华人号

登录更多 下载App

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年5月22日)

2025-05-23 12:22 阅读量:3.3万+

华人号:外交在线

2025年5月22日外交部发言人毛宁
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s
Regular Press Conference on May 22, 2025

应印度尼西亚共和国总统普拉博沃邀请,国务院总理李强将于5月24日至26日对印度尼西亚进行正式访问。

At the invitation of President of Republic of Indonesia Prabowo Subianto, Premier of the State Council Li Qiang will pay an official visit to Indonesia from May 24 to 26.

应东盟轮值主席国马来西亚总理安瓦尔邀请,国务院总理李强将于5月26日至28日出席在马来西亚吉隆坡举行的东盟—中国—海合会峰会。

At the invitation of Prime Minister Anwar Ibrahim of Malaysia, ASEAN’s rotating chair, Premier Li Qiang will attend the ASEAN-GCC-China Summit in Kuala Lumpur from May 26 to 28.

中共中央政治局委员、中央政法委书记陈文清将于5月23日至29日应邀赴俄罗斯出席第十三届安全事务高级代表国际会议、中俄执法安全合作机制第十次会议并访问俄罗斯、匈牙利。

From May 23 to 29, upon invitation, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Secretary of the Central Political and Legal Affairs Commission of the CPC Chen Wenqing will attend the 13th International Meeting of High Representatives for Security Issues and the 10th Meeting of the China-Russia Law-Enforcement and Security Cooperation Mechanism in Russia and visit Russia and Hungary.

总台央视记者:我们注意到,这是首次举行东盟—中国—海合会峰会。中方认为这次峰会有何特殊意义?对峰会有何期待?

CCTV: The upcoming ASEAN-GCC-China Summit will be the first of its kind. What’s the special significance of the summit? What’s China’s expectation for the summit?

毛宁:东盟和海湾阿拉伯国家合作委员会国家都是亚洲新兴经济体和全球南方重要成员,也是共建“一带一路”重要合作伙伴。中方支持今年东盟轮值主席国马来西亚倡议举办东盟—中国—海合会峰会。在当前国际和地区形势背景下,三方共商团结合作、发展繁荣大计,促进跨区域互利合作,具有重要意义。

Mao Ning: ASEAN and GCC member states are emerging economies in Asia, important members of the Global South and key partners in Belt and Road cooperation. China supports Malaysia, ASEAN’s rotating chair this year, in proposing and hosting the ASEAN-GCC-China Summit. Given the current international and regional landscape, it is highly significant that the three sides are gathering together to discuss ways to enhance solidarity and cooperation for development and prosperity, and promote cross-regional cooperation of mutual benefit.

中方期待同东盟、海合会国家拓展各领域务实合作,实现优势互补、互利共赢,共同维护多边贸易体制,捍卫全球南方共同利益。

China looks to expand practical cooperation with ASEAN and GCC member states in various fields to leverage our respective strengths, pursue win-win results, jointly uphold the multilateral trading regime, and defend the common interests of the Global South.

《环球时报》记者:据报道,巴基斯坦西部俾路支省胡兹达尔地区5月21日发生一起针对校车的爆炸袭击事件,造成至少5人死亡、38人受伤,死者中包括3名儿童。中方对此有何评论?

Global Times: It is reported that on May 21, a bombing attack on a school bus in Khuzdar of Balochistan Province in western Pakistan killed at least five people including three children and injured at least 38 others. What’s China’s comment on this?

毛宁:中方注意到有关报道,对此次针对校车的袭击事件表示强烈谴责。我们对遇难者表示深切哀悼,向遇难者家属和受伤人员致以诚挚慰问。

Mao Ning: China noted relevant reports and strongly condemns the attack on a school bus. We deeply mourn for the lives lost, and extend sincere sympathies to the bereaved families and the injured.

中方坚决反对一切形式的恐怖主义,将继续坚定支持巴方打击恐怖主义,维护社会稳定,保护人民生命安全。

China resolutely opposes all forms of terrorism and will continue to firmly support Pakistan in combating terrorism, maintaining social stability and keeping its people safe.

印尼安塔拉通讯社记者:王毅外长本周会见印尼国家经济委员会主席卢胡特。李强总理将于5月24日至26日对印度尼西亚进行正式访问。两国高层交往日渐频繁,中方对此访有何期待?

