华人号

登录更多 下载App

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年5月8日)

2025-05-09 14:14 阅读量:2万+

华人号:外交在线


2025年5月8日外交部发言人林剑
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s
Regular Press Conference on May 8, 2025

总台中国之声记者:近日,中国多个部门和机构公布了“五一”假期国内经济表现监测数据,从客流量、零售餐饮销售额、旅游订单量等多项指标看,中国消费市场在这个假期持续升温。中国经济迸发的强劲活力似乎与一些国际机构对中国经济前景的担忧形成反差,也有不少观点认为中国经济的韧性令其能够扛住各种外部冲击。发言人对此有何评论?

CNR: Multiple departments and institutions in China recently released monitoring data on domestic economic performance during the May Day holiday. Judging from indicators such as passenger flow, retail and catering sales, and tourist bookings, the Chinese consumer market was heating up continuously during this holiday. The strong vitality of China’s economy seems to stand in sharp contrast with some international institutions’ concerns for the prospect of the Chinese economy. Some others believe that the resilience of China’s economy will enable it to resist external shocks. Do you have any comment?

林剑:火爆的假日消费折射出中国经济蓬勃向上的活力和潜力。据统计,“五一”期间全国消费相关行业销售收入同比增长15.2%,中外人员出入境日均217.9万人次,同比增长28.7%,其中外国人出入境111.5万人次,同比涨幅高达43.1%,入境游销售额增长约九成。从“中国游”到“中国购”,制度型开放举措正在转化为对外国游客实实在在的吸引力。在刚刚闭幕的广交会上,到会境外采购商人数和现场意向出口成交等多项指标刷新历史纪录,头部跨国采购企业达376家,创历史新高,反映出各国工商界继续看好中国经济长期向好发展。中方日前发布的《中国营商环境发展报告(2025)》更是全方位展示了中国政府为中外企业持续打造市场化、法治化、国际化一流营商环境的决心和诚意。

Lin Jian: The boom of holiday consumption reflects the vigorous vitality and potential of China’s economy. According to statistics, during the May Day holiday, sales revenues of consumer-related industries increased 15.2 percent year on year. The number of inbound and outbound trips made by Chinese and foreign nationals reached an average of 2.179 million per day during the five-day break, up by 28.7 percent from the same period last year. Of those trips, more than 1.115 million were made by foreigners, up by 43.1 percent. Sales related to inbound trips surged by nearly 90 percent. From “China Travel” to “China Shopping”, measures of institutional opening up have added to China’s appeal to foreign tourists. The Canton Fair that just concluded registered record highs in visiting overseas buyers and intended export transactions. A total of 376 leading multinational companies participated in the fair, which also marked a record-breaking number. All this shows that the business community from various countries are optimistic about the Chinese economy’s long-term growth. The report on the development of China’s business environment for 2025 released by China recently also fully indicates the Chinese government’s resolution in and seriousness about continuing to foster a market-oriented, law-based and world-class business environment for companies both at home and from abroad.

政策创新与市场活力同频共振,释放需求与丰富供给同向发力,这些正是中国经济的韧性密码,是中国能够扛过外部风险挑战、稳步高质量发展的底气和信心。一时的风浪掀不翻中国经济的巨轮,更阻挡不了中国人民对美好生活的追求与奋斗。中国将始终致力于高水平开放,致力于合作共赢,致力于为世界经济增长提供“引擎力”。

Our innovation in policies has boosted market vitality and the consumption potential has been unlocked while market supplies are further enriched. This is the code of a resilient Chinese economy and the reason why China is confident in withstanding external risks and challenges and achieving steady and high-quality development. Big winds and storms will not upset the giant ship of China’s economy, still less stop the Chinese people’s pursuit and fight for a better life. China will always remain committed to high-level opening up, win-win cooperation and serving as a driving force for world economic growth. 

日本广播协会记者:我想就中俄关系提一个关于军民两用物项的问题。中国海关数据显示,中国向俄罗斯出口电子游戏机及手柄的数量大幅增加,有人担心这些手柄被俄方改造用于军事用途,包括用作无人机遥控器。中方如何看待这一情况?

NHK: Let me ask you a question regarding China-Russia relations, particularly concerning dual-use goods. According to Chinese customs data, export of video game consoles and controllers from China to Russia is surging. There are concerns that these controllers are being repurposed for military use in Russia specifically as control devices for drones. So how does China view this situation?

林剑:中方在乌克兰问题上的立场一贯、明确,一直积极致力于止战停火、劝和促谈。中方从未向冲突任何一方提供致命性武器,严格管控军民两用物项。我想强调,如果有人存心抹黑中国,中方任何对外正常合作都会被拿来做文章。中方坚决反对不怀好意的无端指责和政治操弄。

Lin Jian: China’s position on the Ukraine issue is consistent and clear. We’ve all along been committed to promoting talks for peace and ending the conflict. We have never provided lethal weapons to any party to the conflict, and strictly controlled dual-use articles. Let me stress that those who deliberately want to smear China can make an issue out of any normal cooperation between China and other countries. We firmly oppose ill-intentioned and groundless accusations as well as political manipulation.

