华人号

登录更多 下载App

学英语-领会李强总理政府报告内容

2024-03-26 20:32 阅读量:3k+

华人号:华人头条-加纳

政府工作报告
Report on the Work of the Government
——2024年3月5日在第十四届全国人民代表大会第二次会议上
Delivered at the Second Session of the 14th National People's Congress of the People's Republic of China on March 5, 2024
国务院总理李强
Li Qiang, Premier of the State Council

各位代表:
Fellow Deputies,
现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协委员提出意见。
On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government for your deliberation and approval and also for comments from members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC).一、2023年工作回顾I. A Review of Our Work in 2023
过去一年,是全面贯彻党的二十大精神的开局之年,是本届政府依法履职的第一年。
2023 was the first year for fully implementing the guiding principles from the 20th National Congress of the Communist Party of China (CPC). It was also this government's first year to perform its duties in accordance with the law.
面对异常复杂的国际环境和艰巨繁重的改革发展稳定任务,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民,顶住外部压力、克服内部困难,付出艰辛努力,新冠疫情防控实现平稳转段、取得重大决定性胜利,全年经济社会发展主要目标任务圆满完成,高质量发展扎实推进,社会大局保持稳定,全面建设社会主义现代化国家迈出坚实步伐。
In the face of an unusually complex international environment and the challenging tasks of advancing reform and development and ensuring stability at home, the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core brought together the Chinese people of all ethnic groups and led them in withstanding external pressures and overcoming internal difficulties with dedicated efforts. We secured a smooth transition in epidemic response following a major, decisive victory in the fight against Covid-19. The main goals and tasks for economic and social development in 2023 were accomplished, and we made steady progress in pursuing high-quality development, maintained overall social stability, and made solid advances in building a modern socialist country in all respects
.——经济总体回升向好。—Overall economic recovery and growth were boosted.
国内生产总值超过126万亿元,增长5,2%,增速居世界主要经济体前列。
China's gross domestic product (GDP) surpassed 126 trillion yuan, an increase of 5.2 percent, ranking China among the fastest-growing major economies in the world.
城镇新增就业1244万人, 城镇调查失业率平均为5,2%。
A total of 12.44 million urban jobs were added, and the average surveyed urban unemployment rate stood at 5.2 percent.
居民消费价格上涨0,2%。
The consumer price index (CPI) rose by 0.2 percent.
国际收支基本平衡。
A basic equilibrium was maintained in the balance of payments.
——现代化产业体系建设取得重要进展。
—Significant progress was made in building a modernized industrial system.
传统产业加快转型升级,战略性新兴产业蓬勃发展,未来产业有序布局,先进制造业和现代服务业深度融合,一批重大产业创新成果达到国际先进水平。
Traditional industries saw accelerated transformation and upgrading, strategic emerging industries achieved vigorous growth, and ground work was laid for developing industries of the future. Advanced manufacturing was further integrated with modern services, and a number of world-class innovations were made in major industries.
国产大飞机C919投入商业运营,国产大型邮轮成功建造,新能源汽车产销量占全球比重超过60%。C919, a homemade airliner, went into commercial operation, and a domestically-built large cruise ship was delivered. China accounted for over 60 percent of global electric vehicle output and sales.
——科技创新实现新的突破。—New breakthroughs were made in scientific and technological innovation.
国家实验室体系建设有力推进。We made major headway in establishing a system of national laboratories and achieved fruitful results in developing core technologies in key fields.
关键核心技术攻关成果丰硕,航空发动机、燃气轮机、第四代核电机组等高端装备研制取得长足进展,人工智能、量子技术等前沿领域创新成果不断涌现。Substantial progress was made in the research and development (R&D) of high-end equipment, such as aircraft engines, gas turbines, and 4th-generation nuclear power units. A stream of innovations emerged in frontier areas such as artificial intelligence (AI) and quantum technology.
技术合同成交额增长28,6%。The volume of contracted technology transactions grew by 28.6 percent.
创新驱动发展能力持续提升。These achievements have further enhanced the capacity for innovation-driven development.
——改革开放向纵深推进。—Reform and opening up were deepened.
新一轮机构改革中央层面基本完成,地方层面有序展开。The latest round of institutional reform at the central government level was generally completed, and such reform at the local government level proceeded in a well-planned way.
加强全国统一大市场建设。实施国有企业改革深化提升行动,出台促进民营经济发展壮大政策。We stepped up efforts to build a unified national market, launched an initiative to deepen and upgrade state-owned enterprise (SOE) reform, and adopted policies to spur the growth of the private sector.
自贸试验区建设布局进一步完善。The layout of pilot free trade zones was further improved, and the global market share of China's exports remained stable.
