华人号

登录更多 下载App

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年5月7日)

2025-05-08 10:39 阅读量:2.3万+

华人号:外交在线


2025年5月7日外交部发言人林剑
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s
Regular Press Conference on May 7, 2025

法新社记者:印度与巴基斯坦紧张局势升级,中方是否正同印巴双方接触,以推动局势降温?

AFP: Tensions are escalating between India and Pakistan. Is China in contact with both sides to ease tensions?

林剑:中方已就当前印巴局势阐明立场。我们对今天凌晨印度的军事行动表示遗憾,对目前事态发展感到担忧。印度和巴基斯坦是搬不走的邻居,也都是中国的邻国。中方反对一切形式的恐怖主义,我们呼吁印巴双方以和平稳定大局为重,保持冷静克制,避免采取使局势进一步复杂化的行动。我们愿同国际社会一道努力,继续为缓解当前紧张局势发挥建设性作用。

Lin Jian: China made clear its position on the ongoing situation between India and Pakistan. China finds India’s military operation early this morning regrettable. We are concerned about the ongoing situation. India and Pakistan are and will always be each other’s neighbors. They’re both China’s neighbors as well. China opposes all forms of terrorism. We urge both sides to act in the larger interest of peace and stability, remain calm, exercise restraint and refrain from taking actions that may further complicate the situation. We stand ready to work with the international community to continue to play a constructive role in the deescalation of the ongoing tensions.

路透社记者:追问关于印巴紧张局势升级的问题,当地中国公民或飞越该地区的中国航空公司航班是否受到影响?

Reuters: It’s a follow-up on the escalation between India and Pakistan. Is there any impact on Chinese citizens there or on Chinese airlines that fly over the region?

林剑:中方正在密切关注事态发展。建议在相关地区的中国公民和机构密切关注当地形势,提高安全风险防范意识,避免前往冲突涉及地点。如遇紧急情况,请及时与中国驻当地使领馆联系寻求帮助。

Lin Jian: China is closely following the developments of the situation. We advise Chinese nationals and institutions in relevant regions to closely watch the developments, take extra safety precautions, avoid traveling to places involved in the conflict and, in case of emergencies, immediately contact Chinese embassies and consulates there for help.

《北京青年报》记者:前不久,美国总统特朗普在“真实社交”发文称,“美军舰、商船应被允许免费通行巴拿马、苏伊士运河。没有美国,这些运河就不会存在。我已要求国务卿鲁比奥立即就此开展工作。”近期,埃及各界均强烈反对有关言论。请问中方对此有何评论?

Beijing Youth Daily: Not long ago, U.S. President Trump said on his Truth Social account that “American Ships, both Military and Commercial, should be allowed to travel, free of charge, through the Panama and Suez Canals. Those Canals would not exist without the United States of America. I’ve asked Secretary of State Marco Rubio to immediately take care of the situation.” These remarks have recently met strong opposition from various sectors in Egypt. What’s China’s comment?

林剑:我们注意到有关报道。埃及对苏伊士运河的主权和管理运营权无可争议。我们坚定支持埃及政府和人民捍卫主权和正当权益,反对任何霸凌言行。

Lin Jian: We noted relevant reports. Egypt has indisputable sovereignty over and right to manage and operate the Suez Canal. We firmly support the Egyptian government and people in defending sovereignty and their legitimate rights and interests, and oppose any acts or statements of bullying.

深圳卫视记者:据西班牙媒体报道,近日,西班牙政府发布《2025—2028外交行动战略》,强调要深化西中全面战略伙伴关系。桑切斯首相深化同中国关系的举措不是短期意向,而是未来4年西班牙外交路线图的重要组成部分。中方对此有何评价?

Shenzhen TV: According to Spanish media reports, the Spanish government recently released the Foreign Action Strategy 2025-2028, stressing the need to deepen Spain-China comprehensive strategic partnership. The measures taken by Prime Minister Pedro Sánchez to deepen relations with China are not for the short term but an important part of the road map of Spain’s diplomacy for the next four years. What’s China’s comment?

