华人号

登录更多 下载App

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年4月30日)

2025-05-01 12:55

华人号:外交在线


2025年4月30日外交部发言人郭嘉昆
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Guo Jiakun’s
Regular Press Conference on April 30, 2025

应加蓬共和国总统恩圭马邀请,国家主席习近平特使、全国政协副主席穆虹将于5月3日出席在加蓬首都利伯维尔举行的恩圭马总统就职典礼。

At the invitation of President of the Gabonese Republic Brice Clotaire Oligui Nguema, President Xi Jinping’s special envoy and Vice Chairperson of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference Mu Hong will attend the inauguration of President Nguema in Libreville on May 3.

湖北广电记者:金砖国家外长会晤在巴西落下帷幕,会晤发表主席声明,重申坚持多边主义,对不公正的单边保护主义上升表示严重关切。巴西外长也表示,当前国际形势日益复杂,金砖国家肩负重要责任,必须团结协作,共同应对风险,为世界和平与可持续发展发挥核心作用。发言人能否介绍会晤达成的共识?在应对共同挑战方面释放了什么信息?

Hubei Media Group: The Meeting of BRICS Ministers of Foreign Affairs/International Relations concluded in Brazil. It issued the Chair’s Statement, which reiterated commitment to multilateralism, and voiced serious concerns about the rise of unjustified unilateral protectionist measures. Brazilian Foreign Affairs Minister said that amid an increasingly complex international landscape, BRICS nations shoulder important responsibility and need to unite and collaborate in addressing global risks while playing a central role in promoting peace and sustainable development. Could you share with us the common understandings reached at the meeting? What message did the meeting send in terms of addressing common challenges?‌

郭嘉昆:4月28日至29日,金砖国家外长会晤在巴西里约热内卢举行,王毅外长出席。

Guo Jiakun: The Meeting of BRICS Ministers of Foreign Affairs/International Relations was held in Rio de Janeiro, Brazil, from April 28 to 29. Foreign Minister Wang Yi attended the meeting.

此次会晤发出了坚持多边主义、维护多边贸易体制、反对单边霸凌行径的“金砖声音”。今年是联合国成立80周年。各方重申,坚定维护联合国在国际体系中的核心作用,谴责任何单方面破坏多边机构的企图。各方对单边主义、保护主义上升表示严重关切,包括无差别提高对等关税和非关税措施,认为此类措施将破坏全球供应链,加剧全球经济不确定性,呼吁采取措施捍卫自由贸易和多边贸易体制。

This meeting articulated a BRICS voice of supporting multilateralism, upholding the multilateral trading system and opposing unilateral bullying. This year marks the 80th anniversary of the founding of the United Nations. All parties reiterated that they will firmly uphold the central role of the UN in an international system and condemned attempts to unilaterally undermine the work of global multilateral institutions. They voiced serious concerns about the rise of unilateral protectionist measures, including indiscriminate raising of reciprocal tariffs and non-tariff measures. They warned that such measures disrupt global supply chain and bring more uncertainty to the global economy, and called upon all sides to take measures to defend free trade and the multilateral trading system.

国际社会看到,以金砖国家为代表的全球南方日益成为推动国际关系民主化的进步力量、正义力量。一个团结合作、联合自强的全球南方必将为世界注入更多稳定性和确定性。

The international community sees that the Global South, represented by BRICS, has gradually become a force for progress and justice that advances greater democracy in international relations. A Global South that features solidarity and cooperation and seeks strength through unity will surely bring more stability and certainty to the world. 

日本经济新闻记者:昨天日本和菲律宾首脑举行会谈,双方同意扩大安全领域合作,反对单方面改变东海、南海现状。中方对此有何评论?

Nikkei: On yesterday’s Japan-Philippines Summit Meeting. The two sides agreed to strengthen bilateral security cooperation, and oppose attempts to change the status quo unilaterally in the East and South China Seas. What’s China’s comment? 