出口占国际市场份额保持稳定,实际使用外资结构优化,共建“一带一路”的国际影响力、感召力更为彰显。The mix of utilized foreign investment was improved; the Belt and Road Initiative cooperation gained greater international influence and appeal.
——安全发展基础巩固夯实。—The foundations for secure development were further consolidated.
粮食产量1,39万亿斤,再创历史新高。Grain output reached a record of 695 million metric tons.
能源资源供应稳定。The supply of energy and resources remained stable.
重要产业链供应链自主可控能力提升。China's important industrial and supply chains became more self-supporting and related risks were better controlled.
经济金融重点领域风险稳步化解。Steady progress was made in defusing major economic and financial risks.
现代化基础设施建设不断加强。Infrastructure was further modernized.——生态环境质量稳中改善。—The environment saw steady improvements.
污染防治攻坚战深入开展,主要污染物排放量继续下降,地表水和近岸海域水质持续好转。Thanks to further steps to prevent and control pollution, the discharge of major pollutants continued to fall and the quality of surface water and offshore water continued to improve.
“三北”工程攻坚战全面启动。The shelterbelt program in northeast, north, and northwest China entered a crucial stage.
可再生能源发电装机规模历史性超过火电,全年新增装机超过全球一半。China's installed renewable energy capacity surpassed its thermal power capacity for the first time in history, and China accounted for over half of newly installed renewable energy capacity worldwide
.——民生保障有力有效。—People's wellbeing was ensured.
居民人均可支配收入增长6,1%,城乡居民收入差距继续缩小。Per capita disposable income of residents increased by 6.1 percent, and the income gap between urban and rural residents continued to narrow.
脱贫攻坚成果巩固拓展,脱贫地区农村居民收入增长8,4%。The gains of poverty elimination were consolidated and expanded, with per capita income in rural areas that have been lifted out of poverty growing by 8.4 percent.
加大义务教育、基本养老、基本医疗等财政补助力度,扩大救助保障对象范围。We increased subsidies for compulsory education, basic old-age insurance, and basic medical insurance and expanded the coverage of assistance and support.
提高“一老一小”个人所得税专项附加扣除标准,6600多万纳税人受益。Over 66 million taxpayers benefited from an increase in the special additional deductions for individual income tax, which cover children nursing expenses, children's education, and elderly care expenses.
加强城镇老旧小区改造和保障性住房供给,惠及上千万家庭。We redoubled efforts to renovate old urban residential compounds and develop government-subsidized housing, benefitting over 10 million households.回顾过去一年,多重困难挑战交织叠加,我国经济波浪式发展、曲折式前进,成绩来之不易。Looking back at 2023, we can see that as we faced an array of interwoven difficulties and challenges, China's economy grew in a wave-like fashion amid twists and turns. Indeed, our achievements did not come easily.
从国际看,世界经济复苏乏力,地缘政治冲突加剧,保护主义、单边主义上升,外部环境对我国发展的不利影响持续加大。Globally, the economic recovery was sluggish. Geopolitical conflicts became more acute, protectionism and unilateralism were on the rise, and the external environment exerted a more adverse impact on China's development.
从国内看,经历三年新冠疫情冲击,经济恢复发展本身有不少难题,长期积累的深层次矛盾加速显现,很多新情况新问题又接踵而至。Domestically, owing to the impact of a three-year Covid-19 pandemic, many difficulties facing our economic recovery and development had yet to be resolved. While deep-seated, long-standing issues became more pronounced, many new developments and problems emerged.
外需下滑和内需不足碰头,周期性和结构性问题并存,一些地方的房地产、地方债务、中小金融机构等风险隐患凸显,部分地区遭受洪涝、台风、地震等严重自然灾害。A drop in external demand coincided with a lack of domestic demand, and both cyclical and structural issues arose. Risks and potential dangers in real estate, local government debt, and small and medium financial institutions were acute in some areas. Some places were hit hard by natural disasters, such as floods, typhoons, and earthquakes.
在这种情况下,政策抉择和工作推进面临的两难多难问题明显增加。Under these circumstances, we faced considerably more dilemmas in making policy decisions and doing our work.经过全国上下共同努力,不仅实现了全年预期发展目标,许多方面还出现积极向好变化。However, thanks to the concerted efforts of the entire nation, we accomplished the year's development goals and embraced positive changes on many fronts.
特别是我们深化了新时代做好经济工作的规律性认识,积累了克服重大困难的宝贵经验。In particular, we acquired a deeper understanding of the laws governing economic work in the new era and gained valuable experience in overcoming major difficulties.
实践充分表明,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国人民有勇气、有智慧、有能力战胜任何艰难险阻,中国发展必将长风破浪、未来可期!All this demonstrates that under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, the Chinese people have the courage, vision, and strength to meet any challenge and overcome any obstacle. There is no doubt that in pursuing development, China will continue to surge ahead, cleave mighty waves, and advance toward a great future.

