华人号

登录更多 下载App

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年5月19日)

2025-05-20 13:59 阅读量:8k+

华人号:外交在线

2025年5月19日外交部发言人毛宁
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s
Regular Press Conference on May 19, 2025

应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,巴基斯坦副总理兼外长达尔将于5月19日至21日访华。

At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi, Deputy Prime Minister and Foreign Minister of Pakistan Mohammad Ishaq Dar will visit China from May 19 to 21.

应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,荷兰外交大臣费尔德坎普将于5月21日至22日访华。

At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi, Foreign Minister of the Netherlands Caspar Veldkamp will visit China from May 21 to 22.

总台央视记者:中巴双方已发布巴基斯坦副总理兼外长达尔访华的消息。中方如何评价当前中巴关系?对此访有何期待?

CCTV: Both China and Pakistan announced that Pakistan’s Deputy Prime Minister and Foreign Minister Mohammad Ishaq Dar will visit China, how does China comment on its relations with Pakistan, and what is China’s expectation for the visit?

毛宁:中国和巴基斯坦是全天候战略合作伙伴。两国高层交往和各领域合作密切。中方愿同巴方以此访为契机,进一步落实好两国领导人重要共识,加强战略沟通协调,深化各领域交流合作,推动中巴关系不断向前发展,加快构建新时代更加紧密的中巴命运共同体。

Mao Ning: China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners. The two countries maintain close high-level exchanges and cooperation in various areas. China stands ready to work with Pakistan through this visit to further deliver on the important common understandings between the leaders of the two countries, enhance strategic communication and coordination, and deepen exchange and cooperation in various areas, so as to advance the bilateral relations and accelerate the building of a closer China-Pakistan community with a shared future in the new era.

《环球时报》记者:中方刚刚发布了荷兰外交大臣费尔德坎普访华消息,请问如何评价当前中荷关系?中方对此访有何期待?

Global Times: To follow up on your announcement that Minister of Foreign Affairs of the Netherlands Caspar Veldkamp will visit China, how do you assess the current China-Netherlands relations and what does China expect to achieve through the visit?

毛宁:中国和荷兰是开放务实的全面合作伙伴。近年来,中荷关系保持稳健发展。两国高层交往频繁,互为重要贸易投资伙伴,农业、水利、科技等领域合作扎实推进,成效显著,造福两国人民。

Mao Ning: China and the Netherlands boast an open and pragmatic partnership for comprehensive cooperation. In recent years, the bilateral relationship has maintained steady and sound development. The two countries have frequent high-level exchanges and are each other’s important trade and investment partners. Cooperation in such fields as agriculture, water conservancy and science and technology achieved steady progress and significant outcomes, delivering benefit to the two peoples.

此次访问是费尔德坎普外交大臣就任后首次访华。中方期待通过此访,同荷方就双边关系和共同关心的国际地区问题深入交流,扩大共识、深化合作,为中欧关系发展增添新动力,为维护多边主义、维护以国际法为基础的国际秩序和开放型世界经济作出新贡献。

The upcoming visit is Minister of Foreign Affairs Caspar Veldkamp’s first visit to China since he took office. China hopes that the two sides through this visit will have in-depth exchanges on bilateral relations and international and regional issues of mutual interest, expand common understandings, deepen cooperation, inject new impetus into the development of China-EU relations, and contribute to upholding multilateralism, the international order underpinned by international law and an open world economy.

路透社记者:穆迪下调了美国Aaa主权信用评级,并对美国政府的高债务水平发出警告。鉴于中国是美国国债主要持有者之一,中方如何看待这次评级下调?中国对此是否担心?

Reuters: Moody’s has downgraded the United States’ triple-A sovereign credit rating, with a warning about the American government’s high debt levels. How does China view this downgrade, given China is one of the major holders of U.S. treasuries? Is China worried about it?