郭嘉昆:中方一贯认为,国家间的交流合作,不应针对第三方或损害第三方利益。今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年。二战时,日本曾对包括菲律宾在内的东亚国家进行侵略和殖民统治,侵占南海诸岛,负有严重历史罪责。我们敦促日方走和平发展道路,在军事安全领域慎重行事。我们反对任何在本地区搞拉帮结派、加剧地区局势紧张的做法。

Guo Jiakun: China has all along believed that exchanges and cooperation between countries should not target any third party or harm their interests. This year marks the 80th anniversary of the victory in the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. During World War II, Japan committed aggression against the Philippines and other East Asian countries, exercised colonial rule over them, and occupied Nanhai Zhudao. It bears serious historical responsibilities. We call on Japan to follow the path of peaceful development and act prudently in military and security areas. We oppose any moves that forge groupings and escalate tensions in the region.

需要指出的是,中国在东海和南海的主权和相关权利是在长期的历史过程中形成的,符合包括《联合国海洋法公约》在内的国际法。中国在有关海域的活动合理合法、无可非议。

Let me point out that China’s sovereignty and relevant rights in the East and South China Seas were established in the long course of history and are consistent with international law, including the United Nations Convention on the Law of the Sea. China’s activities in relevant waters are legitimate, lawful and justified.

路透社记者:台湾方面称,索马里因对台湾与索马里兰发展关系不满,禁止台湾公民入境。索马里此举是受到中方压力。外交部对此有何回应?

Reuters: Taiwan says Somalia has banned entry to its citizens amid dispute over Taiwan’s ties with Somaliland as Somalia is under Chinese pressure. What is the Foreign Ministry’s response to this?

郭嘉昆:中方注意到,近日索马里联邦政府根据索联邦宪法和联合国大会第2758号决议,宣布禁止持台湾当局签发的旅行证件人员出入境或过境索马里,重申索方恪守一个中国原则,强调台湾当局同索马里兰互设所谓“代表处”并开展官方往来直接侵犯索马里主权和领土完整。

Guo Jiakun: China noted that recently, the Somali federal government has announced that it would not accept travel documents issued by the Taiwan authorities, whether for arrival in or transit through Somalia, in accordance with Somalia’s Constitution and UNGA Resolution 2758. Somalia’s government reiterated its commitment to the one-China principle and stressed that hosting each other’s “representative office” and having official interactions between the Taiwan authorities and Somaliland directly infringes on Somalia’s sovereignty and territorial integrity.

上述决定是索马里作为主权国家维护自身合法权益采取的正当举措,也体现了索方坚定恪守一个中国原则,中方对此高度赞赏。世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。一个中国原则得到联合国大会第2758号决议确认,是国际关系基本准则和国际社会广泛共识,是大势所趋、人心所向。

This is a legitimate measure taken by Somalia as a sovereign country to safeguard its lawful rights and interests. It demonstrates Somalia’s firm commitment to the one-China principle, which China highly commends. There is but one China in the world, Taiwan is an inalienable part of China’s territory, and the government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. The one-China principle is enshrined in the UNGA Resolution 2758. It is a basic norm in international relations and a prevailing international consensus. It is where the arc of history bends and public opinion trends.

索马里兰是索马里领土的一部分。中方坚定支持索马里联邦政府维护国家统一、主权和领土完整的努力,坚决反对台湾当局同索马里兰互设机构,或进行任何形式的官方往来。

Somaliland is part of Somalia’s territory. China firmly supports the Somali federal government’s effort to safeguard national unification, sovereignty and territorial integrity, and firmly opposes the Taiwan authorities and Somaliland hosting each other’s institution or having any form of official interaction.

法新社记者:据《政客》报道,中方准备解除对5名欧洲议会议员的制裁,这将为双方恢复外交接触扫清道路。这些议员因批评中国人权状况而在2021年受到制裁。中方是否认为这有助于欧中贸易谈判?

AFP: According to a Politico report, China is poised to lift sanctions on five European Union lawmakers which were imposed in 2021 over their criticism of China’s human rights violations, which would clear the way for resuming diplomatic contact between the two sides. Does China view this as a step forward in arranging trade talks between the EU and China?