此报告原文和译文仅供学习参考

最终权威版本以本次大会最后审议通过并由新华社公布的文本为准。

The official version of this report will be released by Xinhua News Agency. 

今年两会关键词

➤ 新三样
2023年,中国经济“进”的动能凸显。去年,电动汽车、锂电池、光伏产品(new energy vehicles, lithium batteries and photovoltaic modules)“新三样”出口增长近30%。政府工作报告提到,新能源汽车产销量占全球比重超过60%。

➤ 超长期特别国债
政府工作报告说,为系统解决强国建设、民族复兴进程中一些重大项目建设的资金问题,从今年开始拟连续几年发行超长期特别国债,专项用于国家重大战略实施和重点领域安全能力建设,今年先发行1万亿元。

China will issue  ultra-long special treasury bonds  over each of the next several years for the purpose of implementing major national strategies and building up security capacity in key areas, starting with 1 trillion yuan of such bonds this year, according to a government work report submitted Tuesday to the national legislature for deliberation.
➤ 新质生产力
新质生产力(new quality productive forces)是由技术革命性突破、生产要素创新性配置、产业深度转型升级而催生的当代先进生产力,它以劳动者、劳动资料、劳动对象及其优化组合的质变为基本内涵,以全要素生产率提升为核心标志。
国务院总理李强5日在政府工作报告中介绍今年政府工作任务时提出,大力推进现代化产业体系建设,加快发展新质生产力。
China will strive to modernize the industrial system and dev elop new quality productive forces at a faster pace.
➤ 未来产业
政府工作报告说,积极培育新兴产业和未来产业(foster emerging industries and future-oriented industries)。实施产业创新工程,完善产业生态,拓展应用场景,促进战略性新兴产业融合集群发展。巩固扩大智能网联新能源汽车等产业领先优势,加快前沿新兴氢能、新材料、创新药等产业发展,积极打造生物制造、商业航天、低空经济等新增长引擎。制定未来产业发展规划,开辟量子技术、生命科学等新赛道,创建一批未来产业先导区。

➤ 人工智能+
政府工作报告说,制定支持数字经济高质量发展政策,积极推进数字产业化、产业数字化,促进数字技术和实体经济深度融合。深化大数据、人工智能等研发应用,开展“人工智能+”行动(AI Plus initiative),打造具有国际竞争力的数字产业集群。
The report also said China will step up the research and development, and application of big data and artificial intelligence, laun ch an AI Plus initiative, and build digital industry clusters with internat ional competitiveness.
➤ 放心消费行动
国务院总理李强5日在政府工作报告中介绍今年政府工作任务时提出,着 力扩大国内需求,推动经济实现良性循环。把实施扩大内需战略同深化供给侧结构 性改革有机结合起来,更好统筹消费和投资,增强对经济增长的拉动作用。
促进消费稳定增长。从增加收入、优化供给、减少限制性措施等方面综合施策,激发消费潜能。培育壮大新型消费,实施数字消费、绿色消费、健康消费促进政策,积极培育智能家居、文娱旅游、体育赛事、国货“潮品”等新的消费增长点。稳定和扩大传统消费,鼓励和推动消费品以旧换新,提振智能网联新能源汽车、电子产品等大宗消费。推动养老、育幼、家政等服务扩容提质,支持社会力量提供社区服务。优化消费环境,开展“消费促进年”活动,实施“放心消费行动”,加强消费者权益保护,落实带薪休假制度。实施标准提升行动,加快构建适应高质量发展要求的标准体系,推动商品和服务质量不断提高,更好满足人民群众改善生活需要。
China will expand domestic demand and integrate the strategy  of expanding domestic demand wi th efforts to deepen supply-side structural reform, according to a government work report submitted Tuesday to the national legislature for deliberation.

China will promote steady growth in consumption spending, and launch policies to promote digital, environmentally-friendly, and health-related consumption. The country will also boost spending on intelligent connected new-energy vehicles, electronic products, and other big-ticket items, it said.

END

加纳华人资讯

以上就是小编为您分享《学英语-领会李强总理政府报告内容》的全部内容,更多有关加纳华人最新消息、新闻,请多多关注华人头条加纳频道。您还可以下载我们的手机APP,每天个性化推荐你想要看的华人资讯!
免责申明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。

2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。

3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。

举报收藏
评论 (0条)
您需要登录后才能评论,点击此处进行登录。
登录后评论

下载华人头条

关于我们

© 2022 华人头条

服务热线 : 0591-83771172

福建可比信息科技有限公司 ©版权所有

ICP许可证号 闽ICP备10203582号

闽公网安备35010202000536号

直播备案号 闽ILS备201708250005

举报热线:0591-83771172

举报邮箱:hrtt@52hrtt.com

免责声明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。