华人号

登录更多 下载App

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年5月13日)

2025-05-14 11:11 阅读量:3k+

华人号:外交在线


2025年5月13日外交部发言人林剑
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s
Regular Press Conference on May 13, 2025

总台华语环球节目中心记者:据报道,日本内阁官房长官林芳正日前在记者会上就中俄联合声明中“敦促日本政府汲取历史教训,在历史问题上谨言慎行,同军国主义彻底切割”有关表述称,日本在二战后一贯拥护自由、民主和法治并为亚洲和世界的繁荣作出贡献,今后也不会停止走和平发展道路。中俄对日本未能同军国主义划清界限的主张完全没有根据。林芳正称中国的军事活动是国际社会的关切事项,俄罗斯“侵乌”是动摇国际秩序的暴行,强烈期望中俄不要沉溺于批评他国。中方对此有何评论?

CCTV: It was reported that in response to the content in the China-Russia joint statement that urges the Japanese government to draw lessons from history, stay prudent on historical issues, and make a clean break with militarism, Japan’s Chief Cabinet Secretary Yoshimasa Hayashi said at a press conference the other day that Japan has upheld freedom, democracy and rule of law and contributed to the prosperity of Asia and the world since World War II, and it will not stop pursuing peaceful development in the future. The allegation made by China and Russia that Japan didn’t break away from militarism is not true. Hayashi said that China’s military activities are a concern of the international community, and Russia’s “invasion” into Ukraine is outrageous and can undermine international order. Japan strongly hopes that China and Russia will stop criticizing other countries. What is China’s comment?

林剑:中方注意到有关报道。二战期间,日本军国主义发动侵略战争,犯下罄竹难书的罪行,给中国和亚洲受害国人民带来深重灾难。正确认识和对待历史,是日本战后重返国际社会的重要前提,是日本同周边国家发展关系的政治基础,更是检验日本能否恪守和平发展承诺的重要标准。然而时至今日,日本国内美化侵略战争和殖民统治的动向依旧层出不穷,在强征“慰安妇”这一人道主义罪行问题上闪烁其词,部分政客多次参拜供奉有甲级战犯的靖国神社,周边各国对此强烈不满、严重关切。日方不深刻反省自身侵略罪责,反而对中俄共同捍卫历史真相、努力实现世界和平的正义呼声说三道四,这再次反映出日方对待历史问题的错误态度,中方对此坚决反对。

Lin Jian: China noted the reports. During World War II, Japanese militarists’ war of aggression and innumerable crimes inflicted immense suffering on the people of China and elsewhere across Asia. To view and treat history correctly is an important prerequisite for Japan’s post-war return to the international community, the political foundation for Japan’s ties with neighboring countries, and more importantly, a key measure for Japan’s commitment to peaceful development. Yet even till this day, there are still things being done in Japan aimed at whitewashing its war of aggression and colonial rule. Japan remains evasive on the humanitarian atrocity of “comfort women” that it committed during the war. Some Japanese politicians have kept visiting and paying respect to Yasukuni Shrine, where Class-A war criminals are honored. These moves have caused strong condemnation and grave concern from neighboring countries. Instead of deeply reflecting on its crime of aggression and responsibilities, Japan accuses China and Russia for justly defending history and striving for peace. This once again reveals Japan’s problematic stance on historical issues. China firmly opposes this.

今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年。我们敦促日方深刻反省历史罪责,认真汲取历史教训,本着对历史、对人民、对未来负责任的态度,同一切美化侵略历史的行为彻底切割,坚持走和平发展道路,以实际行动取信亚洲邻国和国际社会。

This year marks the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. We urge Japan to take a hard look at its responsibility for the war crimes, draw lessons from history, make a clean break with any move that seeks to whitewash the history of aggression, which is the responsible thing to do for history, people and the future, follow the path of peaceful development, and earn the trust of its Asian neighbors and the rest of the world through Japan’s actions.

法新社记者:发言人能否介绍下阶段中美贸易谈判的细节?将讨论哪些议题?鉴于美方保留了因芬太尼问题对华加征的20%关税,双方计划如何就该问题进行谈判?

AFP: Can you give us any details on the next stages of the trade talks with the U.S.? What would they involve and discuss? Specifically, can you tell us what talks are planned on the fentanyl issue given that the 20 percent tariffs linked to that remain in place?