Antara: Foreign Minister Wang Yi held a meeting this week with Indonesia’s Chairman of National Economic Council Luhut Binsar Pandjaitan. Furthermore, Premier Li Qiang is scheduled to make an official visit to Indonesia on May 24 to 26. With these frequent high-level exchanges between the two countries, what does China expect from Indonesia?

毛宁:中国和印度尼西亚是隔海相望的友好邻邦、命运与共的亲密伙伴。今年是中印尼建交75周年。两国关系持续稳步发展,务实合作成果丰硕,传统友好深入人心。去年习近平主席同普拉博沃总统两度会晤,就构建具有地区和全球影响力的中印尼命运共同体达成重要共识,引领双边关系迈上新台阶。

Mao Ning: China and Indonesia are friends and neighbors across the sea and close partners with a shared future. This year marks the 75th anniversary of China-Indonesia diplomatic ties. The bilateral relations have maintained steady growth with fruitful practical cooperation and the traditional friendship between the two countries is deeply rooted in the people. President Xi Jinping and President Prabowo Subianto met twice last year and reached important common understandings on building the China-Indonesia community with a shared future that carries regional and global influence, lifting bilateral ties to new heights.

此访期间,李强总理将同普拉博沃总统等印尼领导人会谈、会见,就深化中印尼高水平全方位战略合作深入交流,并出席工商界活动。中方期待通过此访,同印尼弘扬传统友谊,深化团结协作,持续夯实政治、经济、人文、海上、安全“五大支柱”合作格局,携手走好各自现代化道路,不断丰富中印尼命运共同体的时代内涵,为地区和世界的和平稳定与发展繁荣作出更大贡献。

During the upcoming visit, Premier Li Qiang will meet and hold talks with President Prabowo Subianto and other Indonesian leaders for in-depth exchanges on deepening the robust all-round strategic cooperation between the two countries. He will also attend an event hosted by the business community. China hopes that through this visit the two sides will carry forward the traditional friendship, deepen solidarity and coordination, keep consolidating the cooperation paradigm with five pillars, namely political, economic, people-to-people and cultural, maritime and security cooperation, jointly advance toward modernization on our respective paths, enrich the China-Indonesia community with a shared future, and make greater contribution to regional and global peace, stability, development and prosperity.

法新社记者:昨天,包括中国外交官在内的一个外交团组在约旦河西岸访问时,遭到以色列军方鸣枪示警。外交部对此有何评论?

AFP: Yesterday Israeli forces fired warning shots at a group of diplomats, which included Chinese ones in the West Bank. Does the Foreign Ministry wish to comment on this incident?

毛宁:中方高度关注相关事件,坚决反对任何威胁外交人员安全的行为,要求开展全面调查,避免类似事件再次发生。一段时间以来,约旦河西岸形势持续紧张。中方敦促有关方特别是以色列不要采取任何进一步激化矛盾的举动。

Mao Ning: China is closely following the incident. China firmly opposes any act that threatens the safety and security of diplomatic personnel, and calls for a full investigation and efforts to prevent such incident from happening again. Amid recent ongoing tension in the West Bank, China urges relevant parties especially Israel not to take any escalatory moves.

《北京青年报》记者:2025年上海合作组织减贫和可持续发展论坛日前举行,习近平主席向论坛致了贺信。发言人能否进一步介绍论坛情况?作为上合组织轮值主席国,中方还将为增进成员国可持续发展作出哪些努力?

Beijing Youth Daily: The 2025 Shanghai Cooperation Organization (SCO) Forum on Poverty Reduction and Sustainable Development was held earlier this week. President Xi Jinping sent a congratulatory letter to the forum. Can you further brief us on the event? As the rotating SCO president, what will China do to promote SCO countries’ sustainable development?

毛宁:近日,上海合作组织减贫和可持续发展论坛在西安举行,各方围绕“持续减贫 合作发展——推动上合组织国家减贫和可持续发展”的主题深入交流。习近平主席向论坛致贺信,指出,“中方作为上海合作组织轮值主席国,愿同各方持续加强政策沟通,分享减贫经验,深化务实合作,帮助更多国家探索符合自身国情的减贫和可持续发展道路,携手建设远离贫困、共同繁荣的美好世界”。习近平主席贺信引发出席论坛的上合组织国家代表热烈反响,各方认为贺信体现了习近平主席对消除贫困、促进可持续发展的高度重视,对上合组织国家深化交流互鉴、建设上合组织命运共同体的殷切期望。