毛宁:我们注意到有关报道。美国应当采取负责任的政策措施,维护国际经济金融体系稳定,保障投资者的利益。

Mao Ning: We noted the relevant reports. The U.S. should take responsible policy measures to keep the international financial and economic systems stable and protect investors’ interests.

《中国日报》记者:5月17日,第三十四届阿拉伯国家联盟首脑理事会会议在伊拉克首都巴格达召开。习近平主席向会议轮值主席伊拉克总统拉希德致贺信,祝贺会议召开。我们注意到,阿盟网站全文刊登了习近平主席贺信。发言人能否介绍具体情况?会议发表《巴格达宣言》,其中要求立即停止加沙战争及针对平民的敌对行动,坚决反对任何关于将巴勒斯坦人民迁出其土地的言行,支持在一年内在包括加沙地带、约旦河西岸、东耶路撒冷在内所有巴勒斯坦领土进行总统和立法选举,敦促各国和国际及地区金融机构提供资金支持加沙重建计划。中方对此有何评论?

China Daily: The 34th Ordinary Session of the Council of the League of Arab States (LAS) at the Summit Level was held in Baghdad, the capital of Iraq, on May 17. President Xi Jinping sent a congratulatory letter to Iraqi President Abdul Latif Rashid, the rotating chairperson of the summit, on the convening of the meeting. We noted that the official website of the LAS published the full text of the letter. Can you share more information with us? The summit adopted the Baghdad Declaration, demanding an immediate end to the aggression on Gaza and an end to hostilities that are increasing the suffering of civilians, rejecting any attempt to displace Palestinians in Gaza, supporting general presidential and parliamentary elections within a year in all Palestinian territories, including the Gaza Strip, the West Bank and East Jerusalem, and urging countries and international and regional financial institutions to provide financial support to back the Gaza reconstruction plan. What is China’s comment?

毛宁:5月17日,第三十四届阿盟首脑理事会会议在伊拉克首都巴格达召开。习近平主席向会议轮值主席伊拉克总统拉希德致贺信,赞赏阿盟成立80年来取得的积极成就,表示中国愿同阿拉伯国家一道努力,深化政治互信,促进互利合作,增进人文交流,在各自现代化道路上携手前行,构建更高水平中阿命运共同体。这是习近平主席连续第11次向阿盟首脑理事会会议致贺信,充分体现出中方对发展中阿关系的高度重视。

Mao Ning: On May 17, the 34th Ordinary Session of the Council of the League of Arab States (LAS) at the Summit Level was held in Baghdad, the capital of Iraq. President Xi Jinping sent a congratulatory letter to Iraqi President Abdul Latif Rashid, the rotating chairperson of the summit. In the letter, he hailed the achievements of the LAS over the past 80 years since its founding, and noted that China stands ready to work with Arab states to deepen political mutual trust, promote mutually beneficial cooperation, enhance cultural and people-to-people exchanges, strive forward together on our respective path to modernization, and build a China-Arab community with a shared future at a higher level. This is the 11th time in a row that President Xi Jinping sent a congratulatory letter to the summit, which fully demonstrates the great importance China attaches to growing its relations with Arab states.

在习近平主席和阿拉伯国家领导人的战略引领下,中国同阿拉伯国家关系保持快速稳定发展。2022年,首届中阿峰会成功举办。2024年,习近平主席和多位阿拉伯国家元首共同出席中阿合作论坛第十届部长级会议开幕式。明年,第二届中阿峰会将在中国举办。中方期待同阿方一道,以第二届中阿峰会为契机,弘扬传统友好,拓展务实合作,增进民心相通,开启中阿命运共同体建设新篇章。

Under the strategic guidance of President Xi Jinping and leaders of Arab states, relations between the two sides maintain rapid and steady growth. In 2022, the first China-Arab States Summit was smoothly held. In 2024, President Xi Jinping and multiple heads of state of Arab states attended the opening ceremony of the 10th ministerial meeting of the China-Arab States Cooperation Forum. In 2026, the second China-Arab States Summit will be held in China. China stands ready to work with the Arab side at the summit to carry forward our traditional friendship, expand practical cooperation, build closer bond between the people, and open up a new chapter in building a China-Arab community with a shared future.

