华人号

登录更多 下载App

【国际诗讯】:我社入驻意大利 “形象与诗歌Immagine & Poesia” 文学运动官网,开辟专栏庆祝“国际迪伦-托马斯日”

2022-05-08 16:21 阅读量:1.1万+

华人号:ASP国际诗苑

迪伦·托马斯(Dylan Thomas)出生于 1914  10  27 日,于 1953  11  9 日去世,享年 39 岁。生前住在威尔士和英格兰,并在爱尔兰、意大利、捷克共和国、伊朗和美国等地旅居过。 尽管他的生命短暂,但他却完成了丰富的文学、戏剧等方面的创作,包括:数百首诗歌、超现实主义的短篇小说、关于他童年的精彩广播、一部小说和一部为声音而创作的剧本……所有这些都是在他四十岁之前完成的。

这位年轻的作家、演员、电影制作人、广播员和导演,是一位一丝不苟的工匠、雄心勃勃、勤奋、现代、才华横溢,性格内向。每年的514日是“国际迪伦·托马斯日”,这一天,来自世界各地的诗人艺术家们通过线上线下的方式以诗歌,绘画,歌曲等形式来纪念这位杰出的诗人。

 “Love the Words”是每年“国际迪伦-托马斯日”的一部分,也是一年一度的对文字魔力和力量的庆祝活动, 今年的主题是“水”。 由于迪伦的意思是海洋之子,而这位诗人出生在海滨小镇斯旺西,后来住在拉格恩河口,因此我们寻找赞美我们的海洋、河流、湖泊和池塘的诗歌 ,任何关于各种形式的水的诗歌,从瀑布到喷泉,从浴缸到饮用水,都是受欢迎的。欢迎世界上任何地方、任何年龄的人们,发送一首不超40 行的优秀诗歌参与庆祝。

ALL SOULS POETRY 诗社是目前唯一一家受邀入驻意大利“形象与诗歌文学运动”网站的国际华语诗社,在“国际迪伦-托马斯日”主页上拥有了自己的专栏。

为响应此节日,我社特别邀请了部分优秀诗社与几十位诗人参与,最终共计13位诗人艺术家的作品通过组委会审核并正式刊发,诗歌全部以英文形式呈现,意大利官方网站的刊发详情,请点击如下地址链接,打开主页有绿框标记的栏目可欣赏到各国诗人艺术家的作品:

https://dylanday2022.jimdofree.com/all-souls-poetry/

 部分作品欣赏:
1.    THE CARELESS RAINS WASH AWAY THE COSMETICS
       By Tang Chengmao (Shen Zhen, China)
 
The thunder has been dismembering the sky from yesterday. 
Some classical leaves are falling down.
Some luxurious expectations are fading away.
 
The simple yet profound rains, in a pose of humility, Rinse off worries and anxieties.
The raindrops beating on the body give a pain that goes deep into the marrow.
The pain with depth is called happiness.
The clouds descend again,
Letting us have happiness and sorrows again.
 
The careless rains wash away the cosmetics. 
Life becomes tragic, heroic and boundless.
The rains walking on the tiles
 
Are rendering the stories under the tiles into romances 
Standing under the tiles, you put life in a lower position.
What's concerned about vanity cannot be soaked by rains.
Certain things cannot avoid the rains,
 
Such as love and status. 
Before the rains, 
Standing is another fate of man.
And that handkerchief with floral prints—
So long as it slightly wipes the moist spot of your life, Your life will be much, much cleaner.
诗人简介:唐成茂,四川中江县辑庆镇人,现居深圳。国家一级作家,中国诗歌学会副秘书长,广东省作家协会诗歌委员会副主任。第四届全国诗歌报刊网络联盟轮值主席。先后担任《澳门月刊》文学版总编辑、《诗歌月刊》执行主编、《中国诗人》主编、《华夏诗歌》月刊主编、《鸭绿江》文学杂志特邀主编。四川省传媒大学客座教授,广东省外语外贸大学创意写作导师,西安外事学院客座教授。在《十月》《中华文学选刊》《诗刊》《中国作家》《人民文学》《人民日报》等数百家国内外报刊发表文学作品。出版11部文学专著。获俄罗斯作家协会普希金诗歌奖、西班牙国际桂冠诗人奖、西班牙伊比利亚国际诗歌奖、中国当代诗歌奖、新诗百年百名最具实力诗人奖、华西都市报社名人堂2018中国十大诗人2019年华语诗歌春晚全国十大诗人2020鲁迅诗歌奖2021年意大利都灵省阿列市政府梅莱托国际诗歌奖等众多国内外文学奖项。
 
