华人号

登录更多 下载App

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年5月12日)

2025-05-13 11:11 阅读量:8k+

华人号:外交在线


2025年5月12日外交部发言人林剑
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s
Regular Press Conference on May 12, 2025

总台央视记者:习近平主席对俄罗斯国事访问并出席纪念苏联伟大卫国战争胜利80周年庆典期间,同普京总统签署关于进一步深化中俄新时代全面战略协作伙伴关系的联合声明,发表关于进一步加强合作维护国际法权威的联合声明等,同多国领导人举行双边会晤,就弘扬正确二战史观、坚守多边主义、捍卫国际公平正义沟通协调。在当前战后国际秩序面临风险挑战的背景下,捍卫二战胜利成果具有什么重要意义?

CCTV: During the state visit to Russia and the celebrations marking the 80th Anniversary of the Victory in the Great Patriotic War of the Soviet Union, President Xi Jinping and President Vladimir Putin signed the Joint Statement on Further Deepening the China-Russia Comprehensive Strategic Partnership of Coordination for the New Era, and issued the Joint Declaration on Further Strengthening Cooperation to Uphold the Authority of International Law. President Xi also held bilateral meetings with leaders of multiple countries, during which they had communication and coordination on carrying forward a correct historical perspective on WWII, staying true to multilateralism and defending international fairness and justice. With the post-war international order facing risks and challenges, what is the unique importance that lies in defending the outcomes of the victory of WWII?

林剑:习近平主席对俄罗斯进行国事访问并出席纪念苏联伟大卫国战争胜利80周年庆典取得圆满成功。访问的具体情况,中方已经发布了消息,王毅外长也向媒体作了全面深入的介绍。

Lin Jian: President Xi Jinping’s trip to Russia was a full success, which included a state visit to Russia and attending the celebrations marking the 80th anniversary of the victory of the Soviet Union’s Great Patriotic War. China has released information about the details of the visit, and Foreign Minister Wang Yi has given a comprehensive and in-depth overview of the visit to the media.

今年是中国人民抗日战争胜利暨世界反法西斯战争胜利80周年。80年前,中国同包括苏联在内的全世界进步力量一道,付出巨大民族牺牲,为反法西斯战争胜利作出决定性贡献。中国同反法西斯同盟重要成员一道,共商成立联合国,共同制定《联合国宪章》,开启了各国共建和平、共谋发展的历史篇章。

This year marks the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. Eighty years ago, China made great national sacrifices and decisive contributions to the victory of the Anti-Fascist War together with the progressive forces around the world including the Soviet Union. Key members of the anti-Fascist alliance, including China, jointly agreed to establish the United Nations, formulated the UN Charter, and opened the historic chapter of countries uniting for peace and development.

二战的惨痛教训昭示世人,穷兵黩武、强权霸凌绝非和平之道,零和博弈、赢者通吃更非发展之途。唯有共同维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以《联合国宪章》宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,捍卫国际公平正义,持续推进平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,才能让《联合国宪章》序言中“欲免后世再遭战祸”的理想成为现实,真正实现人类社会的和平、稳定、进步与发展。

The painful lessons of WWII show that militarist aggression, power politics and bullying acts are definitely not the way of peace. Zero-sum game and the winner-takes-all mentality are not the path toward development. Only when all countries join hands to safeguard the international system with the UN at its core, the international order underpinned by international law and the basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter, defend international fairness and justice, and keep pursuing an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, can the vision of “saving succeeding generations from the scourge of war” in the preamble of the UN Charter become a reality and can human society truly achieve peace, stability, progress and development.

习近平主席指出,国际形势越是变乱交织,越要坚持和维护联合国权威。作为第一个在《联合国宪章》上签字的国家和安理会常任理事国,中国绝不允许世界重回“强权即公理”的丛林法则,将与国际社会一道,共同捍卫二战胜利成果,坚守真正的多边主义,守护来之不易的和平,为人类争取更加光明的未来。

As President Xi Jinping pointed out, the more complex the international landscape is, the greater the need to stay committed to and defend the authority of the UN. As the first country to put its signature on the UN Charter and a permanent member of the UN Security Council, China will never allow the world to return to the law of the jungle where might is right. We will work with the international community to jointly defend the outcomes of the victory of WWII, stay committed to true multilateralism, safeguard the hard-won peace and strive for an even brighter future for humanity.

