law by President Joe Biden, thus beginning a 270-day countdown for either a sale of the platform or a ban of the video-sharing platform. Does the Foreign Ministry have any comment on this, now that the legislation has been signed?

汪文斌:我们此前已经就相关问题阐明了原则立场。
  Wang Wenbin: We’ve made clear China’s principled position on the issue.

彭博社记者:我对阿根廷外长访华的情况感兴趣。发言人能否介绍她的行程、中方期待。在最近阿根廷大选、新政府就职后,中方如何评价两国关系?
  Bloomberg: I’m just curious about the visit to China by the Argentinean Foreign Minister. Do you have any more details about the agenda? What are the expectations? Can you tell us how would you characterize relations between Argentina and China in the wake of the recent elections under the new administration?

汪文斌:中国和阿根廷同为发展中大国和重要新兴经济体,互为全面战略伙伴。中方愿同阿方一道,不断深化两国政治互信,推动中阿全面战略伙伴关系稳定发展。
  Wang Wenbin: Both China and Argentina are major developing countries and important emerging economies. The two countries are comprehensive strategic partners. China stands ready to work with Argentina to keep deepening bilateral political mutual trust and promote the steady growth of China-Argentina comprehensive strategic partnership.

关于你提到的访问,我们会适时发布消息,请大家保持关注。
  As for the visit you mentioned, we will release information in due course. Please check back for updates.

总台央视记者:本轮巴以冲突爆发至今已超过200天。联合国妇女署日前表示,冲突已夺去1万名妇女的生命,约1.9万名儿童沦为孤儿。中方对此有何评论?
  CCTV: It has been over 200 days since the ongoing Palestinian-Israeli conflict broke out. UN Women said recently more than 10,000 women have been killed and the conflict has orphaned 19,000 children. What’s China’s comment?

汪文斌:延宕200多天的加沙冲突迄今已造成3万多巴勒斯坦民众丧生,超过11万平民伤亡。这一骇人听闻的人道主义灾难挑战着人类文明的底线,也暴露了一些国家所谓“维护和保障人权”的虚伪面目。
  Wang Wenbin: The Gaza conflict has passed its 200-day mark. The Palestinian death toll has exceeded 30,000 and civilian casualties exceeded 110,000. This appalling humanitarian disaster challenges the moral conscience that underpins human civilization and has exposed the hypocrisy of certain countries who claim to “uphold and safeguard human rights.”

时间就是生命。加沙战火延续不可接受,对加沙妇女、儿童遭到屠杀无动于衷不可容忍,阻挠联合国安理会推动加沙停火止战的努力不可原谅。
  Time is life. The conflict in Gaza must stop. Indifference to the killings of women and children in Gaza cannot be tolerated. Blocking the UN Security Council’s effort to create a ceasefire in Gaza will not be forgiven.

我们敦促有关国家停止阻挠安理会采取行动,呼吁有关各方全面执行安理会第2728号决议,在加沙立即实现无条件、持久停火,确保无障碍、可持续的人道主义准入,早日终结这场对巴勒斯坦人民的浩劫,让人类文明不再蒙羞。
  We urge relevant country to stop blocking UNSC actions, and call on relevant parties to fully implement Security Council Resolution 2728, realize an unconditional and durable ceasefire, and ensure unimpeded and sustainable humanitarian access to bring an early end to this catastrophe on the Palestinians and stop this disgrace on human civilization.

以上就是小编为您分享《【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2024-4-25)》的全部内容,更多有关全球华人最新消息、新闻,请多多关注华人头条中国频道。您还可以下载我们的手机APP,每天个性化推荐你想要看的华人资讯!
免责申明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。

2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。

3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。

举报收藏
评论 (0条)
您需要登录后才能评论,点击此处进行登录。
登录后评论

下载华人头条

关于我们

© 2022 华人头条

服务热线 : 0591-83771172

福建可比信息科技有限公司 ©版权所有

ICP许可证号 闽ICP备10203582号

闽公网安备35010202000536号

直播备案号 闽ILS备201708250005

举报热线:0591-83771172

举报邮箱:hrtt@52hrtt.com

免责声明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。