2.    IPSE DIXIT
 By Marco Sonzogni (New Zaeland)
 
My mouth was green, disse, e non una parola 
more in the face of the most diverse interpretations. 
It is not enough to retrace one's steps, to turn around  
stones as they turn their backs... The viper 
does not sleep, the mistake leaves no stone unturned 
 
to the wanderer. First Communion had caused 
anorexia: the host that does not find the lips,  
with his fingers the priest who does not want to touch her, 
his language, not even with the best intentions, 
and neacnhe with the tip of the runny asperges — 
 
            E in molti modi, attraverso i tempi, 
            hai preparato l'acqua, tua creatura, 
            ad essere segno, disse, e la cintura  
            dei pantaloni si fece serpe tra serpi —  
 
                        Dove un tempo c'era la chiesa crescono  
                        ora solo ortiche ma anche loro tacciono  
 诗人简介:马克· 松兹诺,新西兰诗人,翻译家,作品被广泛出版并获奖,现任惠灵顿维多利亚大学语言和文化学院翻译及研究员,他关于但丁的作品包括与蒂莫西·史密斯(Timothy Smith)和但丁的量子(2021)共同编辑的《地狱与回归》和更有利的水域。
 
 
“THIRSTY FISH”   Mixed Media on canvas by Sue Zhu ( NZ)
 

“ FLOW ” Acrylic on canvas by Sue Zhu ( NZ) 
 
3.    WATER VARIATIONS (A group of 3 poems)
       By Sue Zhu (New Zealand)
 
1. WATER, BUT NOT WATER
 
No need to award me a  crown
People without a sense of crisis
Praise me like beautiful chaos
Give me such nicknames:
 
Magical fog gathering clouds,
silent drops in the spring breeze,
timely snow promises a good year,
ice cube with clear jade bones
 
But,  really I am
just the bitter tear, shed from heaven
For the thirsty lip of Gaia*
To touch your lost soul
 
*Gaia is the goddess of the earth in ancient Greek mythology
 
2. WATERY LOVE
 
May the tide only bring the love in
for lonely rock, a miracle
soft dreams afterward
 
May the wave only sway the boat
for the traveller, a destination
shortened to no distance
 
May the tears flow
for lovesickness, a tale
extend to life’s end
 
May it make everything possible
to be eternal, but nevertheless 
Try not to cry much
not to waste it
 
3.    WATER WONDER
 
Women are made of water
The saying in a DREAM OF RED MANSIONS
Which drop of water am I?
From the sky to the sea
 
I'm afraid to accept your love
in zero degrees, or in one hundred degrees

诗人简介:淑文,曾任电视台节目主持人,现居新西兰写诗涂画。曾获诺塞德世界诗歌奖(联合国教科文组织,2021)、黎巴嫩纳吉·阿曼文学奖、意大利安杰洛·安维基亚诗歌奖及印度、孟加拉、新西兰等国文学奖,2020年度美国“手推车奖”提名并接受了该国《出版者周刊》艺术家栏目的专访。出版诗集、翻译集各一部。
4.    TO CELEBRATE THE WATER
       by Jinquan.Hu(Shang Hai China)
Piles of snow
Melted by the sun
Lots of clear springs
Have no fixed shape
But it is useful for everything
It confluence with the tide
Eventually forming the sea
The waves were blossoming
It used to turn the pages of classical books
The waves came in waves
The chanting sounded as if one could see the heat rising
Watch overhead
The words have always been there
Shining before everyone's eyes
胡金全简介:号左龙右虎(博士,博导)诗人与文艺评家,书画名家与管理咨询专家。现为国际考古学暨历史语言学学會理事研究员,香港特別行政區文学艺术界联合会高級艺术顾问,美中文化艺术中心名譽主席。
 
