华人号

登录更多 下载App

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年5月21日)

2025-05-22 12:31 阅读量:1.7万+

华人号:外交在线

2025年5月21日外交部发言人毛宁
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s
Regular Press Conference on May 21, 2025

应厄瓜多尔共和国总统诺沃亚邀请,国家主席习近平特使、教育部部长怀进鹏将赴厄瓜多尔首都基多出席于5月24日举行的厄瓜多尔总统诺沃亚就职仪式。

At the invitation of President of the Republic of Ecuador Daniel Noboa, President Xi Jinping’s special envoy, Minister of Education Huai Jinpeng, will attend President Noboa’s inauguration in Quito, capital of Ecuador, on May 24.

中共中央政治局委员、外交部长王毅将于5月28日至29日在福建省厦门市主持召开第三次中国—太平洋岛国外长会。基里巴斯总统兼外长马茂、纽埃总理兼外长塔格拉吉、汤加王储兼外交大臣图普托阿、瑙鲁外长安格明、密克罗尼西亚联邦外长罗伯特、所罗门群岛外长阿格瓦卡、瓦努阿图外长阿蒂、巴布亚新几内亚外长特卡琴科、库克群岛外长艾利卡纳、斐济外交部协理部长兼议会副议长奎里奎里塔布阿、萨摩亚政府代表马里纳大使等11个同中国建交的岛国外长或代表,以及太平洋岛国论坛副秘书长纳亚西将应邀参会。

Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi will chair the Third China-Pacific Island Countries Foreign Ministers’ Meeting in Xiamen, Fujian Province from May 28 to 29. Foreign ministers or representatives from 11 island countries having diplomatic relations with China, namely President and Foreign Minister Taneti Maamau of Kiribati, Premier and Foreign Minister Dalton Tagelagi of Niue, Crown Prince and Minister for Foreign Affairs Tupouto’a ‘Ulukalala of Tonga, Minister for Foreign Affairs and Trade Lionel Rouwen Aingimea of Nauru, Secretary of Foreign Affairs Lorin S. Robert of Federated States of Micronesia, Minister for Foreign Affairs and External Trade Peter Shanel Agovaka of Solomon Islands, Minister of Foreign Affairs, International Cooperation and External Trade Marc Ati of Vanuatu, Minister for Foreign Affairs Justin Tkatchenko of Papua New Guinea, Minister for Foreign Affairs and Immigration Tingika Elikana of the Cook Islands, Assistant Minister for Foreign Affairs and Deputy Speaker of the Parliament Lenora Qereqeretabua of Fiji, and representative of the government of Samoa and Ambassador of Samoa to China Luamanuvae A. Mariner, and Deputy Secretary General of the Pacific Islands Forum Esala Nayasi will attend the meeting upon invitation.

总台央视记者:中方刚刚发布了王毅外长将主持召开第三次中国—太平洋岛国外长会的消息。能否请你进一步介绍有关情况?

CCTV: To follow up on your announcement that Foreign Minister Wang Yi will chair the Third China-Pacific Island Countries Foreign Ministers’ Meeting, can you give us more information on that?

毛宁:中国同太平洋岛国是相互尊重、共同发展的全面战略伙伴,近年来双方友好合作关系不断深化和发展。这是第三次召开中国—太平洋岛国外长会,也是首次在华线下举办。与会各方将就中国同太平洋岛国全方位交流合作以及共同关心的国际地区问题深入交换意见。中方高度重视同太平洋岛国关系,期待通过此次外长会,积极落实双方领导人的重要共识,加强团结协作,共谋发展繁荣,携手构建更加紧密的中国—太平洋岛国命运共同体。

Mao Ning: China and Pacific island countries (PICs) are comprehensive strategic partners committed to mutual respect and common development. The two sides have deepened and advanced friendly ties and cooperation in recent years. It will be the third China-Pacific Island Countries Foreign Ministers’ Meeting and the first time that the meeting is held in person in China. There will be an in-depth exchange of views on interactions and cooperation between China and Pacific island countries in all aspects and international and regional issues of mutual interest. China highly values its ties with PICs and hopes that this meeting will help drive the implementation of the important common understandings reached between leaders of the two sides, enhance solidarity and coordination, unite efforts for development and prosperity, and galvanize an even closer community with a shared future between China and PICs.

