2025-05-15 10:52 阅读量:1.3万+
华人号:外交在线《人民日报》记者:13日,中国同拉美和加勒比国家在北京举行中拉论坛第四届部长级会议。发言人能否进一步介绍会议成果及影响?中方如何评价中拉论坛发挥的作用?对未来中拉合作有何期待?
People’s Daily: On May 13, China and LAC countries held the Fourth Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum in Beijing. Can you share the outcomes and impact of the meeting? How does China evaluate the role of the China-CELAC Forum? What’s China’s expectation for China-CELAC cooperation in the future?
林剑:昨天,中拉论坛第四届部长级会议在北京成功举行。习近平主席出席开幕式并发表重要讲话。拉共体轮值主席国哥伦比亚总统佩特罗、巴西总统卢拉、智利总统博里奇、新开发银行行长罗塞芙致辞,拉共体候任轮值主席国乌拉圭总统奥尔西致贺信。王毅外长主持全体会议。28个拉美和加勒比地区国家、6个地区组织,50余位部长级官员来华参会。会议通过《北京宣言》和《重点领域合作共同行动计划(2025-2027)》,达成超过100项三年合作项目。中方还宣布20项支持拉美发展的举措。在中拉论坛正式运行十周年之际,本次会议向世界发出了团结协作、共迎挑战的“中拉声音”。
Lin Jian: Yesterday, the Fourth Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum was successfully held in Beijing. President Xi Jinping attended the opening ceremony and delivered a keynote speech. Colombian President and the current CELAC President Gustavo Petro, Brazilian President Luiz Inácio Lula da Silva, Chilean President Gabriel Boric, and President of the New Development Bank Dilma Rousseff also delivered addresses. President Yamandú Orsi of Uruguay, the incoming CELAC President, sent a congratulatory message. Chinese Foreign Minister Wang Yi moderated the plenary meeting. Twenty-eight LAC countries, 6 regional organizations and over 50 ministerial officials attended the meeting in China. The meeting adopted the Beijing Declaration and the China-CELAC Joint Action Plan for Cooperation in Key Areas (2025-2027), and also reached more than 100 three-year cooperation projects. China announced 20 measures in supporting LAC countries’ development. On the 10th anniversary of the official launch of the China-CELAC Forum, this meeting has sent the voice of China and CELAC jointly meeting challenges through solidarity and coordination.
本次会议最突出的亮点是,习近平主席系统总结了中拉关系发展的成功经验,宣布启动团结、发展、文明、和平、民心“五大工程”,进一步夯实政治基础、促进共同繁荣、深化文明互鉴、维护地区稳定、增进人民情谊,为中拉命运共同体建设明确了方向。
The biggest highlight of this meeting is that President Xi Jinping systematically summarized the successful experiences of the development of China-LAC relations. He announced the launch of five programs which are Solidarity Program, Development Program, Civilization Program, Peace Program and People-to-People Program. The five programs will further consolidate political foundation, promote common prosperity, deepen mutual learning between civilizations, promote regional stability and people-to-people friendship which points the direction for the building of a China-LAC community with a shared future.
本次会议最重要的共识是,中拉论坛十年有成,双方将拓宽合作领域,提升合作质量;中拉发展命运与共,双方将坚定携手、风雨同舟,应对外部干扰;中拉团结恰逢其时,作为全球南方重要成员和推动世界多极化发展、促进国际关系民主化的重要力量,双方将加强团结合作,共应变局乱局;中拉合作前景广阔,中拉携手将打造20亿人口量级超级大市场,为各自增长和全球发展提供新引擎、开辟新机遇。
The following important common understandings were reached at the meeting: The China-CELAC Forum was a success over the past decade, and the two sides will expand the areas and improve the quality of cooperation; China and LAC countries share a common future in development, and the two sides will stand firmly together despite winds and rains and resist external disturbances; China-LAC solidarity goes with the trend of the times, and the two sides, as important members of the Global South and important forces promoting multipolarity and greater democracy in international relations, will enhance solidarity and cooperation and jointly address transformation and instability in the world; China-LAC cooperation enjoys promising prospects, as the two sides combined create a mega-sized market with a population of 2 billion, and this will provide new driving forces and new opportunities for the growth of both sides and the wider world.