林剑:关于中美经贸高层会谈,中方主管部门已经发布了消息。

Lin Jian: China’s competent authorities have released information on the China-U.S. high-level meeting on economic and trade affairs.

关于你提到的芬太尼问题,中方已多次表明,芬太尼是美国的问题,不是中国的问题,责任在美国自身。美方无视中方善意,对中国无理加征芬太尼关税,这严重冲击中美在禁毒领域的对话与合作,也严重损害中方利益。美方如果真心想同中方合作,就应该停止对华抹黑推责,以平等、尊重、互惠的方式同中方对话。

As for the fentanyl issue, China has made it clear more than once that fentanyl is the U.S.’s problem, not China’s. It’s the U.S.’s responsibility to solve the issue. Despite the goodwill China has shown, the U.S. wrongly slapped tariffs on Chinese imports by citing the issue of fentanyl. The move has dealt a heavy blow to China-U.S. dialogue and cooperation on counternarcotics, and gravely hurt China’s interests. If the U.S. truly wants to cooperate with China, it should stop vilifying and shifting the blame on China, and seek dialogue with China based on equality, respect and mutual benefit.

路透社记者:在今天上午的中拉论坛第四届部长级会议开幕式上,为什么出现了台湾“邦交国”海地和圣卢西亚的国旗?

Reuters: About the China-CELAC summit which opened this morning. Our question is, why are the Haiti and Saint Lucia flags at the summit, given both countries have ties with Taiwan?

林剑:中拉论坛是中国同拉美和加勒比国家开展互利合作的重要平台。中方一贯欢迎并支持拉共体成员国参加论坛框架内活动。

Lin Jian: The China-CELAC Forum is an important platform for mutually beneficial cooperation between China and Latin American and Caribbean States. China always welcomes and supports CELAC member states in participating in activities within the framework of the Forum.

《北京青年报》记者:我们注意到,第二期人工智能能力建设研讨班日前在北京开班。发言人能否介绍相关情况?

Beijing Youth Daily: We noted that the second Workshop on AI Capacity Building opened in Beijing. Could you share more information on that?

林剑:5月12日,第二期人工智能能力建设研讨班在北京开班,近40个国家和国际组织派员参加。此次研讨班是落实《全球人工智能治理倡议》、“加强人工智能能力建设国际合作”联大决议以及《人工智能能力建设普惠计划》的具体行动。

Lin Jian: On May 12, the second Workshop on AI Capacity Building opened in Beijing, with participants from nearly 40 countries and international organizations. This Workshop is a concrete action to implement the Global AI Governance Initiative, the UN Resolution on Enhancing International Cooperation in Capacity-Building of Artificial Intelligence, and the AI Capacity-Building Action Plan for Good and for All.

习近平主席指出,人工智能可以是造福人类的国际公共产品。中方大力倡导推动全球人工智能公平普惠发展,积极做人工智能能力建设国际合作的倡导者、推动者和先行者。中方认为,数字红利不能成为数字霸权,智能革命不应扩大智能鸿沟。中方将继续秉持共商共建共享理念,同各方加强交流合作,致力于向国际社会提供公共产品,同广大发展中国家共享智能红利,推动人工智能更好服务全球发展。

President Xi Jinping emphasized that AI can serve as a global public good to benefit humanity. China advocates fair and inclusive development of AI, and acts as an active champion, practitioner and pioneer of international cooperation in AI capacity-building. China believes that digital dividends should not become digital hegemony, and intelligent revolution should not expand digital divide. We will continue to uphold the philosophy of extensive consultation and joint contribution for shared benefit, enhance communication and cooperation with all parties, stay committed to providing public goods for the international community, share AI dividends with fellow developing countries, and promote AI to better serve global development. 

以上就是小编为您分享《【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2025年5月13日)》的全部内容,更多有关奥克兰华人最新消息、新闻,请多多关注华人头条中国频道。您还可以下载我们的手机APP,每天个性化推荐你想要看的华人资讯!
免责申明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。

2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。

3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。

举报收藏
评论 (0条)
您需要登录后才能评论,点击此处进行登录。
登录后评论

下载华人头条

关于我们

© 2022 华人头条

服务热线 : 0591-83771172

福建可比信息科技有限公司 ©版权所有

ICP许可证号 闽ICP备10203582号

闽公网安备35010202000536号

直播备案号 闽ILS备201708250005

举报热线:0591-83771172

举报邮箱:hrtt@52hrtt.com

免责声明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。