塔斯社记者:欧盟和英国20日分别宣布对俄罗斯实施新一轮制裁,重点针对俄罗斯能源、军事和金融等领域。这次中国和阿联酋公司也被列入制裁名单。请问外交部对此有何评论?欧盟的这种作法是否能促进俄乌和谈?

TASS: On May 20, the EU and the UK respectively announced a new round of sanctions against Russia, mainly targeting Russia’s energy, military and financial sectors. This time, Chinese and UAE companies have also been included in the sanctions list. What’s your comment on this? Do you think such move will help promote peace talks between Russia and Ukraine?

毛宁:中方一贯反对没有国际法依据、未经联合国安理会授权的单边制裁,对欧方无理制裁中国企业表示强烈不满、坚决反对。在乌克兰危机问题上,中方始终致力于劝和促谈,从未向冲突方提供致命性武器,严格管控军民两用物项出口。当前,包括欧美在内的大多数国家都在同俄罗斯开展贸易。中俄企业正常交往合作不应当受到干扰和影响。欧方应当停止在对俄经贸合作问题上搞双重标准,停止损害中国企业合法利益。中方将采取必要措施,坚决维护自身正当权益。

Mao Ning: China opposes unilateral sanctions that have no basis in international law or authorization of the UN Security Council. We deplore and firmly oppose those unjustified European sanctions against Chinese companies. On the Ukraine crisis, China is committed to promoting talks for peace. China has never provided lethal weapons to parties to the conflict and strictly controls the export of dual-use articles. Most countries, including those in Europe and the United States, continue to trade with Russia. The normal exchanges and cooperation between Chinese and Russian companies should not be disrupted or affected. Those in Europe need to stop using double standard on trade and economic cooperation with Russia and hurting the lawful interests of Chinese companies. China will do what is necessary to firmly defend its lawful rights and interests.

《金融时报》记者:中国驻以色列大使点名谴责哈马斯2023年10月对以色列的袭击。这是否是中国首次明确谴责此次袭击?如果是,为什么现在中方的立场有所改变?

Financial Times: Recently China’s ambassador to Israel explicitly condemned by name the Hamas’ attack on Israel in October 2023. Is this China’s first explicit condemnation of the attack? If so, why is China’s position changed now?

毛宁:在巴以冲突问题上,中方始终站在公平正义一边。加沙冲突延宕超过一年半,造成严重人道主义危机,冲突持续不符合任何一方利益。无论是以色列还是巴勒斯坦民众,都不应当成为武力袭击的目标,都不应成为集体惩罚的对象。以暴易暴只会陷入冤冤相报的恶性循环,让双方无辜民众付出更大代价、遭受更多苦难。中方将继续同国际社会一道,为推动停火止战、缓解人道局势作出不懈努力。

Mao Ning: On the Palestinian-Israeli conflict, China has all along stood on the side of fairness and justice. The Gaza conflict has been dragging on for over a year and half and created a severe humanitarian crisis. It is in no one’s interest to let it continue. Neither the Israelis nor Palestinians should become targets of armed attacks or collective punishment. Violence for violence will only lead to an endless cycle of revenge, and it is the civilians on both sides who will continue to suffer and bear the toll. China will continue working relentlessly with the international community for a ceasefire and the deescalation of the humanitarian situation.

法新社记者:美国总统特朗普宣布了在美建造“金穹”导弹防御系统计划的最新细节,披露该计划有250亿美元额外资金,三年后系统将投入使用,在陆地、海洋和太空部署尖端技术。中方对此有何评论?

AFP: President Donald Trump has announced new details of his plan to build the Golden Dome missile shield over the United States. He disclosed US$25 billion in additional funding for the plan, and said it should be operational in about three years. He also said it would deploy cutting-edge technologies across the land, sea and space. What’s China’s comment on this development with the Golden Dome missile shield?

