新年
文/非马(美国)
正零时
他们照例对着酒杯
唱依依的骊歌
黯然送走
一年前郑重立下的誓愿
然后转过身来
齐声欢呼
当新的决心
自脱胎换骨的香槟酒里
源源冒出
成为
飘满空中
五彩缤纷的气球
NEW YEAR PARTY
by William Marr
at zero hour
they traditionally raise
their champagne glasses
and sing Auld Lang Syne
bidding farewell
to the old resolutions
that were made
exactly one year ago
then they turn around
and shout with joy
while new determinations
rising from the bubbling champagne
turn into
colorful balloons
that fill the air
诗译者简介:
非马,旅美华裔诗人,共出版了23本中英文诗集,7本译诗集及3本散文集。另外还编选了几本中国大陆及台湾现代诗选。诗作被译成十多种语言,并被收入一百多种选集,包括台湾、大陆、英国及德国等地的教科书。曾任伊利诺州诗人协会会长。现居芝加哥。
梦想
文/北极光(加拿大)
梦想尚未实现,
别哭,我亲爱的。
悲伤总会过去。
直视你心,
寻找你灵魂,
一个真英雄,
沉睡在你心。
梦想难成真,
别改变你灵魂。
别为险阻泣,
微笑,我亲爱的,
成功与失败相依偎。
唯有生命中有足够云翳,
才能造就一个
酒红色的
美丽世界。
再稿于12/12/2018 温哥华
为
庆贺海外译诗社成立
Dreams
by Aurora
When dreams didn't come in your way,
Don't cry, my dear,
Has an end, the longest hard day.
Look into your heart,
and search your soul,
you will find a hero lies in you.
Dreams are hard to follow,
but never be changed, your soul,
Don't cry for what makes you failed,
Smile, my dear,
because success is sitting right beside.
Only are there enough clouds
in your life,
to make a beautiful wine coloured sky.
诗译者简介:北极光,本名陈建中。 一个在中华古詩词熏陶下成长的医学研究人员。现定居温哥华。不忘初心,长期关注支持中华詩歌的传承和发展,愿以绵薄之力浇灌全世界的华语现代詩的新秀之林。诗风受古詩词影响颇深,简洁有物,惜字如金。
南極星
文/嵇春聲(紐西兰)
一抹霞雲萬點紅
南極星座笑盈中
湛藍海水魚兒樂
青綠平原駿馬蹤
野地芳香天籟夜
農莊靜渡故人融
朝陽跳躍日昇起
海上珍珠燕向東
南極星
文/嵇春聲(紐西兰)
給你一網蔚藍天空 晚間繁星高掛
給你一面湛藍海水 魚兒游啊游的
給你一片青綠草原 馬兒奔馳狂放
我心呼吸 我心跳動 我心狂野
那來自天籟聲音
那來自海濤汹湧
那來自野地芳香
KIWI 我家
NJStar
Author / Chunsheng Gee (New Zealand)
There is a net blue sky, there are many shining stars at evening
There is a blue sea with lots fish swimming in
There is a green grass, horses are running
My heart is breathing, my heart is beating, my heart is wild
The sounds of nature comes from the heaven
It comes from the sea waves
It comes from the wild fragrance
KIWI my sweet home
诗译者简介:
嵇春聲先生1952年生在台灣,長住紐西蘭奧克蘭,現今擔任NZ國學詩詞藝術協會創會會長,同時也是一位知名的專欄作家,業經商。
嵇先生是竹林七賢之首嵇康後代,他喜愛的中國古詩詞有三代家傳淵源,他的吟唱傳承有理論和實務的紮實基礎,非常正統且不同於吟誦,更能表現出聲韻聲調學的特色。
從中國最早的古體詩,古樂府詩,唐詩,宋詞,元曲,他都能以新韻創作,並以蘇北腔調吟唱出古人的經典之作和自己的作品。
嵇老的專長是文學,媒體和企管,而且古今貫通,他的新詩創作也是字字珠璣,溫馨感人,讀後令人回味。
月光下的思念
文/心漫
昨夜
思念醉饮银色
我在你的背影里沉睡
蓝色的呼吸里
我触摸海的脉搏
没有你的跳动
海不深
月光啊
你可摇我年岁
飞雪夜
可给我冬的针线
我要用它来
穿梭思念
Missing You Under the Moonlight
Author: Cathy ( Xinman)
Last night
Lost by the silver shining
Sleeping in your shadow
Inside the blueness of the breath
Feeling the pulse of the sea
Without your beating
The sea is no longer deep
Dear moonlight
Cradle my ages
Night of the blizzards
Can you give me the sewing of Winter
I will use it to
Shuttle my love
诗译者简介:心漫,诗的良人,赋的冤家。濡墨韵沉香温情岁月,秉聪灵激扬錦绣文字。她的诗词婉约灵秀,遣词意境优美。旅居北美,醉心于中华文化的光华。
初情在伊豆岛屿
现代旎诗/ 尹玉峰
两个懵懵懂懂的后生
一份懵懵懂懂的爱情
两个人的相互关心爱慕
在梦里远比醒时还妙真
两个人同做一个妙真的梦,都忍着
恐怕说岀口,烫伤了对方;那炽热
只有用眼泪缓解忧伤,那少女的眼睛里
时刻流露出的令人怜悯的眼神啊让少年
初情在伊豆岛屿,他对她没有山盟海誓
却是醉了脸霞红印枕,她对他少言寡语
却是玉容堪比镜花真。水中月影悄然醒
深问情,萦绕少年少女一一春梦伴天明
那个为少年端茶而羞涩的听故事时天真
专注的少女啊,浴场上童心未泯的清纯
蚀骨在少年人青涩的葱茏岁月,温暖
却愈发遥远,让他更加渴望邂逅重逢
但是曾经沉默的爱情多么美好:她顶着
一顶红围巾,右手缓缓的将围巾的一角
委婉地掀起来;优美,蓦地浮现他心中
离别时,他用眼泪化疗离别的不适
用双眸解释分别的痛楚;这场凄美
的阔别后,甜蜜的愉快感油然而生
First love in Izu Island
Author / Yufeng Yin
Translator/ Jing Hao ( UK)
Two ignorant young persons
In ignorant love with each other
The mutual care of two people
Is far more beautiful dreaming in a dream than in waking
Two people are sharing a wonderful dream, but they are holding on
They don’t tell each other , as they will burned each other, it is so hot.
They don’t want to spoil the passion
The girl with sad eyes can only relieve sadness by crying, her pitiful teenage eyes reveal, her sadness and the boy feels sorry for her
First love on the island of Izu, he makes no vows for her
But he is drunk with love for her and she’s whispers gently
A beautiful face is comparable to the mirror flower. Moonlight in the water quietly wakes
A deep love,haunts the two youngsters, dreaming a love dream, lasting till dawn
The girl is shy and devote her mind to this boy who is telling her a story and as she serves him tea
Such a dedicated girl, innocently bathing
Bones as warm in the lush years of innocent youth
But time is flying, making him more eager to reunite
But how wonderful the love that was once silent: she is standing
Wearing a red scarf, her right hand slowly pulls a corner of the scarf
Revealing her shoulder, so beautiful, perturbing his heart
When he left, he used tears to bathe his sadness and discomfort.
So much relief
After a long absence, sweet pleasure is re-born
诗译者简介:静好,原名王静,海外凤凰诗社副社长兼副主编,英籍华人。作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》等。曾获 首届世界诗人金桂冠大奖赛·传世佳作奖。资江文化传媒顾问。