5.    DONGHE RIVER
By He Zhongjun ( China)
 
If I were a floating croucher
I must have two sisters
One in the Moon Palace
One in the Donghe River
 
I'm still the Polygonum flower
With the rhythm of the Donghe River
Breathe. Only I know
How many joys and sorrows are buried in the spring water of a river
 
Fishermen, chased by schools of fish
Banana trees are in the south wind
Flapping its wings
Those who swear by water
All have flowed eastward
 
In Donghe, we are
One drop of water closing in another
One river flooding another
诗人简介:何中俊,中国诗歌学会会员、中山市网络作家协会副主席。“每天一首原创诗”诗歌运动发起人,中国诗歌网“现代诗歌”栏目首席版主,主任编辑。作品见《诗刊》,《星星诗刊》,《诗歌选刊》,《诗歌月刊》,《作品》等国内外报刊。出版有:  文 集:《路上开放的丁香》报告文学:《王道》。
 
6.    KANAS, YOU ARE MY AFFECTIONAL LOVE
By Han Xinyu(Singapore)
-
You are wind, ogling over the prairie you blow over
you are fog, moistening continuously the green valleys
I chase after you with the unchanged rhythm of the seasons
 
Pouring love into the desert
every piece of the rocks is unyielding
every grain of dust diffuses with warmness
flowers and leaves open with worship,
fresh dews hidden with blessing
 
You are hidden in the undulating mountains
incarnating as birds and flowers
as the herdsmen shout and swing their whips
the cattle, sheep, horses and camels broke into gallop
like looming over the blue sea
 
You are mothers, pastures and farmers
you are the calves mooing
you are dandelions over the mountains and wild
 
Your beauty is so glorious yet quiet
like the pilgrims, profoundly pious
nourishing lives for thousands and millions
 
What be used to move you?
with the torrents of the Irtysh River
open with her surging passion
raise up the tall pines of the Altai
with your purity and clarity
 
When you are locked by snow
you would pick up the colours of red, orange,
yellow, green, blue and purple
you sing aloud joyfully to the great nature
when the spring spreads with endless greenness
your vast kindness would sprinkle on every grain of grass seeds
 
Kanas, you are my affectionate lover
let me crawl at your feet, praying at your bosom
lift up your majestic soul
so that I could roam on your great thinking
against the extensive sky, the earth, every diligent life
pour down
lasting prosperity and wealth
诗人简介:韩昕余,作家、诗人。新加坡国家发展部直属机构签约作家、研究员。中国花城出版社签约作家。新加坡国际华语诗歌艺术节总策划。中国网络文学桂冠诗人。荣膺新加坡总统陈庆炎博士为其书题写序言。出版多部名人专访、诗歌集及历史研究专著。 
 
7.    DRIFT
by Xiu Shi(Hong Kong)
 
No idea if it was me drifting on the curve of the river yesterday
Those floral faces of summer, sighs that mimic rain drops at dusk
Are but a chaotic mess of fine yarn—the reflection of clouds in the water
 
Passing underneath the cold and dismal street lights of a small town at night
Still, that wasn’t me drifting on the curve of the river today
April, when a bunch of crooked branches all bear thorny fruits
 
The curve of the river never ever runs dry. Tomorrow will be my turn to drift on it
Strange flags already line the streets of the town, everywhere a deluge of humanity
Drowning is the best way to end this, when all who drift reach the yonder shore
诗人简介:秀实,〝婕诗派〞创始人。世界华文作家交流协会诗学顾问。曾获香港大学中文系新诗教学奖著有诗集《与猫一样孤寂》等十七种,诗评集《止微室谈诗》等十种。于诗生活网站poemlife.com开设有诗歌专栏〝空洞盒子〞。
 