毛宁:所谓“金穹”计划,旨在构建不受任何约束的全球性、多层次、多领域导弹防御系统。该计划公然提出大幅增加外空作战手段,包括研发、部署轨道拦截系统,具有浓厚的进攻性色彩,违反《外空条约》倡导的和平利用原则,将加剧外空战场化和军备竞赛风险,动摇国际安全与军控体系。美国奉行“本国优先”,执迷于谋求自身绝对安全,违反“各国安全不受减损”的原则,损害全球战略平衡与稳定。中方对此严重关切。

Mao Ning: “Golden Dome” intends to create an unconstrained, global, multi-layer and multi-domain missile defense system. It plans to expand the U.S. arsenal of means for combat operations in outer space, including R&D and deployment of orbital interception systems. That gives the project a strong offensive nature and violates the principle of peaceful use in the Outer Space Treaty. The project will heighten the risk of turning the space into a war zone and creating a space arms race, and shake the international security and arms control system. This is yet another “America First” initiative that puts the U.S.’s absolute security above all else. It violates the principle of “undiminished security for all” and will hurt global strategic balance and stability. China is gravely concerned.

我们敦促美方尽早放弃发展和部署全球反导系统,以实际行动增进大国战略互信,维护全球战略稳定。

We urge the U.S. to give up developing and deploying global anti-missile system as soon as possible, and take concrete actions to enhance strategic trust between major countries and uphold global strategic stability.

东方卫视记者:联合国日前发布报告指出,受“关税战”等影响,2025年全球经济增速预计将放缓至2.4%,比1月预测值低0.4个百分点。中方也发布了4月份国民经济运行情况。请问发言人如何看待关税等外部因素对中国经济的影响?是否担心中国经济受到冲击?

Dragon TV: In its recent report, the UN projected global growth to slow to 2.4 percent in 2025, pointing to the impact of tariff war, among others. The figure is lower by 0.4 percentage points than its previous estimate issued in January. China also released the data of its economic performance for April recently. How do you view the impact of tariffs and other external factors on the Chinese economy? Are you worried about any possible shocks to China’s economy?

毛宁:国务院新闻办公室19日举行了新闻发布会,介绍4月份国民经济运行情况。我注意到国际媒体纷纷用“超预期”“有韧性”评价中国经济表现。特别值得一提的是,在面临高关税壁垒的情况下,中国外贸保持平稳增长。今年前四个月,货物进出口总额同比增长2.4%,其中出口增长7.5%,显示出过硬的国际竞争力。同时,中国不断扩大开放,让外企在华发展空间更大、预期更稳。

Mao Ning: On May 19, the State Council Information Office held a press conference on China’s economic performance in April. International media characterized China’s economy as exceeding expectations and resilient. It’s worth mentioning that China’s foreign trade has maintained steady growth despite the tariff hikes imposed on China. In the first four months, the total value of imports and exports of goods grew by 2.4 percent year on year, and exports rose by 7.5 percent, demonstrating strong international competitiveness. Meanwhile, China continues to expand opening up, providing greater space and more stable expectations for foreign businesses.

这些都充分说明,中国经济有能力、有信心、有底气应对各种风险挑战。

China is fully equipped, capable and confident in withstanding various risks and challenges.

印度报业托拉斯记者:关于昨天王毅外长同巴基斯坦副总理兼外长达尔的会谈,除了消息稿已经提到的内容,达尔先生还表示双方讨论了中巴紧密关系的未来发展方向。发言人能否说明这种新关系的具体性质是什么?据报道,双方还讨论了近期印巴紧张局势背景下的中巴安全合作。你能否提供更多细节?

PTI: My question relates to yesterday’s talks between Foreign Minister Wang Yi and his Pakistani counterpart and Deputy Prime Minister Mr. Dar. Besides what has been stated in the press releases, I just would like to draw to your attention what Mr. Dar has said that the two countries have discussed the future trajectory of the close relationship between Pakistan and China. Can you just provide any details or what exactly the kind of nature of this new relationship is going to be? And also, the report spoke of the security cooperation between the two countries in light of recent India-Pakistan conflict. Can you provide some details?

毛宁:关于王毅外长同巴基斯坦副总理兼外长达尔会谈的情况,中方已经发布了消息,你可以查阅。

Mao Ning: Regarding the talks between Foreign Minister Wang Yi and Pakistani Deputy Prime Minister and Foreign Minister Mohammad Ishaq Dar, the Chinese side has put out a readout and you may refer to that.