新华社记者:中方发布了巴西总统卢拉访华的消息,请问中方如何看待当前中巴关系?能否介绍此访安排和中方期待?

Xinhua News Agency: On China’s announcement of Brazilian President Luiz Inácio Lula da Silva’s visit to China, how does China view its current relations with Brazil? Could you share with us the program and China’s expectation for the visit?

林剑:中国和巴西同为发展中大国、全球主要新兴市场国家、金砖国家和全球南方重要成员,两国关系始终走在中国同发展中国家关系的前列。去年中巴隆重庆祝建交50周年,习近平主席对巴西成功进行国事访问,两国元首共同宣布将双边关系提升为携手构建更公正世界和更可持续星球的中巴命运共同体,并将共建“一带一路”倡议同巴西发展战略对接。中巴关系进入新的历史阶段。

Lin Jian: China and Brazil are both major developing countries and emerging markets. Both are BRICS members, and important members of the Global South. The relations between China and Brazil have always been at the forefront of China’s relations with fellow developing nations. Last year, amidst bilateral celebrations for the 50th anniversary of diplomatic ties, President Xi Jinping paid a successful state visit to Brazil and the two presidents announced joint efforts to build a China-Brazil community with a shared future for a more just world and a more sustainable planet, and to seek synergy between China’s Belt and Road Initiative and Brazil’s development strategies, ushering in a new stage for China-Brazil relations.

卢拉总统是具有重要影响力的拉美大国领袖和国际资深政治家。此访是卢拉总统第六次访华,也是2023年以来,卢拉总统第二次访问中国。中方认为,在当前变乱交织的国际形势下,此访具有重要意义,将进一步丰富中巴命运共同体的战略内涵,展现中巴引领全球南方国家加强团结协作,促进地区和世界稳定繁荣的坚定意愿和责任担当。

President Lula da Silva is an impactful leader of a major Latin American country and seasoned global statesman. The visit is President Lula da Silva’s sixth visit to China and his second visit to China since 2023. China believes that in light of all the changes and turbulence in today’s world, this visit carries special significance. It will enrich the strategic substance of the China-Brazil community with a shared future, and demonstrate the firm resolve and sense of responsibility of the two countries in driving towards greater solidarity and coordination among Global South countries and making the region and the world more stable and prosperous.

访问期间,卢拉总统还将出席中拉论坛第四届部长级会议开幕式等活动。中方高度重视巴西在拉美和加勒比地区事务中的重要作用,愿同巴方一道,推动中拉命运共同体建设不断取得新发展。

While in China, President Lula da Silva will attend the opening ceremony of the Fourth Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum and other events. China attaches great importance to Brazil’s vital role in Latin American and Caribbean affairs, and stands ready to work with Brazil for new progress in building the China-CELAC community with a shared future.

俄新社记者:俄罗斯总统普京11日提议无条件重启俄乌谈判,称谈判期间可能就新的停火协议达成一致,中方对此有何评论?

RIA Novosti: Russian President Putin proposed on May 11 to unconditionally resume negotiations with Ukraine, saying that new ceasefire might be agreed upon during the negotiations. What is China’s comment on this?

林剑:在乌克兰危机问题上,中方的立场一贯、明确。我们支持一切致力于和平的努力,希望有关各方继续通过对话谈判达成一份公平、持久、有约束力并为各当事方接受的和平协议,最终实现乌克兰危机政治解决。

Lin Jian: China’s position on the issue of the Ukraine crisis is consistent and clear. We support all efforts for peace. We hope that relevant parties will continue to work for the conclusion of a fair, lasting and binding peace deal that is accepted by all parties concerned through dialogue and negotiation and ultimately realize the political settlement of the Ukraine crisis.