郭嘉昆:当前,中欧关系呈现向好势头。今年是中国同欧盟建交50周年,双方关系发展面临重要机遇。中欧经贸合作优势互补、互利共赢。作为世界主要经济体,中欧在当前形势下共同维护多边贸易体制,促进贸易自由化便利化,将为世界经济和全球贸易注入宝贵稳定性和确定性。

Guo Jiakun: China-EU relations are showing a sound momentum of development. This year marks the 50th anniversary of diplomatic ties between China and the EU, which offers important opportunities for the development of bilateral ties. China-EU economic and trade cooperation is complementary and mutually beneficial. China and the EU are major economies in the world. Our joint effort under current circumstances to uphold the multilateral trading system and promote trade liberalization and facilitation will bring much-needed stability and certainty to the world economy and global trade. 

中欧立法机构交往是中欧关系的重要组成部分。我们希望双方相向而行,加强交往,欢迎欧洲议会议员多到中国走走看看。

The exchange between Chinese and European legislative bodies is an integral part of China-EU relations. We hope that the two sides can work together in the same direction and enhance exchanges. Members of the European Parliament are welcome to visit China.

彭博社记者:在过去24小时内,美中双方是否就美对华加征关税进行过接触?

Bloomberg: My question is, has there been in the last 24 hours any contact between the U.S. and China to discuss tariff questions over the U.S. tariffs on China?

郭嘉昆:据我了解,中美双方并没有就关税问题进行磋商或谈判。

Guo Jiakun: As far as I know, China and the U.S. are not engaged in any consultation or negotiation on tariffs. 

法新社记者:庞德伟(David Perdue)已确认担任美国驻华大使。外交部对此有何回应?

AFP: David Perdue was just confirmed as the U.S. Ambassador to China. Does the Foreign Ministry have a reaction to this?

郭嘉昆:在中美关系和经贸问题上,中方的立场是一贯的、明确的。

Guo Jiakun: On China-U.S. relations and economic and trade issues, China’s position has always been consistent and clear.

彭博社记者:在今天记者会开始前,中方发布了《关于新冠疫情防控与病毒溯源的中方行动和立场》白皮书。白皮书重复了外交部多次作出的关于美国德特里克堡生物实验室的表态,并提出一系列问题,包括美方为何不作出解释、在隐瞒什么。美中互相要求对方解释在武汉和德特里克堡发生了什么,这有什么本质区别?

Bloomberg: Just before this press conference began, China published a white paper on the origins of COVID and tracing the origins of the pandemic. And in that, it repeats the statements that the Ministry of Foreign Affairs has repeatedly made about the U.S. Fort Detrick military facility, asking a bunch of questions about why wouldn’t the U.S. provide more explanation, and what is the U.S. hiding at this facility. Can you explain to me how U.S. government officials saying that China needs to explain better what happened in Wuhan is fundamentally different to how China's saying that the U.S. needs to explain what happened in Fort Detrick?

郭嘉昆:中方已经多次阐述了在新冠病毒溯源问题上的立场。溯源是一个科学问题,应当秉持科学精神、由科学家来作出判断。“实验室泄漏极不可能”是相关专家在实地走访有关实验室并同科研人员深入交流的基础上得出的权威科学结论,得到了国际社会和科学界的广泛认可,这也是中方立场的科学依据。

Guo Jiakun: China has repeatedly stated its position on the origins-tracing of COVID-19. Origins-tracing is a matter of science and any judgment on it should be made in a science-based spirit and by scientists. It is “extremely unlikely” that the pandemic was caused by a lab leak—this is the authoritative conclusion reached by experts based on science following their field trips to relevant lab and in-depth communication with researchers. The conclusion has been widely acknowledged by the international community, including the science community. This is also the scientific basis for China’s position.

法新社记者:欧洲议会德国籍议员的前助手被控涉嫌为中国从事间谍活动。外交部是否就此同德国政府进行沟通?

AFP: A former aide to the German lawmaker has been charged over suspected spying on behalf of China. Is the Foreign Ministry in touch with German authorities on this?