林剑:中方赞赏西班牙政府重视发展对华关系,持续推动两国务实合作和人员往来。不久前桑切斯首相成功访华,双方共同发表关于加强全面战略伙伴关系的行动计划,提出共同打造更有战略定力、更富发展活力的全面战略伙伴关系。双方还共同签署经贸、教育、科技等多项合作文件,在电动汽车、动力电池等新能源领域取得重要合作成果。中方愿同西班牙一道继续深化开放合作,特别是绿色、人工智能、数字经济等领域务实合作,为两国人民增进福祉,为中欧关系增添动力。

Lin Jian: China appreciates the importance the Spanish government attaches to developing its relations with China and its continuous effort of advancing practical cooperation and people-to-people exchanges between our two countries. Prime Minister Pedro Sánchez paid a successful visit to China not long ago. The two sides jointly issued the Action Plan for Strengthening the Comprehensive Strategic Partnership, and proposed to build a more strategically resilient and dynamic comprehensive strategic partnership. China and Spain also signed multiple cooperation documents on economic and trade ties, education and science and technology, and achieved major cooperation outcomes in new energy fields, including electric vehicles and battery. China stands ready to work with Spain to continue deepening open cooperation, especially practical cooperation in such fields as green development, artificial intelligence and digital economy, so as to bring more benefit to the two peoples and add more impetus to China-EU relations.

路透社记者:俄罗斯和乌克兰连夜向对方首都发起空袭,导致莫斯科主要机场夜间大部分时间被迫关闭。中方如何看待这一事态发展?

Reuters: Russia and Ukraine have launched air attacks overnight on each other’s capitals, which disrupted Moscow’s key airports for most of the night. How does China view this development?

林剑:中方在乌克兰危机问题上的立场一贯明确,一直积极致力于劝和促谈、停火止战。国际社会多数国家也在以自己的方式为政治解决乌克兰危机发挥建设性作用。当务之急是避免局势紧张升级,有关各方都应该为此凝聚共识、创造条件。

Lin Jian: China’s position on the issue of Ukraine crisis is consistent and clear. We’ve all along been committed to promoting talks for peace and ending the conflict. Most countries in the international community are also playing a constructive role in their own way for the political settlement of the Ukraine crisis. The pressing priority is to avoid escalation of tensions, and relevant parties need to build consensus and create conditions for this. 

彭博社记者:中方今天早晨宣布,何立峰副总理将访问瑞士,在瑞士期间将举行中美经贸高层会谈。中方对会谈有何期待?此次出访有哪些陪同官员?

Bloomberg: Earlier today China announced that He Lifeng will be going to Switzerland in part to meet with U.S. senior officials. Can you give us more details about what is Chinese expectations for those talks and also who will be accompanying the vice premier on his trip?

林剑:美方近期不断表示希望同中方进行谈判。这次会谈是应美方请求举行的。

Lin Jian: Recently, the U.S. said repeatedly it wants to negotiate with China. This meeting is requested by the U.S. side.

中方坚决反对美国滥施关税,这一立场没有任何变化。同时,我们也多次说过,中方对对话持开放态度,但任何对话都必须建立在平等、尊重、互惠的基础上。任何形式的施压胁迫对中国都是行不通的。中方将坚定维护自身正当利益,维护国际公平正义。

China firmly opposes the U.S.’s tariff hikes. This position remains unchanged. Meanwhile, as we’ve stressed many times before, China is open to dialogue, but any dialogue must be based on equality, respect and mutual benefit. To pressure or coerce China in whatever way simply does not work. We will resolutely safeguard our legitimate interests and uphold international fairness and justice.

总台央视记者:追问一个关于中美经贸高层会谈的问题。近日美方不断渲染中方难以承受加征高额关税带来的压力。请问发言人对此有何回应?

CCTV: To follow up on the high level meeting on economic and trade affairs between China and the U.S., the U.S. recently has been hyping up that the high additional tariff is unsustainable for Beijing. What’s your response?

林剑:任何外部冲击都改变不了中国经济基础稳、优势多、韧性强、潜力大的基本面,也改变不了中国高质量发展扎实推进的稳固态势。我们有强大抗压能力和充足措施手段维护自身正当权益,也愿同国际社会加强团结协调,共同抵制单边主义、保护主义和经济霸凌行径,维护多边贸易体制,捍卫国际公平正义。

Lin Jian: No external shocks can change China’s economic fundamentals with a stable foundation, numerous strengths, remarkable resilience and vast potential. Nor can they change the consistent trend of China’s steady progress in pursuing high-quality development. China is highly resilient under pressure and has a full toolbox to defend our legitimate rights and interests, and stands ready to work with the international community to enhance solidarity and coordination, jointly oppose unilateralism, protectionism and economic bullying, safeguard multilateral trading system and uphold international fairness and justice. 

总台CGTN记者:我们注意到,中国和赞比亚日前在联合国总部共同举办人工智能能力建设国际合作之友小组主题活动,发言人能否进一步介绍有关情况?