Mao Ning: The SCO Forum on Poverty Reduction and Sustainable Development was held this week in Xi’an where parties had in-depth communication under the theme of “Sustained Poverty Reduction and Cooperative Development: Advancing Poverty Alleviation and Sustainable Development among SCO Countries”. President Xi Jinping in his congratulatory letter noted that China as the current SCO president stands ready to continue to step up policy communication with all parties, share poverty reduction experience, deepen practical cooperation, help more countries explore the path of poverty reduction and sustainable development that suits their respective national conditions, and work together to build a better world of common prosperity free from poverty. President Xi’s congratulatory letter was warmly echoed by representatives from SCO countries at the forum, who see the letter as a demonstration of the high importance President Xi Jinping attaches to poverty alleviation and sustainable development as well as his hope for deepening exchanges and mutual learning between SCO countries and building an SCO community with a shared future.

接任上合组织轮值主席国以来,中方围绕“可持续发展年”主题主办了一系列活动,进一步深化与上合组织成员国的减贫合作,助力各国经济社会可持续发展。

Since China took over the rotating SCO presidency, we’ve hosted a series of events with a focus on the SCO Year of Sustainable Development in an effort to deepen China’s cooperation with SCO countries in poverty reduction and boost sustainable socioeconomic development in all countries.

路透社记者:台湾官员林佳龙昨天称,“台湾的名字不是中方说了算,台湾可以自己决定是否是一个国家。”外交部对此有何回应?

Reuters: The Taiwanese official Lin Chia-lung said yesterday that "whether or not Taiwan is a country is not up to Beijing. It’s Taiwan’s business what its name is." Would the Foreign Ministry like to comment?

毛宁:台湾从来就不是一个国家,有关言论只能暴露出某人的狂妄无知,是赤裸裸的“台独”挑衅。

Mao Ning: Taiwan is never a country. These remarks are sheer “Taiwan independence” provocations that only reveal this person’s presumptuousness and ignorance.

世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,这是国际关系基本准则和国际社会广泛共识。台湾的前途只能由包括台湾同胞在内的14亿多中国人民决定。中国终将统一,也必将统一,这是任何势力都无法阻挡的历史大势。

There is but one China in the world, Taiwan is an inalienable part of China’s territory, and the government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. This is a basic norm in international relations and a prevailing international consensus. The future of Taiwan can only be decided by the over 1.4 billion Chinese people, including our Taiwan compatriots. China will realize reunification. This is a historical trend that no force can stop.

《人民日报》记者:5月22日是第25个国际生物多样性日,今年的主题是“万物共生 和美永续”。当前全球气候和环境治理面临的不确定因素上升,发言人如何看待中国在推进国际生物多样性保护合作方面所发挥的作用?

People’s Daily: Today marks the 25th International Day for Biological Diversity. This year’s theme is “Harmony with Nature and Sustainable Development”. With the global climate and environment governance facing even more uncertainty, how do you view China’s role in promoting international cooperation in biodiversity conservation?

毛宁:在习近平生态文明思想指引下,中国积极推进生物多样性保护,生态系统多样性、稳定性、持续性不断增强。中国是最早签署和批准《生物多样性公约》的国家之一,始终坚定履行承诺和义务,探索人与自然和谐共生之路,推动全球生物多样性治理不断迈上新台阶。作为《生物多样性公约》第十五次缔约方大会主席国,中国推动达成了具有里程碑意义的“昆明—蒙特利尔全球生物多样性框架”,发起“昆蒙框架”实施倡议,率先出资成立并运行昆明生物多样性基金,以实际行动支持发展中国家生物多样性保护事业。

Mao Ning: Under the guidance of Xi Jinping Thought on Ecological Civilization, China is actively advancing the conservation of biodiversity and has witnessed greater diversity, stability and sustainability of the ecosystem. As one of the first parties to sign and ratify the Convention on Biological Diversity, China remains committed to firmly fulfilling its pledges and obligations, exploring the path of harmonious coexistence between humanity and Nature, and bringing global biodiversity governance to a new level. During its presidency of the 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity (COP15), China brought all parties together to adopt the Kunming-Montreal Global Biodiversity Framework, which is of milestone significance. At the meeting, China also launched the Action Initiative for the Framework and took the lead in making contributions, and establishing and managing the Kunming Biodiversity Fund. These are all concrete actions taken by China to support developing countries in biodiversity preservation.

地球是全人类的共同家园,生物多样性治理离不开国际社会同心协力。中国将继续与各方携手,共同建设清洁美丽的世界。

The Earth is the common home of humanity and biodiversity governance can only be realized with the international community working as a whole. China will continue to join hands with all sides to build a clean and beautiful world.