中方重视阿拉伯国家在巴勒斯坦问题上的合理关切和正当诉求,支持立即在加沙实现持续停火,切实缓解人道主义危机。加沙是巴勒斯坦人的加沙,是巴勒斯坦领土不可分割的一部分。中方坚定支持巴勒斯坦人民的民族合法权利,始终认为“巴人治巴”是加沙战后治理必须坚持的重要原则,反对任何强制迁移加沙民众的言行。中方愿同国际社会一道,为推动加沙局势尽快降温、推动巴勒斯坦问题在“两国方案”基础上实现全面、公正、持久解决作出不懈努力。

China takes seriously the reasonable concerns and legitimate appeals of Arab states on the question of Palestine. We support an immediate realization of lasting ceasefire and real alleviation of the humanitarian crisis in Gaza. Gaza belongs to the Palestinian people and is an inalienable part of the Palestinian territory. China firmly supports the legitimate national rights of the Palestinian people, believes that “the Palestinians governing Palestine” is an important principle that must be upheld in the post-conflict governance of Gaza, and opposes the forced displacement of the people of Gaza. China stands ready to work with the rest of the international community to promote the deescalation of the situation in Gaza at an early date, and make relentless effort to advance the comprehensive, just and lasting solution to the Palestinian question on the basis of the two-State solution.

印度报业托拉斯记者:你刚刚宣布巴基斯坦副总理兼外长访华的消息。但消息没有提及此访是否与印巴紧张局势有关。此访与当前局势是否有关?还是说只是一次正常的双边访问?

PTI: You made an announcement about Pakistan’s Foreign Minister’s visit here, but conspicuously absent in your announcement is any relationship with the current situation regarding India-Pakistan tensions. Does this visit coincide with this particular tension? Or is it a normal bilateral visit?

毛宁:达尔副总理兼外长此访体现了巴基斯坦政府对发展中巴关系的高度重视。关于印巴局势,中方已多次阐明立场。我们愿继续同印巴双方保持沟通,为实现印巴全面持久停火,维护地区和平稳定发挥建设性作用。

Mao Ning: This upcoming visit of Deputy Prime Minister and Foreign Minister Mohammad Ishaq Dar reflects the high importance the Pakistani government attaches to the development of China-Pakistan relations. Regarding the situation between India and Pakistan, China has stated its position on multiple occasions. We are willing to maintain communication with both sides and play a constructive role in realizing a full and lasting ceasefire and maintaining regional peace and stability.

中新社记者:日前,流失海外的中国珍贵文物子弹库帛书第二卷、第三卷《五行令》《攻守占》通过中美文物返还合作回到祖国。发言人对此有何评论?

China News Service: Recently, the precious Chinese cultural relics Zidanku Silk Manuscript Vol. II and III: Wuxing Ling and Gongshou Zhan were returned to China through China-U.S. cooperation on repatriation of cultural relics. What’s your comment?

毛宁:我注意到这个好消息。子弹库帛书是中国已出土的唯一战国帛书,也是迄今发现中国最早的帛书和首个典籍意义上的古书,具有重要价值。这是中国就历史上流失文物启动主动追索并取得成功的典型案例,也是中国倡导的以对话合作推动流失文物保护与返还理念的成功实践。

Mao Ning: We saw this great news. The Zidanku Silk Manuscript has exceptional significance. It is the oldest ancient silk manuscript found in China, and the only known silk manuscript from the Warring States Period (475-221 BC) unearthed in China. It is also considered the earliest example of a classical Chinese book ever found. This is a notable case of China’s success in proactively seeking the repatriation of cultural objects lost in history, and a good example of promoting protection and return of lost cultural relics through dialogue and cooperation as advocated by China.