彭博社记者:根据我们的理解,中美在日内瓦举行经贸高层会谈后,中方将在初始90天内将对美商品关税从125%降至10%,美方将在初始90天内将对华商品关税降至30%。发言人对会谈成果有何评论?(中阿卫视亦问及)

Bloomberg: We understand that as a result of the talks in Switzerland, China will lower tariffs on U.S. goods to 10 percent from 125 percent for 90 days and the U.S. will cut its tariffs on Chinese goods to 30 percent for 90 days. Can you comment on the outcome of the negotiations in Switzerland? (A similar question was asked by China-Arab TV)

林剑:关于中美经贸高层会谈,中方已经发布了消息。双方刚刚发布会谈达成的联合声明,你可以查阅。

Lin Jian: Regarding the China-U.S. high-level meeting on economic and trade affairs, the Chinese side has issued a readout, and the two sides have just released a joint statement reached at the meeting, which you may refer to.

共同社记者:昨天,日本海上保安厅称在冲绳县钓鱼岛附近发现一艘中国科考船将一管状物体放入“日本专属经济区”海域内,日方要求其停止操作。该科考船有何目的?外交部对此事有何评论?

Kyodo News: Yesterday the Japan Coast Guard said they found a Chinese research vessel around “Senkaku Islands” of Okinawa Prefecture, and the vessel lowered a pipe-like object into the sea within Japan’s exclusive economic zone. The Japan Coast Guard urged to stop this activity. What is the purpose of the research vessel? What is the Chinese Foreign Ministry’s comment on this issue?

林剑:钓鱼岛及其附属岛屿是中国固有领土。中国海洋科考船在相关海域活动完全是中国主权权利范围内的事。

Lin Jian: Diaoyu Dao and its affiliated islands have always been China’s territory. It is fully within China’s sovereign rights to have Chinese research vessels carrying out activities in relevant waters.

中新社记者:据报道,印度和巴基斯坦于5月10日达成共识,同意立即停火。双方将于5月12日再次举行会谈。我们注意到,中共中央政治局委员、中央外办主任、外交部长王毅5月10日晚分别同巴基斯坦副总理兼外长达尔和印度国家安全顾问多瓦尔通电话,许多国家也为缓解印巴紧张局势发挥了积极作用,巴基斯坦总理夏巴兹对此表示感谢。请问中方对此有何评论?

China News Service: It was reported that India and Pakistan agreed on an immediate ceasefire on May 10. The two sides will hold talks again on May 12. We also noted that Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee, Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs and Foreign Minister Wang Yi spoke with Pakistan’s Deputy Prime Minister and Foreign Minister Ishaq Dar and India’s National Security Adviser Shri Ajit Doval respectively on the night of May 10. Many countries played a positive role in easing the tensions, for which Pakistani Prime Minister Shehbaz Sharif has expressed appreciation. What is China’s comment?

林剑:中方注意到有关报道。印度和巴基斯坦实现停火符合印巴双方根本和长远利益,有利于地区和平稳定,也是国际社会的普遍期待。中方对此表示支持和欢迎。

Lin Jian: China noted the reports. The ceasefire between India and Pakistan is in the fundamental and long-term interest of both countries, and is conducive to regional peace and stability. This is also what the international community hopes to see. China supports and welcomes this latest development.

印度和巴基斯坦是搬不走的邻居,也都是中国的邻国。印巴局势紧张以来,中方一直同有关各方保持着密切沟通,呼吁印巴两国保持冷静克制,避免局势升级。5月10日晚,中共中央政治局委员、中央外办主任、外交部长王毅分别同巴基斯坦副总理兼外长达尔和印度国家安全顾问多瓦尔通电话,推动局势缓和降温,实现全面持久停火。巴、印双方都作出了积极表态。

India and Pakistan are and will always be each other’s neighbors. They’re both China’s neighbors as well. Since tensions started to rise between India and Pakistan, China has been in close communication with relevant parties and urged the two countries to exercise calm and restraint, and avoid escalation. On the night of May 10, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee, Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs and Foreign Minister Wang Yi spoke with Pakistan’s Deputy Prime Minister and Foreign Minister Ishaq Dar and India’s National Security Adviser Shri Ajit Doval respectively to counsel de-escalation and realization of a full and lasting ceasefire. Both Pakistan and India responded positively.

中方期待印度和巴基斯坦巩固和延续停火势头,避免冲突再起,通过对话谈判妥处分歧,回到政治解决的轨道上来。中方愿继续同印巴双方保持沟通,为实现印巴全面持久停火、维护地区和平稳定发挥建设性作用。

China hopes that India and Pakistan will cement and continue the ceasefire momentum, avoid further conflict, properly handle differences through dialogue and negotiation, and return to the track of political settlement. China is ready to stay in communication with India and Pakistan and play a constructive role in realizing a full and lasting ceasefire between the two countries and keeping the region peaceful and stable.