“ 上善若水The highest goodness is like water”  Chinese seal carving by Ma Junhua (China)
篆刻作者:马俊华,《大渡河》《暮雪》杂志执行主编、中国诗歌学会会员、河北省作家协会会员、河北省文学艺术研究会诗歌委员会副主任。曾在《诗选刊》《火花》《江河文学》《参花》等文学刊物发表诗歌数百首,多次获奖。
 
8.    Dream of the Sea
 By Mei Fangzi (Shanghai, China)
 
You want to shrink yourself    Shrink into a lake
Shrink into a pond     Shrink into a flower
 
A little girl
Chasing waves, running
 
(Translated by Xue Hong)
诗人简介:美芳子,原名孙云卿。上海作家协会会员,中国诗歌学会会员,香港诗人联盟会员,上海音乐文学学会会员。
 
9.    About Water
By Xu Jian gang ( Hu Bei, China)
 
it is said
Seventy percent of the human body is water
it is said
Seventy percent of the earth's surface is also water
Therefore, there are a lot of legends about water
For example, Da Yu controlled the flood
For example, women are like water
For example, water being like tenderness
For example, water is the source of life
 
The painter strokes water by his brush
The poet writes about the water in words
The musician composes the music for the water with the musical notes
The chemist writes the molecular formula for the water
And the water, never stay for whoever
 
Water flows into rivers, lakes and seas
Like the Atlantic Ocean, or the Pacific Ocean
Forming the Amazon, the Nile, the Mississippi, the Yangtze and Yellow rivers
 
Life is constantly disappearing and multiplying
Water, continues its flowing
Direction, always toward the fixed sea rushing about

诗人简介: 徐建纲(19611-):男,内蒙古包头市人。1983年毕业于华中师范大学外语系。2004年毕业于华中师范大学外国文学与比较文学研究生班。2004年澳大利亚布里斯班大学访问学者,2008年美国孟菲斯大学交换教授。现任职于湖北三峡大学外国语学院,英美文学教授,硕士导师。19834月年在《星星诗刊》发表处女作。 2013年出版诗集一部,《一首老歌——徐建纲的诗》。被《中国诗》杂志及中国网络诗歌学会评为2013年度中国诗星。 20155月出版第二部诗集《悲歌欢唱-徐建纲的诗》。 2017年出版第三部诗集《老船长咏叹调》。现任职于南昌职业大学人文学院教授。
 
10.    Baizhangji Waterfall
         By Bing Jie( Mongolia, China)
 
This 3,000 feet of flying white
This immeasurable majesty
This turbulent flow
This cave of water
 
How much pain is poured into the waves that crash against the rocks
How rich is the test paper handed to you by the years
You are so small in front of it
The wall, the cliff, the waterfall
Its loneliness is sharper than yours
It burns far more fervently than you
 
It wraps its wounds in its own steep whiteness
It hits the ground a million times, just to round out the earthly practice
 
The first river is the springboard for life's lofty goals
The second river is the depth of precipitation
The third river is the tolerance of the sea
诗人简介:冰洁,原名王金荣。满洲里作家协会会员,作品散见于《中国诗人》《木兰文学》《诗潮》《辽西风》等诗刊。获2017——2018年度《中国诗人》提名奖、一线诗人2018年度奖等。《中国西南当代作家》杂志主编。
 
11.    A TINY POEM OF A TINY SEA
         By Gui Qingyang ( Shang Hai, China)
 
I say
The slimmest sea on the earth
Looming in South Australia
Like a strip of jade
Supports no more than one person
You say
The tiniest sea on the planet
Looming in your eyes
Like a little pool of clear water
Accommodates me
Perhaps only the heart of mine 
I say
I discover in your eyes
The green hills, blue waters, red leaves
Yellow flowers and grass white
You say
One's eyes are one's outer mind
So long as one's soul is super
His eyes are super as it might
Your heart can be a tiny sea
Capable of supporting only me
Your heart can be a broad sea
Holding not just emotions of mine
But all seasons of my life