法新社记者:昨日,台湾民进党开除了五名被控为北京从事“间谍活动”的党员。外交部对此有何评论?

AFP: Yesterday the DPP in Taiwan expelled five of its party members for allegedly "spying for Beijing". Does the Foreign Ministry have a comment on this?

毛宁:我不了解你提到的情况,这也不是外交问题。

Mao Ning: I’m not familiar with that, and this is not a question about foreign affairs.

法新社记者:菲律宾方面今天表示,中国海警船昨天在铁线礁附近使用水炮攻击了菲方一艘科考船。中方对此有何回应?

AFP: The Philippines said today that a Chinese Coast Guard vessel used water cannon and struck one of its research vessels near Sandy Cay yesterday. Does China have a response to this accusation?

毛宁:我不了解你提到的具体情况。我要告诉你的是,中国海警一贯依法依规开展执法活动。

Mao Ning: I’m not familiar with what you mentioned. Let me say that China Coast Guard carries out law-enforcement activities in accordance with laws and regulations.

俄新社记者:美国太空军作战部长萨尔茨曼近日表示,中国和俄罗斯军队主导的迅猛发展的技术对太空防御构成最大威胁。中方对此有何评论?

RIA Novosti: U.S. Chief of Space Operations Chance Saltzman said recently that surging technologies spearheaded by Chinese and Russian forces represent the greatest threat in space defense. What’s China’s comment on that?

毛宁:中方始终坚持和平利用外空,反对外空军备竞赛,反对外空武器化。中国无意与任何国家搞“太空竞赛”,也不谋求所谓的“太空优势”。

Mao Ning: China is committed to the peaceful use of outer space, and opposes any arms race in outer space or weaponizing it. China has no intention to engage in a space race, nor do we seek so-called edge in outer space.

美国公开将外空界定为“作战疆域”,持续扩张外空军力,组建外空军事同盟,推进外空战场化,严重威胁各国在外空的共同安全和发展权益。我们敦促美方停止散播不负责任的言论,停止在外空扩军备战,切实维护外空持久和平与安全。

The U.S. has openly declared space as a “warfighting domain”. It has kept expanding military strength in space, created space military alliances, and attempted to turn space into a warzone. That severely threatens the common security and development rights and interests of other countries in space. China urges the U.S. to stop spreading irresponsible rhetoric, stop expanding military build-up in space, and make due contribution to upholding the lasting peace and security in space.

香港中评社记者:据报道,所罗门群岛总理马内莱近期发表声明,重申所政府坚定奉行一个中国原则,要求所政府部门和各级官员遵守一个中国政策。请问发言人对此有何评论?

China Review News: It was reported that Prime Minister of Solomon Islands Jeremiah Manele issued a statement, reaffirming the Solomon Islands government’s steadfast commitment to the one-China policy, and directing all government ministries, agencies, and officials to fully comply with the government’s policy. What is your comment?

毛宁:所罗门群岛政府坚定支持一个中国原则,坚持正义立场,中方对此高度赞赏。世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。一个中国原则得到联合国大会第2758号决议确认,是国际关系基本准则和国际社会的广泛共识。坚持一个中国原则、支持中国实现统一是大势所趋、大义所在、人心所向。

Mao Ning: China highly appreciates Solomon Islands government’s firm support for the one-China principle and upholding this just position. There is but one China in the world, Taiwan is an inalienable part of China’s territory, and the government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. The one-China principle is enshrined in the UNGA Resolution 2758. It is a basic norm in international relations and a prevailing international consensus. Upholding the one-China principle and supporting China’s reunification is where the arc of history bends and public opinion trends, and the right thing to do.
以上就是小编为您分享《【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年5月22日)》的全部内容,更多有关全球华人最新消息、新闻,请多多关注华人头条中国频道。您还可以下载我们的手机APP,每天个性化推荐你想要看的华人资讯!
免责申明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。

2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。

3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。

举报收藏
评论 (0条)
您需要登录后才能评论,点击此处进行登录。
登录后评论

下载华人头条

关于我们

© 2022 华人头条

服务热线 : 0591-83771172

福建可比信息科技有限公司 ©版权所有

ICP许可证号 闽ICP备10203582号

闽公网安备35010202000536号

直播备案号 闽ILS备201708250005

举报热线:0591-83771172

举报邮箱:hrtt@52hrtt.com

免责声明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。