加拿大白女Taylor R仰慕中华文化,学坐月子,聘月嫂,拍视频,放油管,386万人看![图见后] 西方青睐坐月子!英语?
汉英词典多沿用洋人几百年译法:月子month of confinement after childbirth(生孩子后禁足的那个月);术语postpartum confinement(分娩后禁足),坐月子be in confinement(在被监禁/限制); lying-in(待产中)。这些译法都用confinement(监禁/禁限)不尊重妇女!
【月子】the month (after childbirth)。术语postpartum (/childbirth) recovery (/rest /care)(产后恢复)。
【坐月子】动词do/sit the month;动名词doing /sitting the month;术语postpartum (/childbirth) recovery (/rest /care)。
【月嫂】month aunt;month sister;month nanny;
术名maternity matron
【月子餐】meals for the month;
正式postpartum regime/meals
【doula度乐/导乐】(美国加拿大)产前/产后侍妇。

【坐蓐】<书面语>坐月子[已少用]
。蓐,草席,“蓐”通“褥”。蓐,
引申为粮草、抽象化为吃饱。如:蓐马饷军(让军马吃饱、
士兵吃好);蓐食(享受丰盛的饮食吃饱吃好);坐蓐:坐卧床席,
饱享丰盛饮食。
【趋势】英文sit/do the month与中文俗语坐月子对应,都是三音节。但sit(伏窝/孵卵)细究仍略带歧视意味,故用do更适合。网搜"doing the month"结果有2350万条,"sitting the month"有116万条,正式说法"postpartum confinement"使用比例渐低仅16.4万条,而趋向更宽泛的"postpartum recovery"有890万条。
【再释】
confinement分娩及后续(禁足坐月子),
前缀con-集合在一块;fine精细;缩小,confine限制;监禁;禁锢;使其闭门不出;禁足。
跟confinement搭配的be held(/kept/placed/put) in几乎都是被动的
。前已述及confine和confinemen
t带“监禁/禁锢”意味,对妇女不够尊重。
(postpartum) confinement使用渐少。part使...分开成为部分。
partum拉丁语partus英语写法:分娩;生产。
post-在...之后。postpartum:产后的=
after childbirth。
现代医学发展使分娩不再被视为痛苦危险的过程,所以词语选择偏向应以结果为中心,用childbirth描述统称、以及强调具体分娩过程中妇女主动付出辛劳的labour / labouring及顺利产出的deliver /delivery。
【月嫂】maternity matron[正式名称] 孕/产妇陪护[maternity产妇的/孕妇的 matron(已婚的)侍女],postpartum nanny;confinement nanny,这些说法太复杂!老百姓的语言要求是,得省时省事。有人建议:1.直接用拼音yuesao,但老外们却把sao读第一声!2.用yuezi-nanny,但太长了!而yue-nanny的nanny常简为nan(奶奶/姥姥),yue-nan听起来跟越难/越南/月难一样难听!说成month-nanny; month-aunt; month-sist 这sist是嫂sister-in-law的节略,sist有“帮助”的意味,因assist(帮助//当助手)=a sist拼写在一起时双写-ss-!
西方也有类似月嫂的职业服务。1969年美国学者首造名词doula[ˈduːlə](度乐/导乐),加拿大doula国家职业分类[NOC:44101]。
CNN:中国坐月子获西方青睐
西方妇女:To sit or not to sit the month, that is the question. 坐不坐月子,那是得好好考虑的问题。
Easy Come, Never Go!™易记看,耐味够!™
【转载须注】转自林智华 智华英语。违究!