记者追问:中方是否考虑对电子游戏设备实施出口限制?

NHK: Is China considering implementing any export restrictions on gaming devices?

林剑:你问到的具体情况可以向中方主管部门进一步了解。

Lin Jian: For the specifics, I’d refer you to competent authorities.

法新社记者:关于印巴紧张局势,巴基斯坦总理夏巴兹表示,巴方将为死于印度袭击克什米尔地区的人“报仇”。中方对此有何评论?

AFP: I got a question on tensions between India and Pakistan. Pakistani Prime Minister Shehbaz Sharif has said Pakistan will avenge people killed by Indian strikes in the Kashmir region. What’s your reaction to this comment by the Pakistani prime minister?

林剑:我们昨天已就当前印巴局势表明了中方立场。中方对目前事态发展感到担忧。印度和巴基斯坦是搬不走的邻居,也都是中国的邻国。中方反对一切形式的恐怖主义,呼吁印巴双方以和平稳定大局为重,遵守《联合国宪章》等国际法,保持冷静克制,避免采取使局势进一步复杂化的行动。我们愿同国际社会一道努力,继续为缓解当前紧张局势发挥建设性作用。

Lin Jian: We’ve shared China’s position yesterday on the ongoing situation between India and Pakistan. China is concerned over the current developments. India and Pakistan are and will always be each other’s neighbors. They’re both China’s neighbors as well. China opposes all forms of terrorism. We urge both sides to act in the larger interest of peace and stability, observe international law, including the UN Charter, remain calm, exercise restraint and refrain from taking actions that may further complicate the situation. We stand ready to work with the rest of the international community to continue playing a constructive role in easing the current tensions.

澎湃新闻记者:近日,美国国务卿鲁比奥会见加勒比国家领导人时声称,加勒比国家在为重要基础建设项目选择供货商和承包商时要做负责任和透明决策,确保项目不存在侵犯隐私或安全风险,也不会被诸如中国共产党之类的“恶意行为体”所利用。中方对此有何回应?

The Paper: When meeting with leaders of Caribbean countries recently, U.S. State Secretary Marco Rubio urged these countries to make responsible, transparent decisions when selecting vendors and contractors for critical infrastructure projects, ensuring they are not vulnerable to privacy and security risks and exploitation by “malign actors like the Chinese Communist Party.” What is China’s response? 

林剑:这一言论恶意攻击中国、抹黑破坏中国同有关国家关系,暴露出意识形态偏见和对国际关系基本准则的无视无知,中方表示强烈不满和坚决反对。

Lin Jian: These remarks are malicious attack against China and vilification on China’s relations with relevant countries, and reveal ideological bias and disrespect and ignorance of the basic norms in international relations. China strongly deplores and firmly opposes this.

我想强调的是,加勒比国家有独立选择友好合作伙伴的权利,不需要任何国家做居高临下、指手画脚的“教师爷”。中国企业承建海外项目,有力地促进了项目所在国家的经济发展和民生改善,给当地人民带来了实实在在的好处,世界各国有目共睹。中国同加勒比关系符合双方根本和长远利益,中加合作给双方人民带来实实在在的福祉,美方攻击抹黑中加关系与合作的卑劣图谋不会得逞。

Let me stress that Caribbean countries have the right to independently choose friendly cooperation partners, and don’t need condescending and irresponsible preaching from any country. The overseas projects built by Chinese companies effectively boosted economic growth and people’s welfare in host countries, and delivered tangibly for the local people. This is seen by many countries around the world. China’s relations with Caribbean countries serve the fundamental and long-term interests of both sides and the cooperation has delivered tangible benefit to both peoples. The U.S.’s despicable attempt to attack and vilify the relations and cooperation between China and Caribbean countries will not succeed.

总台央视记者:近日,菲律宾、美国、澳大利亚分别就三国军方位于南海有关海空域开展联合巡航发声,声称该活动旨在加强联合行动能力,支持“自由开放的印太地区”。请问外交部对此有何评论?

CCTV: The Philippines, the U.S. and Australia recently made statements on their joint sea and air patrol in the South China Sea, claiming that the operation aims at enhancing joint operation capability and is in support of “a free and open Indo-Pacific.” What’s the Foreign Ministry’s comment?

林剑:日前,菲律宾、美国和澳大利亚在南海开展海空联合巡航并大肆炒作,中方对此坚决反对。

Lin Jian: China firmly opposes the recent joint sea and air patrol in the South China Sea by the Philippines, the U.S. and Australia and their hyping up. 