我们赞赏美国史密森学会及国立亚洲艺术博物馆等文博机构所做努力。事实证明,中美在平等、尊重基础上对话合作,可以取得互利共赢的结果。我们期待双方加强交流合作,促进民心相通,推动中美关系稳定、健康、可持续发展。

We applaud the effort of the Smithsonian Institution and the National Museum of Asian Art that has made this latest repatriation possible. It shows that by working together on the basis of equality and mutual respect, China and the U.S. can achieve results that benefit both sides. We hope to see more exchanges and cooperation like this which can bring our two peoples closer and contribute to the steady, sound and sustainable development of China-U.S. relationship.

乌通社记者:上周五,乌克兰和俄罗斯代表团在土耳其伊斯坦布尔举行谈判,以停止冲突。但正如参会的乌副外长基斯利茨亚所说,俄方并非有意进行真诚的谈判,而是发出最后通牒,要求乌方承认被俄军占领的乌领土为俄领土,并威胁俄将无限期进行战斗,夺取更多乌领土。外交部如何评价俄方这种谈判方式?

Ukrinform News Agency: Last Friday in Istanbul there was an attempt to resume negotiations between the Ukrainian and Russian delegations to stop the war. However, as stated by Deputy Minister of Foreign Affairs of Ukraine Sergiy Kyslytsya, who participated in the meeting, Russians did not intend to conduct honest negotiations, but to put forward ultimatum and demanded Ukraine to recognize the occupied Ukrainian territories as Russian, and threatened that Russia could fight infinitely and seize even more of Ukraine’s sovereign territory. How does the Foreign Ministry comment on such a specific manner of conducting negotiations by the Russian side?

毛宁:你提到的具体情况我不了解。在乌克兰危机问题上,中方的立场是一贯和明确的。我们希望有关各方继续通过对话谈判达成一份公平、持久、有约束力并为各当事方接受的和平协议,最终实现乌克兰危机政治解决。

Mao Ning: I’m not familiar with what you said. China’s position on the Ukraine crisis is consistent and clear. We hope that relevant parties will continue to work towards a fair, lasting and binding peace agreement that can be accepted by parties concerned through dialogue and negotiation, and ultimately realize the political settlement of the crisis.

彭博社记者:一位印度军官声称,在近期印巴冲突中,中国向巴基斯坦提供了防空和卫星图像支持。中方对此有何评论?

Bloomberg: An Indian military official claimed that China provided Pakistan with air defense and satellite support during its recent skirmish with India. I was wondering if the Foreign Ministry had a comment on his remarks.

毛宁:印度和巴基斯坦都是中国的重要邻国。中方十分重视中印、中巴关系,始终秉持睦邻、安邻、富邻、亲诚惠容、命运与共的理念方针发展同所有周边邻国关系。印巴局势紧张以来,中方一直坚持客观公正立场,呼吁印巴两国保持冷静克制,避免局势升级。我们支持和欢迎印巴实现停火,愿继续为实现全面持久停火、维护地区和平稳定发挥建设性作用。

Mao Ning: Both India and Pakistan are China’s important neighbors. China attaches high importance to its relations with both countries, and is committed to fostering an amicable, secure and prosperous neighborhood, the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and the vision of a shared future in developing relations with all neighboring countries. Since tensions started to rise between India and Pakistan, China has followed an objective and just position, urged the two countries to exercise calm and restraint, and avoid escalation. We support and welcome the realization of ceasefire between India and Pakistan and stand ready to continue to play a constructive role for securing a full and lasting ceasefire and upholding regional peace and stability.

路透社记者:上周四,在亚太经合组织贸易部长会议期间,中国商务部国际贸易谈判代表兼副部长与美国贸易代表举行会谈,但并未发布消息。会谈情况如何?是否已经安排下一次会谈?中美间是否已达成共识,不公开在90天关税“休战期”举行的会谈?