CGTN: We noted that China and Zambia recently co-hosted a side event of the group of friends for international cooperation on AI capacity-building at the UN headquarters. Could you share more details with us?

林剑:5月6日,中国和赞比亚在联合国总部共同举办人工智能能力建设国际合作之友小组主题活动。俄罗斯、法国、巴西、印度尼西亚、巴基斯坦、埃塞俄比亚等70多个国家及联合国、国际电信联盟等国际组织派员参会,共同探讨人工智能公平普惠发展。

Lin Jian: On May 6, China and Zambia co-hosted a side event of the Group of Friends for International Cooperation on AI Capacity-Building at the UN headquarters. Representatives from more than 70 countries, including Russia, France, Brazil, Indonesia, Pakistan, and Ethiopia, as well as international organizations such as the United Nations and the International Telecommunication Union, attended the event to discuss the fair and inclusive development of AI. 

习近平主席强调,人工智能可以是造福人类的国际公共产品。中国将继续广泛开展人工智能国际合作,帮助全球南方国家加强能力建设,为弥合全球智能鸿沟作出中国贡献。本月,中国还将在北京举办第二期人工智能能力建设研讨班,广邀之友小组成员参与。

President Xi Jinping emphasized that AI can serve as a global public good to benefit humanity. China will continue to engage in broad international cooperation on AI, help the Global South countries in strengthening capacity building, and contribute China’s efforts to bridging the global AI divide. This month, China will also host the second Workshop on AI Capacity Building in Beijing, and we welcome broad participation from members of the Group of Friends. 

发展是世界各国的普遍权利,不是少数国家的独家专利。各国只要对人工智能有热情、对能力建设有期待、对国际合作有信心,都能通过之友小组平台凝聚共识、促进合作。

Development is a universal right for all countries, not the exclusive privilege of a few. Any country with a passion for AI, aspirations for capacity building, and confidence in international cooperation can use the Group of Friends as a platform to build consensus and promote cooperation.

埃菲社记者:哥伦比亚计划在佩特罗总统访华期间加入“一带一路”倡议。中方对此有何评论?

EFE: So what is China’s view on Colombia’s plan to join the Belt and Road Initiative under President Petro’s upcoming visit?

林剑:哥伦比亚是现任拉美和加勒比国家共同体轮值主席国。中方正同哥方一道,积极推进中拉论坛第四届部长级会议筹备工作。关于你提到的具体问题,目前我没有要发布的消息。

Lin Jian: Colombia now chairs the Community of Latin American and Caribbean States (CELAC). China is working with Colombia to actively advance the preparation for the Fourth Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum. On your specific question, I have nothing to read out at the moment.

印度报业托拉斯记者:印度在数小时前就当前印巴冲突召开官方发布会,明确表示印方今天打击的巴基斯坦境内及巴控克什米尔地区目标主要同恐怖分子基础设施有关,此前还有情报显示巴方正在计划对印发起新一轮袭击。发言人提到“愿同国际社会一道努力”,你能否具体介绍中方计划发起什么样的倡议?

PTI: Just a few hours ago, India had an official briefing on the current conflict. They have made it very clear that the targets that were taken today in Pakistan and Pakistan-occupied Kashmir were mainly related to terror infrastructure. And this was also done because India has an additional information about new attacks being planned against the country. I would like you to elaborate on your position that you’ll work with the international community. Can you just elaborate on what kind of initiatives that Beijing is planning on that front?

林剑:我刚才已经回答过有关问题,阐明了中方的原则立场。对于当前印度和巴基斯坦之间的事态,国际社会都非常关注。中方致力于劝和促谈,维护地区和平稳定。我们也注意到,印巴双方均表示不希望局势升级。希望印巴双方都能够保持冷静克制,相向而行,通过对话协商妥善处理分歧。中方愿继续为缓和当前紧张局势发挥建设性作用。

Lin Jian: I answered relevant question just now and stated China’s principled position. The international community is following closely what is going on between India and Pakistan. China is committed to promoting talks for peace and keeping the region peaceful and stable. We also noted that both India and Pakistan said they don’t hope to see escalation of the situation. We hope India and Pakistan will remain calm, exercise restraint, work in the same direction and handle differences properly through dialogue and consultation. China stands ready to continue playing a constructive role in easing the current tensions.

彭博社记者:追问关于中美经贸高层会谈的问题。中方此前的立场是,除非美方降低或取消其加征的145%单边关税,否则中方无意同美方谈判。现在中方同意同美方举行会谈,但美方除了几周前宣布的豁免之外,并未取消关税。中方为何改变了立场?是否期待通过会谈实现双方降低关税?