中国和巴基斯坦是传统友好邻邦,两国各领域合作密切,但中巴合作从不针对第三方。

China and Pakistan are traditional friends and neighbors, and the two countries have very close cooperation in various fields, but the cooperation between China and Pakistan is not targeted at any third party.

关于印巴局势,王毅外长在会谈中指出,中方欢迎并支持印度和巴基斯坦通过对话妥善处理分歧,实现全面持久停火,寻求根本解决途径。这符合双方根本和长远利益,也有利于地区和平稳定,是国际社会普遍期待。正如我们多次强调,中方愿继续为此发挥建设性作用。

As to the situation between India and Pakistan, Foreign Minister Wang Yi pointed out during his talks with the Pakistani Foreign Minister that China welcomes and supports efforts by India and Pakistan to properly handle their differences through dialogue, achieve a full and lasting ceasefire, and seek fundamental solutions. This is in line with the fundamental and long-term interests of both sides and conducive to regional peace and stability, as well as the shared expectation of the international community. As we stressed more than once, China stands ready to continue to play a constructive role to this end.

印度报业托拉斯记者:据报道,中国、阿富汗、巴基斯坦今天举行会谈。这是三方会谈吗?官方是否会发布消息稿?你能否提供更多细节?

PTI: There is also report about China, Afghanistan and Pakistan meeting today. Is it a trilateral meeting? Or is there a kind of an official text to that? Can you provide some details of that?

毛宁:今天上午,中国、阿富汗、巴基斯坦三方外长在北京举行了非正式会晤,具体情况我们很快会发布消息,你可以保持关注。

Mao Ning: The foreign ministers of China, Afghanistan and Pakistan held an informal meeting in Beijing this morning. There will be a readout on the meeting. Please stay tuned.

彭博社记者:外交部是否支持中国驻以色列大使关于哈马斯袭击以色列的言论?

Bloomberg: Just going back to the ambassador’s comments about Hamas. Does the Foreign Ministry stand by those comments?

毛宁:在巴以冲突问题上,中方的立场就是始终站在公平正义一边,推动尽快停火止战,缓解人道局势。

Mao Ning: On the Palestinian-Israeli conflict, China stands on the side of fairness and justice and is committed to working for an early ceasefire and the easing of humanitarian situation.

埃菲社记者:欧盟委员会昨日表示,计划对进入欧盟的小包裹征收2欧元关税。这些包裹大多通过Temu或Shein等线上平台从中国寄往欧盟。欧方称这些包裹对欧盟的“管控和安全构成了新挑战”。中方对此有何评论?

EFE: The European Commission said yesterday they planned to impose a two-euro tax on small packages into the European Union. Most of those packages come from China via digital platforms such as Temu or Shein. They argue that those packages “represent a new challenge for control and security” for the European Union. So what is China’s comment about this?

毛宁:具体问题建议你向主管部门了解。我们始终认为,营造一个开放、包容的国际贸易环境符合各方共同利益。希望欧方恪守开放承诺,为中国企业提供公平、透明、非歧视的营商环境,为中欧经贸合作创造有利条件。

Mao Ning: I’d refer you to competent authorities for anything specific. China believes that an open and inclusive environment for international trade serves the interest of all. We hope the EU will honor its commitment to openness, provide an open, transparent and non-discriminatory environment for Chinese businesses, and create favorable conditions for China-EU economic and trade cooperation.
以上就是小编为您分享《【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年5月21日)》的全部内容,更多有关英国华人最新消息、新闻,请多多关注华人头条中国频道。您还可以下载我们的手机APP,每天个性化推荐你想要看的华人资讯!
免责申明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。

2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。

3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。

举报收藏
评论 (0条)
您需要登录后才能评论,点击此处进行登录。
登录后评论

下载华人头条

关于我们

© 2022 华人头条

服务热线 : 0591-83771172

福建可比信息科技有限公司 ©版权所有

ICP许可证号 闽ICP备10203582号

闽公网安备35010202000536号

直播备案号 闽ILS备201708250005

举报热线:0591-83771172

举报邮箱:hrtt@52hrtt.com

免责声明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。