中拉合作不惧风雨,跨越山海无问西东。中方将落实好习近平主席宣布的系列举措,同拉方一道,继续在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互支持,共同落实全球三大倡议,维护多边贸易体制和开放合作环境,捍卫国际公平正义与世界和平稳定。我们相信,以团结协作应对风险挑战,以互利合作共谋发展繁荣,中拉论坛将坚定迈向下一个“金色十年”,开创全球南方联合自强和构建人类命运共同体的新篇章。
China-LAC cooperation can withstand winds and rains and transcend mountains and oceans over the distance of half a globe. China will deliver on the initiatives announced by President Xi Jinping, and work with LAC countries to continue to support each other on issues concerning each other’s core interests and major concerns, jointly implement the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, uphold the multilateral trading system and an environment for open cooperation, and defend international fairness and justice as well as world peace and stability. We believe that as we address risks and challenges in solidarity and coordination, and pursue development and prosperity through mutually beneficial cooperation, the China-CELAC Forum will head firmly towards the next golden decade, and open up a new chapter of the Global South seeking strength through unity and building a community with a shared future for mankind.
总台央视记者:据报道,中美在日内瓦举行经贸高层会谈后,中方将在初始90天内将对美商品关税从125%降至10%,同时美方将对华商品关税降至30%,其中包括以芬太尼为由对华加征20%的关税。中方对此有何评论?
CCTV: It was reported that after China-U.S. Economic and Trade Meeting in Geneva, China will lower the tariffs on U.S. goods from 125 percent to 10 percent for an initial period of 90 days. Meanwhile, the U.S. will cut its tariffs on Chinese goods to 30 percent, 20 percent of which is imposed on the grounds of the fentanyl issue. What is China’s comment?
林剑:中美双方在日内瓦的经贸会谈达成多项积极共识,同意大幅降低双边关税水平,美方承诺取消91%关税,暂停实施24%的“对等关税”;相应地,中方也取消91%反制关税,暂停实施24%的反制关税。双方各自保留10%的关税。
Lin Jian: China and the U.S. reached multiple positive common understandings at the economic and trade meeting in Geneva. Both sides agreed to slash tariffs on each other’s goods. The U.S. committed to remove 91 percent in tariffs, and suspend 24 percent in “reciprocal tariffs.” China would accordingly remove 91 percent in counter tariffs and suspend 24 percent in counter tariffs. The two countries respectively retain the remaining 10 percent in tariffs.
美方以芬太尼为借口对中国无理加征两轮关税,中方均第一时间采取包括关税和非关税措施在内的反制举措,坚定维护自身正当权益。这些反制措施仍然有效。
Right after the U.S. groundlessly levied two rounds of tariffs on Chinese goods under the pretext of the fentanyl issue, China responded with tariffs and non-tariff countermeasures to firmly safeguard its legitimate rights and interests. These countermeasures remain in force.
埃菲社记者:乌拉圭前总统穆希卡昨日过世,中方对此有何评论?
EFE: Former Uruguayan President José Mujica passed away yesterday. What is China’s comment?
林剑:穆希卡先生是乌拉圭著名领导人,深受乌拉圭人民爱戴。他也是中国人民的老朋友、好朋友,为推动中乌关系发展和互利友好合作作出积极贡献。我们对穆希卡先生不幸逝世表示深切哀悼,向其家属和乌拉圭人民表示诚挚慰问。
Lin Jian: Mr. Mujica is a prominent and beloved leader for the people of Uruguay. He is an old and dear friend for the Chinese people, and contributed to the advancement of bilateral relations and mutually beneficial and friendly cooperation between the two countries. We mourn for Mr. Mujica’s passing and our hearts go out to his family and the people of Uruguay.