Reuters: China’s top trade negotiator had talks with U.S. trade representative last Thursday on the sidelines of the APEC meeting, but we’ve not seen any readout of the meeting. We’d like to know how did the talks go, and is there a next meeting scheduled? Or, if there’s any discussion of a consensus between China and the U.S. to not publicize these talks that take place during the 90-day truce?

毛宁:我们已经多次阐明中方在关税和贸易问题上的立场。具体问题建议向中方主管部门了解。

Mao Ning: We have made clear more than once China’s position on the tariff and trade issues. I’d refer you to competent authorities for those specific questions.

深圳卫视记者:近来,苏丹东部城市苏丹港持续遭到无人机袭击,包括机场、港口等在内的民用设施被破坏,中方对此有何评论?

Shenzhen TV: In recent weeks, Port Sudan in the east of Sudan was hit by a series of drone strikes, which damaged civilian infrastructure, including those at the airport and the port. What’s China’s comment on this?

毛宁:中方反对并谴责针对民用设施和平民的攻击,呼吁各方保护民用设施和平民安全。中方在苏丹问题上始终秉持客观公正立场,希望苏丹尽快实现停火,缓和人道局势,推进政治进程,早日恢复国家和平、稳定、发展。

Mao Ning: China opposes and condemns attacks targeting civilian infrastructure and civilians and calls on parties to keep civilian infrastructure safe and protect the safety of civilians. China follows an objective and just position on the issue of Sudan. We hope that a ceasefire will be realized and the humanitarian situation will be eased in Sudan as soon as possible. We hope the political process will be pushed forward and that peace, stability and development will be restored as early as possible in Sudan.

印度报业托拉斯记者:巴基斯坦副总理兼外长访华是近期印巴冲突后首次有巴方高官访问中国。请问在达尔先生访华期间,中方将向巴方传递什么信息?此前中巴双方曾否认中方通过军机向巴方提供武器,那么中方是否愿意向巴方提供武器?对于印巴紧张局势,中方将向巴方传递什么信息?

PTI: This will be the first high-level visit by a Pakistani official to China after the conflict between Pakistan and India began. What will be the kind of message that China will convey to Pakistan during Mr. Dar’s visit? Is China open to again sending the replenishment of weapons to Pakistan because there was in between a denial of any replenishment being sent by a Chinese plane to Pakistan. But during this visit, what is the kind of formal message that China would like to convey to Pakistan related to the tensions with India?

毛宁:巴基斯坦副总理兼外长达尔访华期间,双方将就双边关系和共同关心的问题交换意见。关于印巴局势,中方已经多次阐明立场。我们愿意继续同印巴双方保持沟通,推动双方实现持久停火,共同维护地区和平稳定。

Mao Ning: The two sides will exchange views on bilateral relations and issues of common interest during Deputy Prime Minister and Foreign Minister Dar’s visit. Regarding the situation between India and Pakistan, China has stated its position many times. We are willing to maintain communication with both sides to facilitate efforts for a lasting ceasefire and work with them to maintain regional peace and stability.

以上就是小编为您分享《【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年5月19日)》的全部内容,更多有关全球华人最新消息、新闻,请多多关注华人头条中国频道。您还可以下载我们的手机APP,每天个性化推荐你想要看的华人资讯!
免责申明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。

2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。

3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。

举报收藏
评论 (0条)
您需要登录后才能评论,点击此处进行登录。
登录后评论

下载华人头条

关于我们

© 2022 华人头条

服务热线 : 0591-83771172

福建可比信息科技有限公司 ©版权所有

ICP许可证号 闽ICP备10203582号

闽公网安备35010202000536号

直播备案号 闽ILS备201708250005

举报热线:0591-83771172

举报邮箱:hrtt@52hrtt.com

免责声明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。