乌通社记者:乌克兰、美国及欧洲国家提议于今天开始与俄罗斯实行为期30天的停火。俄方尚未作出回应。中方对停火提议有何评论?美总统特朗普称期待中国、土耳其等主要国家更积极参与解决俄乌冲突。中方对此有何评论?

Ukinform News Agency: Ukraine, European countries and the United States have proposed a 30-day ceasefire starting today. There is no response from Russia but I’d like to ask about the Chinese side’s view on such an initiative for a 30-day ceasefire. And the second one: U.S. President Donald Trump called major powers to have more active participation in resolving the Russian-Ukrainian war, he spoke about Türkiye and China in particular. Does the Foreign Ministry have any comment on this?

林剑:我刚才已阐明中方在乌克兰危机上的立场。我们支持一切致力于和平的努力,希望有关各方继续通过对话谈判达成一份公平、持久、有约束力并为各当事方接受的和平协议,最终实现乌克兰危机政治解决。

Lin Jian: As I said just now about China’s position on the Ukraine crisis, we support all efforts for peace, and hope that parties will continue working towards a fair and durable peace deal that is binding and accepted by all parties concerned through dialogue and negotiation, and ultimately achieve a political settlement of the Ukraine crisis.

中方一贯认为,对话谈判是解决乌克兰危机的唯一可行出路。中方愿根据当事方意愿,同国际社会一道,为最终化解危机、实现持久和平继续发挥建设性作用。

China remains of the view that dialogue and negotiation is the only viable way out of the crisis. China will continue to, in light of the will of the parties to the conflict, work with the international community to play a constructive role in ultimately solving the crisis and achieving lasting peace.

彭博社记者:追问中美经贸高层会谈。中方是否会取消稀土或关键矿物的出口许可管制?

Bloomberg: An additional question about the talks in Switzerland. I just want to clarify, will China remove any export licensing requirements for rare earth or critical minerals?

林剑:会谈的具体情况请你查阅中方发布的消息稿和双方的联合声明。

Lin Jian: For anything specific of the meeting, I’d refer you to China’s readout and the joint statement by the two sides.

《中国日报》记者:据报道,9日,台湾当局就中俄联合声明妄议中国共产党对抗战的贡献,称《开罗宣言》和《波茨坦公告》确认“中华民国”对台“主权”,台在历史、国际法和现实上“从未属于中华人民共和国”,“两岸互不隶属”才是国际社会普遍认知的台海现状。中方对此有何评论?

China Daily: It was reported that on May 9, the Taiwan authorities issued wrongful comments on the contribution of the Communist Party of China to the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression, specifically regarding what is said in the China-Russia joint statement. The Taiwan authorities said that the “Republic of China’s sovereignty over Taiwan” was “confirmed in the Cairo Declaration and the Potsdam Proclamation”, that Taiwan “never belonged to the People’s Republic of China” in terms of history, international law and reality, and that “the two sides of the Taiwan Strait being not subordinate to each other” is the status quo in the Taiwan Strait widely known by the international community. What’s your comment on that?

林剑:有关言论再次充分暴露民进党当局歪曲历史、篡改事实、散布谎言谬论的惯用伎俩和不择手段谋求“台独”分裂的邪恶本质。

Lin Jian: Relevant rhetoric once again revealed that it is the DPP authorities’ go-to tactic to distort history and facts and spread disinformation. It also shows their nefarious inclination to use any means possible to advance their separatist agenda.

今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,也是台湾光复80周年。在中国共产党倡导并建立的抗日民族统一战线旗帜下,中华儿女前赴后继、勠力同心,付出巨大牺牲打败了日本军国主义者,谱写了抗日战争胜利的伟大篇章。1945年台湾回归中国是二战胜利成果和战后国际秩序的重要组成部分。《开罗宣言》、《波茨坦公告》和《日本投降书》等一系列具有国际法效力的文件都确认了中国对台湾的主权,其历史和法理事实不容置疑。

This year marks the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression, the World Anti-Fascist War, and the restoration of Taiwan. Under the national united front against Japanese aggression advocated and built by the Communist Party of China, Chinese sons and daughters, unintimidated and united in their efforts, made great sacrifices to defeat the Japanese militarists and wrote a heroic chapter of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression. Taiwan’s restoration to China in 1945 is a victorious outcome of WWII and an integral part of the post-war international order. A series of instruments with legal effect under international law, including the Cairo Declaration, the Potsdam Proclamation, and the Japanese Instrument of Surrender, all confirm China’s sovereignty over Taiwan, which is solidly rooted in history and the law.