共同社记者:昨天上海一家法院以间谍罪判处一日本男子有期徒刑12年,但未公开指控细节。日本政府要求中方确保司法程序透明公开。请问中方对此有何评论?
Kyodo News: Yesterday, a court in Shanghai sentenced a Japanese man to 12 years in prison for espionage, but the details of the charge weren’t disclosed. The Japanese government asks China to ensure the transparency and openness of the judicial process. What’s China’s comment?
林剑:中国是法治国家,司法机关严格按法定程序办理此案,过程中保障了当事人各项合法权利。日方应切实尊重中国司法主权,同时教育、引导在华公民遵守中国法律法规,不得从事违法犯罪活动。
Lin Jian: China upholds the rule of law. Our judicial authorities have handled this case in strict accordance with legal procedures and protected the lawful rights of the person concerned. Japan needs to earnestly respect China’s judicial sovereignty, and help its citizens abide by China’s laws and regulations and not engage in illegal and criminal activities in China.
路透社记者:中国领导人访俄并同俄方举行会谈后不久,普京总统即提议于5月15日在伊斯坦布尔与乌克兰方面进行直接对话。此访是否促成了该提议?中俄双方有无讨论乌克兰危机?
Reuters: Putin’s proposal for direct talks with Ukraine in Istanbul on May 15 came shortly after Chinese President Xi Jinping visited Moscow and the two held talks. Was this a factor? Did the two sides discuss the war in Ukraine?
林剑:我们此前已经详细介绍了习近平主席访俄有关情况,中方也发布了有关活动消息稿,你可以查阅。我想强调,中方从冲突爆发第一天起就坚持劝和促谈,支持对话谈判解决危机,强调各方应为俄乌双方恢复直接对话创造条件。中方的立场是一贯、明确的。
Lin Jian: We have shared details about President Xi Jinping’s visit to Russia, and released readouts about his participation in relevant events, which you may refer to. Let me stress that China has been committed to promoting talks for peace since day one of the conflict, supported resolving the crisis through dialogue and negotiation, and stressed the need for parties to create conditions for the resumption of direct talks between Russia and Ukraine. That has always been China’s position.
路透社记者:印度外交部发表声明,明确反对中方为“阿鲁纳恰尔邦”的地点命名。外交部对此有何评论?
Reuters: India’s Ministry of External Affairs has released a statement in which it makes clear its opposition to China naming places in Arunachal Pradesh. Does the Foreign Ministry have any comment?
林剑:藏南地区是中国领土。中国政府对藏南地区部分地名进行了标准化处理,这完全是中国主权范围内的事。
Lin Jian: Zangnan is part of China’s territory. The Chinese government has standardized the names of some parts of Zangnan. This is within China’s sovereign rights.
《环球时报》记者:当地时间5月13日,马克·卡尼正式就任加拿大总理。请问中方对此有何评论?
Global Times: On May 13 local time, Mark Carney officially took office as Canada’s Prime Minister. What is China’s comment?
林剑:李强总理已向卡尼总理致贺电表示,中方重视发展中加关系,愿同卡尼总理共同努力,以今年中加建交55周年和建立战略伙伴关系20周年为契机,在平等和相互尊重基础上,推动中加关系沿着改善发展的正确方向前进,更好造福两国和两国人民。
Lin Jian: Premier Li Qiang has sent a congratulatory message to Prime Minister Carney, in which he said China attaches importance to growing its ties with Canada. He also expressed readiness to work with Prime Minister Carney to move China-Canada relations in the right direction of improvement and advancement, as the two countries mark the 55th anniversary of diplomatic ties and 20th anniversary of their strategic partnership this year, on the basis of equality and mutual respect, and deliver more tangibly for the two countries and two peoples.
路透社记者:今年早些时候,英国和中国成功举办了经济财金对话。英国近日与印度和美国达成了贸易协议。中方如何看待这些贸易协议?对中英关系有何期待?
Reuters: The UK and China successfully held an economic and financial dialogue earlier this year. Britain has now also done trade deals with India and the U.S. How does China view those trade deals and what are China’s expectations for its ties with the UK?