诗人简介:桂清扬,江西玉山人,诗人,教授,翻译学博士,浙江外国语学院教学名师,硕士生导师。浙江省作家协会外国文学委员会委员,杭州市翻译协会会长,国际翻译家联盟会员暨国际执证译员,香港国际创意学会秘书长,国际跨文化研究院院士。发表学术论文近四百篇,出版专著、译著、教材、论文集、诗集十余部(包括《桂清扬短诗选》汉英对照本及《呼啸山庄》汉译本)。主持并完成国家社科基金项目“七月派翻译群体特征研究”。2019年荣获首届“左龙右虎杯”国际诗歌大赛荣誉诗人金奖。 
 
12.    SEASIDE SPIRIT: A HAIKU SET 
         By: Henry Zhao (USA)
 
“A good poem is a contribution to reality. The world is never the same once a good poem has been added to it”
-       Dylan Thomas
1.
wild flowers, wild flowers
all face the ocean waves 
for the same music?
2.
How to cheer the delight?
between wild flowers and ocean waves 
side by side, facing each other
 
3.
Sunset in white-sand beach 
a little girl teasing the waves 
steps on the sky 
4.
Sunset in the ocean 
takes away their names 
the birds and the rocks
 
5.
Sunday afternoon, pages of Haiku
brighten and dim, and brighten again
with the passing clouds 

诗人简介:赵弘强博士,长期在美国硅谷高科技公司担任管理职务,曾任全英学联副主席兼会刊《留英春秋》主编,诗词发表于《星星》《诗词月刊》《齐鲁文学》《诗人名典》《博雅诗刊》《诗渡》《名师名家典藏》等;出版诗集《海角竹风》。写作不是我的职业,是我的忠诚与向往。
 
13.    BEYOND THE SKY
         By Liu Hejun (Zhuhai, China)
 
The sky, the rock, the river
It's all his path
Let the fire rust and the sword nail the time
Push a mountain or wear a stone
Reincarnation a sad earth, with decadence
Cultivate bright temptress, cultivate softness and hardness
Cultivate mother surname and male, cultivate in complete
I will not refuse
Soft alive

诗人简介:刘合军,祖籍江西省萍乡市,现居珠海,诗坛壹周诗刊社社长兼主编,《大湾》文学副社长兼主编。出版《刘合军汉英诗集》等六部,主编《诗坛-2018》《诗坛-2019》《诗坛-2020》华语好诗榜。有1600首诗歌在国内外多种文学刊物发表,获奖若干。
 
*(以上诗人出场顺序是以收稿先后的顺序而排定)鸣谢以下合作单位:(排名不分先后)
香港名师名家名人坛, 新加坡国际华语诗歌艺术节, 香港圆桌诗刊, 野火诗刊, 中国长衫诗社, 诗坛壹周, ASP诗苑
 
供稿: 意大利“形象与诗歌”文学运动,国际迪伦-托马斯日组委会(英国),ASP 诗苑
本期编辑、制作: 晓芳
          

*本社常年招聘精通多语种的翻译人才,有意者可将个人简历及近期的翻译作品(诗歌5-10首,文章3000字内)发至以上邮箱📮。

 

以上就是小编为您分享《【国际诗讯】:我社入驻意大利 “形象与诗歌Immagine & Poesia” 文学运动官网,开辟专栏庆祝“国际迪伦-托马斯日”》的全部内容,更多有关南岛华人最新消息、新闻,请多多关注华人头条频道。您还可以下载我们的手机APP,每天个性化推荐你想要看的华人资讯!
免责申明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。

2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。

3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。

举报收藏
评论 (0条)
您需要登录后才能评论,点击此处进行登录。
登录后评论

下载华人头条

关于我们

© 2022 华人头条

服务热线 : 0591-83771172

福建可比信息科技有限公司 ©版权所有

ICP许可证号 闽ICP备10203582号

直播备案号 闽ILS备201708250005

举报热线:0591-83771172

举报邮箱:hrtt@52hrtt.com

免责声明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。