世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。尽管海峡两岸尚未完全统一,但大陆和台湾同属一个中国、台湾是中国不可分割一部分的事实从未改变,也不容改变。这才是真正的台海现状。台湾从来不是一个国家,过去不是,今后更绝无可能。

There is but one China in the world, Taiwan is an inalienable part of China’s territory, and the government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. Although the two sides across the Taiwan Strait have yet to be reunified, the fact that the Chinese mainland and Taiwan belong to one and the same China and that Taiwan is an inalienable part of China has never and will not be changed. This is the true status quo in the Taiwan Strait. Taiwan is never a country, not in the past, and never in the future.

无论民进党当局说什么、做什么,都改变不了台湾是中国领土一部分的历史和法理事实,改变不了国际社会坚持一个中国原则的普遍共识。中国终将统一、也必将统一。

No matter what the DPP authorities say or do, they cannot change the fact—supported by history and the law—that Taiwan is part of China’s territory, nor can they change the prevailing international commitment to the one-China principle. China will be reunified, and this is unstoppable.

彭博社记者:欧盟驻华大使上周五表示,过去20年里,中方一直忽视欧盟在经贸问题上的关切。外交部对此有何评论?

Bloomberg: On a separate topic. Last Friday, the EU’s Ambassador to China said that China had been ignoring European Union’s concerns over trade and economic issues for the past 20 years. Does the Ministry of Foreign Affairs have any comment?

林剑:今年是中国同欧盟建交50周年。50年来,中欧交往对话日益紧密,利益融合不断加深,合作规模和水平大幅提升,多边协调卓有成效。双方建成70多个对话机制,就双边合作和双方关切进行深入沟通,达成众多共识,推动中欧关系取得了长足发展,年贸易额从24亿美元增长到7858亿美元,增长了300多倍,双向投资存量从几乎为零增长到2600亿美元。中国单方面免签政策已惠及24个欧盟成员国。

Lin Jian: This year marks the 50th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and the EU. Over the past 50 years, the interaction and dialogue between China and the EU have become increasingly close, with continuously deepened convergence of interest, significant enhancement in the scale and level of cooperation, and effective multilateral coordination. The two sides have established over 70 dialogue mechanisms, engaged in in-depth communication on bilateral cooperation and the two sides’ concerns, and achieved many common understandings, which promoted the sound development of China-EU relations. The annual trade has surged from US$2.4 billion to US$785.8 billion, an over 300-fold increase. The two-way investment stock has grown from nearly zero to US$260 billion. China’s unilateral visa-free policy has benefited 24 EU member states.

事实证明,中欧相互成就、共同发展,中欧全面战略伙伴关系不仅为近20亿中欧人民带来实实在在的福祉,也为经济全球化时代互利合作树立了典范。

Facts have proven that China and Europe have helped each other succeed and achieved common development. The China-EU Comprehensive Strategic Partnership has not only brought tangible benefits to the nearly 2 billion people in China and Europe but also set a fine example for mutually beneficial cooperation in the era of economic globalization.

以上就是小编为您分享《【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年5月12日)》的全部内容,更多有关陕西华人最新消息、新闻,请多多关注华人头条中国频道。您还可以下载我们的手机APP,每天个性化推荐你想要看的华人资讯!
免责申明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。

2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。

3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。

举报收藏
评论 (0条)
您需要登录后才能评论,点击此处进行登录。
登录后评论

下载华人头条

关于我们

© 2022 华人头条

服务热线 : 0591-83771172

福建可比信息科技有限公司 ©版权所有

ICP许可证号 闽ICP备10203582号

闽公网安备35010202000536号

直播备案号 闽ILS备201708250005

举报热线:0591-83771172

举报邮箱:hrtt@52hrtt.com

免责声明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。