郭嘉昆:中方始终秉持相互尊重、求同存异、交流互鉴、合作共赢原则发展中德关系。所谓“中国间谍威胁论”纯属无中生有,恶意诋毁。我们敦促德方停止诬蔑抹黑中国,以实际行动维护双边关系发展良好势头。

Guo Jiakun: China builds its ties with Germany under the principles of mutual respect, seeking common ground while shelving differences, exchanges and mutual learning, and win-win cooperation. The accusation of so-called threat of “Chinese spies” is groundless and ill-intentioned vilification. We urge Germany to stop smearing China and do something real to keep the sound momentum of development for bilateral relations.

彭博社记者:菲律宾政府在菲选举委员会外逮捕了一名中国公民,称他是“中国间谍”。中方对此有何评论?

Bloomberg: The Filipino government arrested a Chinese national outside the Philippine election commission. They are saying that he’s a Chinese spy. Does the Chinese government have any comments on this?

郭嘉昆:关于你提到的具体情况,中方正在同菲方沟通了解。作为原则,我想强调的是,中方一贯奉行不干涉内政原则,我们不会也没兴趣干涉菲律宾的内政。我们奉劝菲律宾个别政客不要借机炒作涉华议题,无中生有,借机谋利。

Guo Jiakun: Regarding what you mentioned, the Chinese side is communicating with and trying to get more information from the Philippine side. More broadly, let me stress that China follows the principle of non-interference in other countries’ internal affairs. We will not interfere and have no interest in interfering in the relevant internal affairs of the Philippines. We also advise certain politicians in the Philippines not to use it as an opportunity to propagate China-related issues and make groundless accusations for selfish gains. 

法新社记者:《纽约时报》报道称,中国判处一名美国商人5年监禁。外交部是否就此案与美方沟通?能否介绍有关情况?

AFP: The New York Times is reporting that China sentenced an American businessman to five years in prison. Has the Foreign Ministry been in touch with the U.S. side on his case? Can you provide any details on the situation?

郭嘉昆:我不了解你提到的情况。中国是法治国家,中国司法机关严格依法办案。

Guo Jiakun: I’m not familiar with that. China is a country that upholds the rule of law. Chinese judicial authorities handle cases in strict accordance with the law.

法新社记者:法国政府周二宣布,由于担心美国关税迫使更多中国商品进入其他国家市场,法国将从明年起对中国输法小包裹征收“手续税”。中方如何看待这一决定?

AFP: It was announced on Tuesday local time that France will starting from next year impose a handling tax on every small parcel sent from China amidst concerns that these U.S. tariffs will force more Chinese goods into other markets. How does China view this decision? 

郭嘉昆:具体问题建议向中方主管部门了解。中方愿同各国一道,共同营造开放、包容的国际贸易环境。希望法方为中国企业提供公平、透明、非歧视的营商环境。

Guo Jiakun: For anything specific, I’d refer you to competent authorities. China stands ready to work with other countries to foster an open and inclusive international business environment. We hope France will provide a fair, transparent and non-discriminatory business environment for Chinese companies. 

**********

根据2025年劳动节假期放假安排,外交部例行记者会将于5月1日(周四)至5日(周一)休会,5月6日(周二)恢复。休会期间,外交部发言人办公室将照常接受记者传真、电邮或微信提问。

During the May Day holiday, there will be no regular press conference from Thursday, May 1 to Monday, May 5. The regular press conference will resume on Tuesday, May 6. During this period, questions can be submitted to the Spokesperson’s Office via fax, email or WeChat.

以上就是小编为您分享《【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年4月30日)》的全部内容,更多有关厄瓜多尔华人最新消息、新闻,请多多关注华人头条中国频道。您还可以下载我们的手机APP,每天个性化推荐你想要看的华人资讯!
免责申明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。

2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。

3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。

举报收藏
评论 (0条)
您需要登录后才能评论,点击此处进行登录。
登录后评论

下载华人头条

关于我们

© 2022 华人头条

服务热线 : 0591-83771172

福建可比信息科技有限公司 ©版权所有

ICP许可证号 闽ICP备10203582号

闽公网安备35010202000536号

直播备案号 闽ILS备201708250005

举报热线:0591-83771172

举报邮箱:hrtt@52hrtt.com

免责声明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。