当前南海局势总体稳定,各国依法享有的航行和飞越自由不存在任何问题。各国在南海开展活动,应遵守国际法和《南海各方行为宣言》精神,不应针对第三国,不应危害地区和平稳定。

The current situation in the South China Sea is generally stable. There isn’t any problem with the freedom of navigation and overflight that countries enjoy in accordance with the law. When carrying out activities in the South China Sea, countries need to observe international law and uphold the spirit of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), and should not target any third country or endanger regional peace and stability.

菲律宾违反国际法和《南海各方行为宣言》,频繁在海上侵权挑衅、制造事端,拉拢配合域外势力搅局南海、炫耀武力、甘当“棋子”,最终只会自食其果。

The Philippines, in violation of international law and the DOC, has repeatedly made infringement and provocation and created trouble at sea. It has also brought in and collaborated with forces outside the region to create disruptions and flex military muscles in the South China Sea, acting as a pawn for these forces. Such acts will only backfire.

美国等域外国家在南海不断拼凑小圈子,以合作为名搞对抗,以自由为名秀肌肉,以秩序为名造乱局,是破坏南海和平稳定的最大风险源。

The U.S. and other countries outside the region have patched up small groupings in the South China Sea to stoke confrontation in the name of cooperation, flex military muscles in the name of freedom, and create trouble in the name of upholding order. They are the biggest source of risks undermining the peace and stability in the South China Sea.

中国一贯坚定维护自身领土主权和海洋权益,坚定同地区国家一道维护南海和平稳定。中方奉劝有关国家停止在南海拉帮结派、兴风作浪,停止损害地区和平稳定。

China firmly safeguards its territorial sovereignty and maritime rights and interests, and works with other countries in the region to uphold peace and stability in the South China Sea. We urge relevant countries to stop forming small groupings and making waves in the South China Sea and stop undermining peace and stability in the region.

彭博社记者:我有一个关于中美经贸高层会谈的问题。商务部发言人刚才表示,美方要在取消单边加征关税等问题上做好准备。是否言下之意是,除非美方取消关税,否则中方不会取消关税,双方在贸易问题上也不会取得进展?

Bloomberg: I have a question on the trade talks or trade discussions this weekend. Just now the Ministry of Commerce spokesperson said that the U.S. needs to be prepared to revoke the unilateral tariffs that it has imposed on China. Is it that unless the U.S. revokes these tariffs, China will not revoke the tariffs and there could be no progress made on bilateral trade issues?

林剑:关于中美经贸高层会谈,昨天我们已经清楚阐明了中方立场。关于会谈的具体情况,你可以保持关注。我要强调的是,中方维护自身正当权益的决心不会改变,捍卫国际公平正义、维护多边贸易体制的立场和目标不会改变。

Lin Jian: On the high-level meeting between China and the U.S. on economic and trade affairs, we have made China’s position clear yesterday. For anything specific about the meeting, please stay tuned. Let me stress that China’s determination to safeguard our legitimate rights and interests will not change, and our position and goal of defending international fairness and justice and upholding the multilateral trading system will not change.

埃菲社记者:外交部能否介绍中方对将举行的中拉论坛会议有何期待?

EFE: Could the Ministry elaborate on China’s expectations for the upcoming Community of Latin American and Caribbean States’ meeting?

林剑:谢谢你对中拉论坛第四届部长级会议的关注,我们会适时发布有关消息。

Lin Jian: Thank you for your interest in the Fourth Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum. We will release relevant information in due course. 

法新社记者:菲律宾军方今天表示,在南海黄岩岛附近与中国海军发生了一起“事件”。菲方称中方军舰采取了高风险的机动动作。请问发言人对此有何回应?能否进一步介绍相关情况?

AFP: The Philippine military said today that there has been an incident involving the Chinese navy near Huangyan Dao in the South China Sea. The Philippines said that Chinese military vessels conducted “a high-risk maneuver.” What’s your response to that? Can you share more information?

林剑:菲方有关言论罔顾事实,颠倒黑白。黄岩岛是中国固有领土。菲律宾军舰企图强闯黄岩岛,中方采取必要处置措施,正当合法,专业克制。菲方在海上频繁侵权挑衅才是导致局势紧张的根源。中方敦促菲方立即停止侵权挑衅,不要挑战中方维护国家领土主权和海洋权益的坚定决心。

Lin Jian: The Philippines’ remarks disrespect facts and confuse right and wrong. Huangyan Dao has always been China’s territory. The Philippine military vessel attempted to intrude into waters of Huangyan Dao. China took necessary measures to handle the matter, which are legitimate, lawful, professional and restrained. The Philippines’ repeated infringement and provocation at sea is the root cause leading to the current tensions. China urges the Philippines to stop infringement and provocation at once, and refrain from challenging China’s firm resolve to safeguard the nation’s territorial sovereignty and maritime rights and interests.