林剑:中英同为联合国安理会常任理事国和世界主要经济体,两国关系具有超出双边范畴的意义。习近平主席和斯塔默首相在去年二十国集团领导人峰会期间举行会晤,就进一步发展两国关系达成重要共识。中英加强接触合作既有利于推动各自国家发展,也有利于促进世界经济增长、应对全球性挑战,为世界带来更多稳定性和确定性。中方愿同英方一道,相互尊重,妥处分歧,开放合作,交流互鉴,共同开启中英关系健康稳定发展的下一个篇章。
Lin Jian: China and the UK are permanent members of the UN Security Council and the world’s major economies. The significance of China-UK relations goes beyond the bilateral scope. During their meeting on the sidelines of the G20 summit last year, President Xi Jinping and Prime Minister Keir Starmer reached important common understandings on further advancing bilateral ties. Closer engagement and cooperation between the two countries is conducive to the two countries’ respective prosperity and to global economic growth, response to global challenges, and more stability and certainty in today’s world. China stands ready to work with the UK in the spirit of mutual respect, properly handle differences, embrace openness and cooperation, and expand exchanges and mutual learning to open the next chapter of a sound and stable China-UK relationship.
关于你提到英方同有关国家达成贸易协议,我想指出的是,国与国之间开展合作不应针对或损害第三方利益。
On the trade deals between the UK and relevant countries, let me stress that cooperation between countries should not target or harm any third party.
彭博社记者:美国前驻华大使伯恩斯称,美方已向中方明确表示,如不能协调解决芬太尼问题,中方将付出代价;中方确有能力阻止易制毒化学品流动。外交部对此有何回应?
Bloomberg: The former Ambassador to China Nicholas Burns said the U.S. has made it clear to Beijing that failure to coordinate on the fentanyl issue must come at a price and that China does have the capacity to stop the flow of precursor chemicals. What is the Ministry’s response?
林剑:我刚才已经表明了中方在芬太尼关税问题上的原则立场。此前我们也多次表明,芬太尼是美国的问题,不是中国的问题,责任在美国自身。美方无视中方善意,对中国无理加征芬太尼关税,这严重冲击中美在禁毒领域的对话与合作,也严重损害中方利益。美方如果真心想同中方合作,就应该停止对华抹黑推责,以平等、尊重、互惠的方式同中方进行对话。你提到的美方人士罔顾事实,发表不负责任的言论,我们坚决反对。
Lin Jian: I have just stated China’s principled position on the fentanyl tariff issue. China has made it clear more than once that fentanyl is the U.S.’s problem, not China’s. It’s the U.S.’s responsibility to solve the issue. Despite the goodwill China has shown, the U.S. wrongly slapped tariffs on Chinese imports by citing the issue of fentanyl. The move has dealt a heavy blow to China-U.S. dialogue and cooperation on counternarcotics, and gravely hurt China’s interests. If the U.S. truly wants to cooperate with China, it should stop vilifying and shifting the blame on China, and seek dialogue with China based on equality, respect and mutual benefit. China firmly opposes the irresponsible and false accusations made by the U.S. individual you mentioned.
路透社记者:外交部对美国新任驻华大使庞德伟就职有何评论?对其任期有何期待?认为他将如何影响美中关系?
Reuters: Does the Foreign Ministry have any comment on the arrival of the new U.S. Ambassador David Perdue? What hopes does the Foreign Ministry have for his tenure? And how would his arrival affect the U.S.-China relationship?
林剑:中方对中美关系的立场一以贯之。我们愿为庞德伟大使来华履职提供便利。
Lin Jian: China’s position on the China-U.S. relations is consistent. We are willing to provide facilitation for Ambassador Perdue in performing his duty in China.
1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。
© 2022 华人头条
服务热线 : 0591-83771172
福建可比信息科技有限公司 ©版权所有
直播备案号 闽ILS备201708250005
举报热线:0591-83771172
举报邮箱:hrtt@52hrtt.com
1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。