Bloomberg: A follow-up to the trade talks. Previously, China’s position has been that without the U.S. reduction or removal of the unilateral tariffs which got to 145 percent, China would not be willing to talk. Now China has agreed to talk without the U.S. removing any of those tariffs except for the exemptions that were announced a few weeks ago. Why has China changed its negotiating stance? And is your expectation for the meeting that both sides will reduce tariff rate?

林剑:我刚才已经表明,中方的立场没有任何改变。这场关税战是美方挑起的。如果美方真想通过对话谈判解决问题,就应该停止威胁施压,在平等、尊重、互惠的基础上同中方对话。中方将坚定维护自身正当权益和国际公平正义,维护世贸组织规则和多边贸易体制。

Lin Jian: As I just said, there isn’t any change in China’s position. This tariff war is started by the U.S. If a negotiated solution is truly what the U.S. wants, it should stop threatening and exerting pressure, and seek dialogue with China on the basis of equality, respect and mutual benefit. China will firmly safeguard its legitimate rights and interests and international fairness and justice, and defend WTO rules and the multilateral trading system.

关于会谈的具体情况,你可以保持关注。

On specifics about the meeting, please stay tuned.

法新社记者:中国人民解放军将于本周五参加在莫斯科举行的纪念二战胜利阅兵活动。乌克兰方面昨天称,任何外国军队参与此次阅兵,都将被乌方视作对俄罗斯的支持。中方对此有何回应?

AFP: I got a question on Ukraine. So Chinese soldiers will march in Moscow on Friday for a military parade to mark the anniversary of the World War Two victory. Ukraine has said yesterday that it sees any participation by foreign army in this parade as support for Russia. So what is China’s response to Ukraine?

林剑:世界反法西斯战争取得伟大胜利,是全世界爱好和平、支持正义的国家和人民共同奋斗的结果。中国人民和苏联各族人民为此付出巨大民族牺牲,作出不可磨灭的历史贡献。中方参加俄方举行的纪念苏联伟大卫国战争胜利80周年庆典,体现了中方对历史的尊重和铭记,也体现了中方捍卫二战胜利成果的坚定决心。

Lin Jian: The great victory of the World Anti-Fascist War is the result of concerted efforts of all nations and peoples in the world who love peace and support justice. The Chinese people and people of all ethnic groups in Soviet Union made enormous sacrifice and indelible historic contributions to secure the victory. China’s attendance at the celebrations hosted by Russia marking the 80th anniversary of the Victory in the Great Patriotic War of the Soviet Union shows that China respects and remembers history and is firmly resolved to defend the outcomes of the victory of World War II.

彭博社记者:习近平主席本周访问俄罗斯期间将同普京总统举行会谈,可能谈及“西伯利亚力量2号”天然气管道项目,该项目已存在多年,计划穿越蒙古、连接中俄,但从未启动。外交部能否证实该项目是议题之一?能否提供更多具体情况?

Bloomberg: When President Xi Jinping goes to Russia this week, he’ll have talks with President Vladimir Putin, and one of the topics of conversation will be the Power of Siberia 2 Gas Pipeline, which has been planned to go from Russia across Mongolia to China for years, but has never been started. Can the Foreign Ministry confirm that the Power of Siberia 2 Gas Pipeline will be on the table for discussion and can you offer more details about that?

林剑:中俄一贯本着相互尊重、互利共赢原则开展包括能源在内的各领域务实互利合作。具体情况建议你向主管部门了解。

Lin Jian: China and Russia always carry out friendly and mutually beneficial cooperation in various areas, including energy, under the principles of mutual respect and mutual benefit. For your specific question, I’d refer you to competent authorities.

以上就是小编为您分享《【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年5月7日)》的全部内容,更多有关全球华人最新消息、新闻,请多多关注华人头条中国频道。您还可以下载我们的手机APP,每天个性化推荐你想要看的华人资讯!
免责申明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。

2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。

3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。

举报收藏
评论 (0条)
您需要登录后才能评论,点击此处进行登录。
登录后评论

最新资讯

下载华人头条

关于我们

© 2022 华人头条

服务热线 : 0591-83771172

福建可比信息科技有限公司 ©版权所有

ICP许可证号 闽ICP备10203582号

闽公网安备35010202000536号

直播备案号 闽ILS备201708250005

举报热线:0591-83771172

举报邮箱:hrtt@52hrtt.com

免责声明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。