法新社记者:韩国军方称,朝鲜今天发射数枚弹道导弹。中方是否注意到这一情况?对此有何回应?

AFP: Another question on the DPRK. North Korea fired some ballistic missiles today. That’s according to South Korea’s military. So did China monitor this situation and what is your reaction?

林剑:中方在朝鲜半岛问题上的立场是一贯的、明确的。针对有关发射活动,我没有新的评论。

Lin Jian: China’s position on the Korean Peninsula issue is consistent and clear. On relevant launch activities, I have no new comments to make.

路透社记者:台湾地区领导人赖清德在纪念二战结束的活动上对西方国家外交官表示,台湾与欧洲正面对“新极权集团的威胁”。发言人对此有何评论?

Reuters: Taiwan leader Lai Ching-te told Western diplomats in an event marking the end of World War Two that Taiwan and Europe are facing the threat of “a new authoritarian bloc”. Do you have any comment on the remarks?

林剑:今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,也是台湾光复80周年。1945年台湾回归中国是二战胜利成果和战后国际秩序的重要组成部分。《开罗宣言》《波茨坦公告》和《日本投降书》等一系列具有国际法律效力的文件都确认了中国对台湾的主权,奠定了战后国际秩序的基石。

Lin Jian: This year marks the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression, the World Anti-Fascist War, and the restoration of Taiwan. Taiwan’s restoration to China in 1945 is a victorious outcome of WWII and an integral part of the postwar international order. A series of instruments with legal effect under international law, including the Cairo Declaration, the Potsdam Proclamation, and the Japanese Instrument of Surrender, have all affirmed China’s sovereignty over Taiwan, and laid the groundwork of the postwar international order.

民进党当局一贯打着“民主”“自由”的幌子掩饰“台独”分裂的本质。无论其说什么、做什么,都改变不了台湾是中国领土一部分的历史和法理事实,改变不了国际社会坚持一个中国原则的普遍共识。

It’s the DPP authorities’ go-to tactic to cover up its nature of seeking “Taiwan independence” under the pretext of “democracy” and “freedom.” No matter what they say or do, they cannot change the historical and legal fact that Taiwan is part of China’s territory, nor can they change the prevailing international consensus on the one-China principle.

我们要求有关国家恪守在台湾问题上对中方作出的政治承诺,切实约束有关人员,不为“台独”分裂势力的表演站台撑腰,不向“台独”分裂势力发出任何错误信号。

We ask relevant countries to abide by the political commitments that they made to China on the Taiwan question, stop the behavior of relevant personnel that goes against these commitments, stop supporting such political stunt of those separatist forces, and stop sending any wrong signal to them.

路透社记者:据我社今日报道,中国领导人将于本月晚些时候访问马来西亚并出席同东盟和海湾国家举行的峰会。发言人能否证实并提供更多细节?

Reuters: Reuters reported today that Chinese leader will visit Malaysia later this month for a summit with Southeast Asian and Gulf countries. Could you confirm that and do you have any more details?

林剑:东盟和海湾国家都是亚洲新兴经济体和全球南方重要成员,也是中方共建“一带一路”重要合作伙伴。中方积极支持东盟轮值主席国马来西亚举办东盟—中国—海合会峰会,这体现了地区国家开放合作、互利共赢的共同愿望。中方愿同东盟、海合会国家以此为契机深化互利合作,共同捍卫自身正当发展权益和国际公平正义,共同维护国际经贸秩序和多边贸易体制。

Lin Jian: ASEAN and Gulf countries are emerging economies in Asia and important members of the Global South. They are also important partners of China in Belt and Road cooperation. China actively supports Malaysia, the rotating chair of ASEAN, in hosting the ASEAN-China-GCC summit, which embodies the common aspiration of regional countries for open cooperation and win-win results. China stands ready to work with ASEAN and GCC member states at the summit to deepen mutually beneficial cooperation, jointly safeguard our legitimate development right and interests, defend international fairness and justice, and jointly uphold the international trade order and multilateral trading system.

以上就是小编为您分享《【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年5月8日)》的全部内容,更多有关加纳华人最新消息、新闻,请多多关注华人头条中国频道。您还可以下载我们的手机APP,每天个性化推荐你想要看的华人资讯!
免责申明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。

2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。

3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。

举报收藏
评论 (0条)
您需要登录后才能评论,点击此处进行登录。
登录后评论

下载华人头条

关于我们

© 2022 华人头条

服务热线 : 0591-83771172

福建可比信息科技有限公司 ©版权所有

ICP许可证号 闽ICP备10203582号

闽公网安备35010202000536号

直播备案号 闽ILS备201708250005

举报热线:0591-83771172

举报邮箱:hrtt@52hrtt.com

免责声明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。